"Ошибка юной леди" - читать интересную книгу автора (Бронтэ Элен)15За завтраком Уолтер поверг домочадцев в немалое изумление, когда небрежно сообщил, что ближе к вечеру приедут погостить двое его друзей и останутся до Рождества. — Но комнаты не готовы… Мы не ждали гостей, — расстроилась Маргарет. — Так подготовьте, дорогая сестрица, они прибудут не раньше четырех, — пожал плечами Уолтер. — Разве ты не поедешь на Рождество в поместье? — вмешалась Вирджиния, несмотря на данное себе слово не пререкаться с этим Бенкрофтом. — Теперь, когда я буду королем Артуром? Джин, как ты могла даже подумать, что я оставлю Хемсли в такое время? Позже, может быть, мы съездим туда на день-два, если дороги позволят и не надо будет возвращаться в полк, — снизошел до ответа Уолтер. — Кто такие эти твои друзья? Я их знаю? — поинтересовался Чарльз, стараясь сгладить неловкость, возникшую за столом после сообщения брата. — Ты видел лейтенанта Барлоу, когда навещал меня в августе, а с его кузеном, виконтом Тэннером, вы, по-моему, не знакомы. Маргарет выбежала из комнаты, чтобы поскорее начать приготовления к приему новых гостей. К счастью, размеры дома позволяли устроить их без ущерба для комфорта остальных, но Вирджиния прекрасно понимала, что так огорчило сестру. Учитывая нрав Уолтера и его склонности, трудно предположить, что его друзья окажутся скромными и благонравными молодыми людьми, а значит, в доме постоянно будут устраиваться шумные пирушки, что может повредить репутации обеих леди. Вирджиния посмотрела на Чарльза, но он в ответ лишь пожал плечами — в самом деле, повлиять на решение его старшего брата до сих пор не удавалось еще никому. Уолтер выглядел явно довольным впечатлением, которое удалось произвести на родственников, и с усмешкой обратился к Вирджинии: — Я думаю, тебе очень повезло, Джин, что у тебя есть такой заботливый братец, как я. — О, в самом деле? — с холодной иронией отозвалась девушка. — Да, моя дорогая. Тебе пора уже подумать о замужестве, и я представлю тебе двух подходящих молодых джентльменов. Тедди Барлоу, правда, не может похвастать большим состоянием, зато у него пылкое сердце и покладистый нрав. Другое дело виконт, старина Хью Тэннер, он владеет половиной Девоншира и только что чудом избежал женитьбы на сестре Барлоу, так что вполне может располагать собой. Впрочем, если тебе больше понравится Тедди, я замолвлю за тебя словечко. Твоего приданого хватит на то, чтобы купить ему место в королевской гвардии и переехать поближе к Букингемскому дворцу. — Только этого мне и не хватало, чтобы ты искал мне жениха! Вирджиния от возмущения даже не смогла сразу придумать достойный ответ. — Не бойся, они не так остроумны, как я, и употребляют мало бренди, — заверил ее Уолтер, этим продемонстрировав свою проницательность. В самом деле, джентльмен, похоже, прекрасно понимал, какие именно его качества не устраивают обеих леди, проживающих с ним в одном доме, но не стремился избавиться от них или хотя бы сдерживать свои порывы. — В таком случае, что они забыли в таком захолустье, как наш Хемсли? Какими посулами ты затащил их сюда? — поинтересовался Чарльз. — Я сказал, что у меня есть прелестная родственница, вдова моего бедного брата, а ее сестру можно по праву назвать самой красивой и самой язвительной из всех леди, каких мне довелось знать, а таковых немало, поверь мне. — И ты посмел не пощадить даже память своего брата и выставить Маргарет на посмешище? Не говоря уж обо мне! Вирджиния с трудом удержалась, чтобы не запустить в Уолтера соусником. — И почему тебе никогда не нравятся мои комплименты? Успокойся, дорогая, я пошутил, — сквозь одолевший его хохот еле выговорил Уолтер. — Я же сказал, Чарльз, бедняга Тэннер улизнул от женитьбы на кузине лейтенанта, вызвав тем самым целую бурю в семье как одного, так и другого, и оба решили покинуть