"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (МакДональд Грегори)ГЛАВА 1Естественно, били барабаны, самбы, ритмы накладывались на ритмы на фоне ритмов. Накануне Карнавала этот современный город с населением в девять миллионов человек на юге Атлантики вибрировал от все убыстряющихся барабанных ритмов. Со всех сторон, каждую минуту, днем и ночью накатывал бой барабанов. — Не поняв Бразилии, вы не сможете осознать будущего, к которому идет мир, — изрекла стройная сорокалетняя бразильская писательница Марилия Динис. Зонт над столиком уличного кафе на авениде Атлантика бросал тень на ее глаза, яркие лучи солнца освещали рот. Она пожала хрупкими плечами. — К сожалению, никто не в силах понять Бразилию. Марилия сидела напротив Флетча в легком платье с узенькими бретельками на плечах. Светлая незагорелая кожа указывала на то, что писательница относилась к той редкой категории бразильцев, что никогда не ходят на пляж. Лаура Соарес, в шортах, сандалиях на босу ногу и маечке, с золотисто-коричневой от загара кожей, сидела справа от Флетча. Лаура регулярно бывала на пляже. Наряд Флетча остался неизменным: шорты и теннисные туфли. Перед Марилией и Лаурой стояли высокие стаканы с пивом, Флетч пил лучший, по его твердому убеждению, напиток в мире, карану. — Теперь, когда Флетч видит Прайа ди Копакабана, он не захочет поехать куда-нибудь еще, — вздохнула Лаура. — Возможно, мне не удастся увезти его назад, в Байа. — В Байа я готов вернуться в любой момент, — возразил Флетч. — Если позволит твой отец. — Он раскроет тебе объятия. Ты это знаешь. — Понятия не имею. — Первый принцип Бразилии, — подала голос Марилия, — абсолютная терпимость. — Терпит ли Бразилия нетерпимость? — Полагаю, что да, — Марилия наморщила носик. — Видите, вы не понимаете. По другую сторону авениды протянулся огромный, сверкающий на солнце пляж Копакабана, от Морру ду Леме слева до полуострова, отделяющего Копакабану от пляжей Арпуадора, Ипанемы и Леблона, справа. На пляже среди ярко расцвеченных зонтов и подстилок тысячи загорелых людей, всех возрастов и полов, делали зарядку, подтягивались на турниках, отжимались, бегали. Не поднимаясь со стула, Флетч насчитал четырнадцать пар команд, играющих в футбол. Маленькие дети плескались в воде у самого берега, взрослые плавали на глубине. Редко кто просто загорал. Температура воздуха составляла тридцать три градуса по Цельсию, примерно девяносто по Фаренгейту. Часы показывали четыре пополудни. Справа и слева от уличного кафе гремели барабаны. Подростки, мужчины, от четырнадцати лет и старше, били в барабаны различных размеров, различного звучания, били так, словно следующего раза уже не будет. Барабанщики справа были в канареечно-желтых шортах, слева — в ярко-алых. Каждый оркестр окружало полукольцо танцующих самбу. Танцевали и на тротуаре, и на мостовой, среди припаркованных машин. Один или два барабанщика могли оторваться на мгновение от инструмента, чтобы вытереть пот с груди, живота, лица, но весь оркестр не замолкал ни на секунду. Сама мысль об этом казалась кощунственной. Нельзя же остановить собственное сердце. И люди, проходившие мимо кафе, зеваки, слоняющиеся от одного уличного перекрестка к другому, от оркестра к оркестру, бизнесмены, одетые лишь в шорты и сандалии, иногда в рубашках, с бриф-кейсами в руках, женщины в бикини, несущие полиэтиленовые пакеты с покупками, босоногие мальчишки, играющие в футбол, шагали, били по мячу, бежали, отвечая заданному барабанами ритму движениями ног, бедер, плеч. Передвижение в ритме самбы, а не просто передвижение, — вот откуда у уроженцев Бразилии самые прекрасные ноги в мире, грациозность, идеальный баланс между мускулистыми икрами и стройными бедрами. Группы детей-нищих, в лохмотьях, ни секунды не стояли на месте, двигаясь в такт барабанам, и лишь их бездонно-черные глаза, казалось, замирали, отчего рука сама тянулась в карман. Официанты, в длинных черных брюках и белых рубашках с отложным воротничком, чтобы хоть как-то отличаться от туристов, и те следовали ритму самбы, то ли смахивая крошки со стола, то ли отгоняя нищих подростков. — Сидадэ маравильюса! — Флетч потянулся, закинув руки за голову. — Загадочный город, — подтвердила Марилия. — Загадочная