"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 3— Ну конечно! — Флетч вышел из душа, с полотенцем, обернутым вокруг талии. — Я все-таки хочу, чтобы в твоих рассуждениях возобладал здравый смысл. — А как может быть иначе? Голая, стройная, длинноногая, она лежала поперек кровати со сбитыми простынями и читала «Ньюсуик». Волнистые черные волосы падали ей на лицо. Лучи заходящего солнца, проникающие сквозь балконную дверь, золотили кожу. — Лаура Соарес, — словно конферансье, воскликнул Флетч. — Из Сан Сальвадор да Байа ди Тодос уз Сантус. Училась игре на фортепьяно в университете Байа. Затем два года в Лондонской консерватории. — Мне не понравилась Лондонская консерватория. Там не понимают бразильской музыки. В консерватории музыку консервируют, знаешь ли. Не дают ей развиваться. — Иногда дает концерты. Дочь Отавью Кавальканти, ученого и поэта. А твоя мать разводит орхидеи и увлекается фотографией. — Моя мать выращивает цветы и фотографирует их. Старается убить время. Флетч пошире раздвинул портьеры. Окна их номера выходили на задний двор. В другом доме, в окне напротив, мужчина, в трусах и майке, красил комнату. Начал он еще утром, когда они только прибыли в «Желтый попугай». Комната, которую он красил, не показалась Флетчу чрезмерно большой. Скорее, мужчина не мог найти себе лучшего занятия и просто растягивал удовольствие… Когда они вернулись в номер, Флетч прямиком направился в душ. Он весь пропах ароматами старой карги. От ее слез лицо стало липким, шеей он еще чувствовал прикосновения ее рук. Он уже намылился, когда отдернулась занавеска и в ванну влезла Лаура. Потерла ему спину, шею. Потом они добрались до кровати, и скоро их тела двигались в такт доносящемуся через открытое окно барабанному бою. Насытившись друг другом, они полежали спокойно, пока высыхал пот, приятно холодя кожу. И Флетч вновь пошел под душ. Теперь он стоял у окна… — Пища наполовину должна состоять из углеводов, — сообщила ему Лаура, читая журнал. — Ты читаешь о диете? Тебе она не нужна. У тебя все на месте, ничего лишнего. — Мою маму это заинтересует. Углеводороды. Я правильно произношу это слово? — Нет. Но я понял. — Кажется, в Лондоне об углеводородах не говорили. Я никогда о них не слышала. Макароны! — У тебя нет ко мне никаких вопросов? — О макаронах? — она не отрывалась от журнала. — О женщине в зеленом платье. Я же сказал, она, возможно, думает, что я убил ее мужа. Она прилетела в Рио, чтобы найти меня. — И что? — А ты ничего не спрашиваешь. — Все это связано с твоим прошлым. Всякий может выдумать историю и сказать, что она случилась с ним в прошлом. — Ты не любопытна? — Меня интересует только будущее. Сколько времени? Флетч взглянул на часы. — Почти семь. — Нам пора к да Коста. Намного опаздывать нехорошо. Невежливо по отношению к слугам. У них и так полно забот. Если гости задерживаются, они нервничают. — У меня есть вопросы. — Естественно. Ты же североамериканец. — Твой отец Отавью Кавальканти. Ты — Лаура Соарес. — Флетчер, милый, это все прошлое. — Я не понимаю. — Это связано с тем, кто носил такую фамилию в прошлом. Со временем об этом забываешь. Тут пишут, что надо есть курицу и рыбу, а от говядины и свинины воздерживаться. Почему-то нет ни слова о рисе и фасоли. — Ты не хочешь поговорить со мной об этой старухе? — А о чем тут говорить? — Я — не Жаниу Баррету. Кто бы он ни был. — Она утверждает, что ты — Жаниу. Она узнала тебя. Внимательно следила за тобой, пока мы сидели в кафе. Ты заметил ее? — Да. — Она сказала, что ноги у тебя точь-в-точь, как у ее мужа, и такие же сильные мышцы живота, от выбирания полных сетей, те же пропорции между плечами и бедрами. Даже пупок одинаковый. — Лаура… — Ей ли не знать. — Я никогда в жизни не выбирал сети, полные рыбы. — У тебя мышцы Жаниу Баррету. — Лаура, редко у кого из бразильцев встречается такая светлая кожа, как у меня. — У некоторых встречается. К примеру, у Жаниу Баррету. У вас одинаковые головы, говорит она, и глаза тоже. — Я чем-то напоминал и мужа той женщины в зеленом платье. — Внешнее сходство тут ни при чем. Она говорит, что ты — Жаниу Баррету, ее муж. — Которого убили сорок семь лет назад. — Да. — Я — призрак? Это она сказала? — Частично. Нет, ты есть ты. И ты — Жаниу Баррету. Ты же приехал в Бразилию, не так ли? Флетч глубоко вздохнул. — Как зовут эту старую каргу? — Идалина Баррету. — Меня тревожит, что ты так внимательно слушала ее. И швейцар… — А почему бы и нет? — Лаура перевернула страницу. — Она же говорила. — Лаура, ты, судя по всему, полностью отбрасываешь реальное прошлое. И, однако, принимаешь на веру такую чушь. Лаура, казалось, внимательно изучала таблицу в конце статьи. — Что есть реальность? — Чему ты больше веришь? — В бананах много калия. Не зря я их так люблю. — Ты не даешь ничего объяснить. И ничего не объясняешь сама. — Если можешь, забудь пока об Идалине Баррету. Она отбросила журнал и посмотрела на него, стоящего у окна. — Как нам понять друг друга? — задал Флетч риторический вопрос. Лаура перевернулась на спину, подняла одну ногу. — Поделись со мной своим бананом. Флетч рассмеялся. — Мне необходимо больше калия. — Я надеюсь, глюконата калия. — Иди ко мне, Жаниу. Я хочу твоего калия. — Я не Жаниу. — Калий Жаниу. Твой калий. Сорви свой банан и покорми меня калием. — Ты сумасшедшая. — Приди, приди, мой Жаниу. Твой банан созрел. Я вижу, он созрел. Я очищу его зубами. Дай мне попробовать твой банан. — Где мой башмак? — ему пришлось опуститься на колено в белых брюках, чтобы заглянуть под кровать. Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ, уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку. — Что это за камень под нашей кроватью, — он показал ей маленькую каменную статуэтку, которую достал из-под кровати. — Это же жаба. Каменная жаба. — Точно, — кивнула Лаура. — Кто положил каменную жабу под нашу кровать? — Должно быть, горничная оставила ее там. — Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью? — Положи ее на место, — предложила Лаура. — Наверное, для нее это важно. |
||
|