на время поле боя и затаиться в Хемсли, где никто не станет их искать и силой тащить под венец. Я не обещал им особого веселья в нашем городишке, но рождественский бал, я думаю, сможет удовлетворить даже искушенного виконта, если, конечно, попечительский совет постарается и устроит достойный праздник. Вирджиния не стала дальше выслушивать, как Уолтер и Чарльз придумывают развлечения для приезжающих джентльменов, и поднялась наверх. Там уже лихорадочно суетилась прислуга, застилая кровати и разжигая камины в комнатах для гостей. Маленький Гил, возбужденный сверх всякой меры, носился из комнаты в комнату и мешал служанкам работать. Маргарет с несчастным видом стояла в коридоре и отдавала противоречивые распоряжения. К счастью, прислуга под руководством опытной экономки хорошо знала свое дело, и леди Бенкрофт не могла ничего испортить. — Маргарет! — Вирджиния напустилась на сестру. — Как ты могла согласиться на это? Неужели нам мало Уолтера, так теперь здесь будут развлекаться его друзья по казарме! — Но что я могла сделать? Джинни, прошу тебя, не мучь меня хотя бы ты! — Ты не должна была уступать ему, пускай едут в «Зайца и лебедя» или в поместье! Подумай сама, мы окажемся в одном доме с четырьмя джентльменами, и никто из них не является нашим близким родственником! Это просто невозможно! Наша репутация тотчас будет погублена! На этот раз Вирджиния не преувеличивала: даже если она и гостит у старшей сестры, побывавшей замужем, количество мужчин в доме превысит все допустимые пределы. — Я не подумала, что это может повредить тебе, — растерялась Маргарет. — Но теперь уже поздно что-то менять. Если бы Уолтер предупредил нас загодя… — Ты все равно не сказала бы ему ни слова! Маргарет, пожалуйста, давай уедем домой! Я напишу отцу, и он пришлет за нами карету со слугами. — А как же Рождество, бал? — Мисс Вильерс не рассердится, когда узнает обо всех обстоятельствах, вместо нас прекрасно справится кто-нибудь другой. Вирджиния была готова уехать, даже несмотря на сожаление, испытываемое при мысли о будущем расставании с графом Кларендоном и леди Анной, возможно, навсегда. — Нет, нет, я не в состоянии оставить дом… И отец не будет рад моему приезду, ведь из-за моего траура он не сможет устраивать свои великолепные приемы… Маргарет расплакалась, и сестра обняла ее, чувствуя, как обе они беззащитны перед лицом тягостных обстоятельств. К ним поднялся Чарльз, уверенный, что найдет Маргарет в слезах, а Вирджинию в гневе, и не ошибся в своих ожиданиях. Его попытки утешить обеих леди ни к чему не привели, так как он и сам понимал, насколько неуместно его брату приглашать друзей в дом к молодой вдове. Тем более что это случалось не впервые, и каждый раз Маргарет тяжело переживала подобные визиты. — Нам пора, Джинни, если ты не хочешь опоздать на репетицию оркестра. Маргарет, бери с собой Гилмора и пойдем посмотрим, во что можно превратить залу в «Зайце и лебеде». Чарльз знал, что хлопоты отвлекут обеих дам, и вскоре все трое вышли из дома, а следом за ними спешила нянька с маленьким Гилом. На углу Мэйн-стрит Вирджиния распрощалась с попутчиками и двинулась к зданию ратуши на Георг-сквер, где в небольшой пристройке располагалась зала для публичных приемов, отведенная попечительским советом под репетиции оркестра и уроки танцев. На ближайший час Вирджинии пришлось забыть о домашних невзгодах, так сложно оказалось вдолбить в головы пожилых музыкантов-любителей модные мелодии. Ей пришлось несколько раз проиграть на стареньком рояле каждый из четырех танцев, намеченных на сегодня, прежде чем мистер Саутон, бессменный глава оркестра на протяжении последних тридцати пяти лет, понял, что от него требуется. Вирджиния порядком устала, а впереди ее еще ожидали упражнения с молодыми леди и джентльменами. Она разрешила музыкантам немного передохнуть и вышла на улицу, в ожидании, пока соберутся ее ученики. Девушка медленно прохаживалась по мостовой перед ратушей, когда из дома миссис Лауэй вышла мисс Вильерс и направилась прямо к Вирджинии. — Доброе утро! Как прошли занятия с музыкантами? — осведомилась она. — Не могу пожаловаться на их трудолюбие, вот если бы им еще хватало сообразительности, — вздохнула Вирджиния. — Вы выглядите усталой и расстроенной. После нашего вчерашнего успеха я ожидала от вас чуть больше энтузиазма, — мягко упрекнула леди Анна. — О, мое настроение никак не связано с предстоящей работой, — поторопилась заверить подругу Вирджиния. — Неприятности мои обусловлены, как это часто бывает, тягостной обстановкой в нашем доме. — Ваш родственник, мистер Уолтер Бенкрофт, опять сделал что-то ужасное? — догадалась леди Анна. — Можно сказать и так. Он пригласил гостей, не спросясь у Маргарет, и они приедут уже сегодня. — Этих людей можно счесть неподходящей компанией? — Я с ними не знакома, но один из них служит вместе с Уолтером, а это не самая лучшая характеристика. Дело, скорее, в том, что это два джентльмена, не состоящие в браке и ни с кем не помолвленные, насколько я знаю. — Боже! Со стороны мистера Бенкрофта опрометчиво поступить подобным образом, своим необдуманным поступком он может разрушить вашу репутацию! Неужели он настолько легкомыслен или вы подозреваете его в чем-то еще более худшем? Изумление леди Анны можно было понять. — Не знаю, надеюсь, он поступил так не со зла, а в силу своей привычки не отказывать себе в исполнении малейшего своего желания. Я просила Маргарет отправиться вместе со мной в дом нашего отца, но она не хочет покидать Хемсли. — Разве она не понимает, что вам надо уехать из дома леди Бенкрофт как можно скорее? — Боюсь, она не сознает, какими потерями может обернуться для нас визит этих джентльменов, — Вирджиния пожала плечами, этим как бы говоря, что извиняет сестру, неспособную подчас мыслить здраво. Мисс Вильерс только покачала головой. Ее понятия о приличиях были очень строгими, хотя она и допускала некоторые вольности в отношениях молодых джентльменов и леди, необходимые для установления между ними более близкого знакомства, но только в случае, если они имели цель в дальнейшем увенчать это знакомство браком. Несколько мгновений она молчала, разглядывая давно требующие покраски стены ратуши, потом повернулась к подруге. — Если вы и ваша сестра не сочтете за назойливость мое вмешательство в ваши семейные дела, я от всей души приглашаю вас обеих погостить в моем доме до Рождества и долее, столько, сколько потребуется, пока гости вашего родственника не уедут, а сам он не направится к месту службы. — Вы шутите! — воскликнула Вирджиния и тут же устыдилась своей несдержанности. Еще бы, о таком она и мечтать не могла — прожить несколько недель под одной крышей с графом Кларендоном! — Но отчего же? — удивилась леди Анна. — Прошу простить меня, я не устаю изумляться вашему великодушию.;Вы спасли Хемсли, теперь вы спасаете мою честь и репутацию моей сестры! — Правда, в нашем доме тоже проживает один джентльмен, но он является моим братом, а вас статус вашей сестры-вдовы защитит от домыслов сплетников. Если, конечно, леди Маргарет согласится переехать сюда вместе с сыном. — Я приложу все усилия, чтобы уговорить ее! Если не ради нее самой, то ради меня она должна сделать это, — Вирджиния едва не расцеловала подругу прямо на улице. — В таком случае, уже сегодня вечером комнаты для вас будут готовы. А теперь я должна вас оставить, я собиралась навестить семью викария, чтобы обсудить с ними кое-что касательно живых картин. Кстати, Роберт изъявил горячее желание помочь вам с уроком танцев. Он сказал, что без партнера вы не сможете показать местным жителям, как правильно исполнять то или иное движение. Видите, он уже идет сюда вместе с мисс Лауэй? Вирджиния обернулась. Мгновенная радость от слов мисс Вильерс тут же сменилась ревностью — Синтия легко опиралась на руку графа и непринужденно болтала, словно они были знакомы уже несколько месяцев, а он улыбался и смотрел на леди с явным удовольствием. На площади появились и другие молодые дамы и джентльмены, и Вирджинии оставалось только поблагодарить леди Анну за участие и вернуться в ратушу, а мисс Вильерс в сопровождении горничной направилась по своим делам. — Мисс Кинтл, я дерзну разделить с вами лавры выдающегося учителя танцев, если вы, конечно, не возражаете, — его светлость выглядел веселым и беззаботным, и Вирджинии было легко подхватить его шутливый тон. — Когда наши ученики забросают нас морковкой или капустой, я, пожалуй, не буду возражать, если они выберут в качестве мишени вас, а я сумею спрятаться за вашей спиной. — А если они будут довольны, вы, вероятно, выступите вперед, так, чтобы меня не было видно за Вирджиния досадовала на себя за то, что покраснела, но ничего не могла с этим поделать. Невзначай произнесенная графом фраза из обычной формулы для венчающихся смутила ее сильнее, чем он мог ожидать, когда шутил подобным образом. Синтия презрительно оттопырила нижнюю губку и отвернулась к подходящим знакомым. К счастью, скоро вокруг Вирджинии и её собеседников собралась целая толпа из молодых людей, девиц и их горничных, приставленных заботливыми маменьками следить за тем, чтобы Лиз или Мэри не кокетничали чрезмерно с Эндрю и Марком. Вирджиния никогда прежде не выступала в роли учительницы для такой большой аудитории. Она прекрасно помнила, как вел себя и что говорил ее учитель, и несколько раз показывала модные движения Милли или Синтии, но впервые оказалась наставницей целого поколения жителей Хемсли. Важно было не оскорбить их гордость, намекнув на провинциальность, и сейчас, глядя на устаревшие на пару лет наряды и прически, Вирджиния внезапно оценила пользу предложения мисс Вильерс создать в Хемсли клуб для молодых леди. Мистер Вильерс, напротив, совершенно не чувствовал себя смущенным и встал в пару с Вирджинией с самым естественным видом, как будто граф только и делал, что давал частные уроки танцев. Мисс Кинтл объяснила, чем модный в этом сезоне англез отличается от того, который привык ли танцевать в Хемсли, затем вместе с Кларендо ном наглядно показала нужные па, после чего веч собравшиеся принялись с меньшим или большим успехом повторять новые движения. Вирджиния осталась весьма довольна тем, как провела эти полтора часа. На балу нечего было и мечтать о том, чтобы протанцевать три раза с одним и тем же джентльменом, а во время урока граф был ее кавалером целых четыре танца! Конечно, они меняли партнеров, чтобы их молодые друзья могли затвердить каждую часть танца, но все-таки граф Кларендон был рядом с Вирджинией достаточно долго для того, чтобы она почувствовала себя почти счастливой. Он прекрасно танцевал и, больше того, делал это с удовольствием, успевая при этом поговорить со своей дамой о самых разных вещах. На прощанье он выразил надежду, что им удастся задуманное и к Рождеству молодежь Хемсли не уступит в изяществе столичным жителям. Из этих слов Вирджиния сделала очень ободривший ее вывод о том, что мистер Вильерс намерен принять участие и в следующем уроке, назначенном на послезавтра. В чудесном настроении она попрощалась с новыми знакомыми и старыми приятелями, к тому же граф не пошел провожать Синтию, а направился куда-то вместе с Джоном Саттерфилдом. Вирджиния загадала — если он не будет сопровождать мисс Лауэй, она подойдет и попытается поговорить с Милли Фэвел. В отличие от Синтии, Милли не выглядела неприступной, и Вирджиния, поспешно пожелав доброго дня мисс Саутон, задержавшейся рядом с пей, догнала мисс Фэвел у выхода с Георг-сквер. — Милли! — позвала она. Мисс Фэвел обернулась и спокойно, без раздражения, посмотрела в глаза Вирджинии. — Мисс Кинтл? — Милли, я хочу попросить прощения за свою болтовню о Чарльзе Бенкрофте. На самом деле он не так уж плох, я специально наговорила тебе на него, чтобы узнать, как ты к нему относишься! — выпалила Вирджиния на одном дыхании, боясь, что Милли не даст ей договорить, развернется и уйдет. — Зачем? — с удивлением, но без недоверия спросила Милли. — Ну, мне показалось, он к тебе неравнодушен, и я хотела помочь своему братцу выяснить, есть ли у него шанс тебе понравиться. Вирджиния решила немного покривить душой и не выдавать Чарльза, в остальном же она сказала чистую правду. — И ты не нашла ничего лучшего, как выставить его пьяницей и человеком низких моральных качеств? — Знаю, Милли, это было глупо, но я думал, что, если ты будешь защищать его, значит, он тебе симпатичен, а если согласишься, что он не представляет из себя ничего хорошего, значит, он тебе неинтересен. — Ты могла просто спросить, нравится ли миг Чарльз, — упрекнула Милли. — Я не знала, ответишь ли ты, — потупилась Вирджиния. — Пожалуй, я бы и вправду не ответила… — задумалась Милли. — Но как я могу тебе верить теперь, когда знаю, что ты меня обманула? — Теперь мне вообще мало кто верит, — погрустнела Вирджиния. — Я натворила столько глупостей… Но ведь ты моя подруга, и я осмеливаюсь надеяться, что ты тоже так думаешь! Милли не была жестокосердной девушкой, не была она и упрямой, как Синтия Лауэй, поэтому без особых колебаний улыбнулась Вирджинии, а та бросилась ей на шею. — Ах, Милли, я так скучала! — Мне тоже не хватало тебя, Вирджиния! — Ты больше не будешь сердиться на меня? — Если ты обещаешь не говорить ничего о Чарльзе Бенкрофте. — Значит, он тебе совсем не симпатичен? — Я этого не говорила. Милли, как всегда, предпочитала намеки и недомолвки, кроме тех случаев, когда сердилась и становилась похожей на свою мать. — Разве тебе не любопытно узнать, почему я решила, что ты ему нравишься? Вирджинии хотелось добраться до истины. — Совсем нет, — фыркнула Милли. — Чарльз может флиртовать здесь с кем угодно, а потом все равно уедет в Лондон к своим натурщицам. Лучше расскажи мне поподробнее, как тебе удалось выкрутиться из этой щекотливой ситуации с попечительским советом. Матушка не передала мне все подробности, а там наверняка было много интересного. — Это все заслуга мисс Вильерс, она чудесная, добрая девушка и очень помогла мне, да и всему Хемсли, — с воодушевлением ответила Вирджиния. — Похоже, вы подружились, — несколько ревниво заметила Милли. — Да, но это не значит, что я не люблю других своих подруг. В эти трудные дни мне не хватало твоей поддержки. — А как же Синтия Лауэй? Подобно своей матери, Милли готова была видеть в других леди соперниц, исключение делалось для Вирджинии потому, что она приезжала в Хемсли ненадолго и всегда была готова поделиться новостями. — Мы с Синтией уже не так близки, как прежде, — нехотя ответила Вирджиния. Не могла же она признаться, что и в этом повинен Чарльз! К счастью, Милли успела сделать собственные выводы, пусть и неприятные для подруги. — Ну, конечно, ее отец мечтает выдать ее за муж за графа Кларендона, и любая хорошенькая девушка может помешать его планам. Вероятно, и сама Синтия старается завлечь его: я видела, как она висела на его руке и беспрестанно улыбалась. — Возможно, но мы не знаем этого наверняка… — Вирджиния решила, что эту тему надо обсуждать с осторожностью. — Знаешь, мисс Вильерс предложила устроить в Хемсли что-то вроде дамского клуба для более молодых леди, чем твоя мать и миссис Фоксли. Обсуждать последние книжные новинки, обмениваться нотами и эскизами модных туалетов… Как и ожидала Вирджиния, мисс Фэвел пришла в восторг от этой идеи, и остаток пути до дома Маргарет девушки провели в мечтах о превращении Хемсли в современный просвещенный город. |
||
|