страна. — В путеводителе написано: «При первом взгляде на Рио-де-Жанейро человек мгновенно прощает бога за то, что он сотворил Нью-Джерси». — Мне нравится Нью-Джерси, — вступилась за бога Лаура. — Это там, где Пенсильвания? Я так и думала. — Если уж нельзя осознать будущего, к которому идет мир, не поняв Бразилии, — продолжал Флетч, — я хотел бы узнать побольше о прошлом вашей страны. Признаю, я приехал в Бразилию довольно неожиданно для самого себя, без должной подготовки, но, оказавшись здесь, я ничего не смог узнать об истории Бразилии. Даже отец Лауры… Лаура хихикнула и положила руку на бедро Флетча. — У Бразилии нет прошлого. Поэтому мы такие загадочные. Марилия коротко глянула на Лауру. — Вы знаете, что такое queima de arguivo? Подошел ребенок-нищий и положил перед каждым по орешку. Лаура рассмеялась. — Не так давно бразильский самолет упал на автостраду. Такое могло случиться с любым самолетом. Через несколько минут появилась специальная команда и начала закрашивать бразильские опознавательные знаки на фюзеляже. Это наш способ предотвращать то, что уже произошло. — Это означает «сжигать архивы», — добавила Марилия. — Вернее, «заметать следы», — поправила ее Лаура. — Это бразильский образ жизни. Поэтому мы такие свободные. — Такое случалось не раз, — продолжила Марилия. — К власти приходит новое правительство. Отметая все, что делалось до него, оно отдает приказ уничтожить все документы прежних правительств. И мы начинаем новую жизнь, как после отпущения грехов. — Мы — нация анархистов, — рассмеялась Лаура. — Мы все анархисты. — История любой страны наполнена постыдными поступками. Мы предаем огню свидетельства бразильского стыда, а пепел рассеиваем по ветру, — заключила Марилия. Стоящий рядом со столиком маленький эльф, ребенок лет шести, неодобрительно переводил взгляд с одного на другого. Они не ели орешки. Марилия надела солнцезащитные очки и откинулась на спинку стула. — Давайте, Флетч. Флетч съел орешек. Мальчишка-нищий мгновенно подскочил к нему с полным кульком. Флетч достал из теннисной туфли пачку крузейро и заплатил ему за орешки. Раскрыл кулек и предложил его Марилии. Она покачала головой. — Вы тоже практикуете queima de arguivo? Вы в Бразилии, чтобы «сжечь архивы»? — Многие, наверно, приезжают сюда по этой причине. — Тем самым он становится бразильцем, — ввернула Лаура. — Почетным бразильцем. — Поэтому-то вас и невзлюбил отец Лауры? — Мой отец любит его, — возразила Лаура. — Любит. Дело лишь в том… — Ее отец — ученый, — пояснил Флетч. — Профессор университета. Поэт. Уже дюжина детей-нищих столпились вокруг Флетча, что-то нашептывая ему. — Ну разумеется. Отавью Кавальканти. Я хорошо его знаю. Лаура чуть ли не моя племянница. Здесь, в Рио, ей следовало остановиться у меня. — Он не выносит североамериканцев. Я — североамериканец. На тротуаре, у самого бордюрного камня, застыла старуха, по виду сущая ведьма. Длинное, бесформенное белое платье, черные мешки под глазами, похожие еще на одну пару глаз. И всеми четырьмя глазами она уставилась на Флетча. — Это не совсем верно, — улыбнулась Лаура. — Флетчер может приехать в Бразилию, может сидеть в этом кафе, пить карану, смотреть на проходящих мимо женщин. Моему отцу не разрешено посетить Соединенные Штаты Америки, читать свои стихи в Колумбийском университете. Вот чего он не приемлет. — Я читал стихи вашего отца, — заметил Флетч. — Он говорит от лица простого человека. Старуха в белом смотрела на Флетча, словно тот свалился с луны. — Есть и еще кое-что, — Лаура уселась поудобнее. — Ты должен это признать, Флетч. — Что же это? — спросила Марилия. — Мой отец полагает, что Флетч не видит отличий в жителях Бразилии. — Нигде нет такого единообразия, как в Бразилии, — ответил Флетч. — Мне это нравится. — Это не единообразие… — Лаура тревожно глянула на Марилию. — О да, — кивнула та. — Мой отец говорит, что Флетч пытается понять бразильцев через людей, которых он знал раньше. Он не может увидеть другую нашу сторону. — Я многого не понимаю. — Ты многого не принимаешь. Флетч широко улыбнулся. — Многое недоступно моим глазам. — Мой отец… — Лаура на мгновение запнулась. — Мой отец любит Флетча. Говорит, что как личность он удивительно открытый. — Для североамериканца, — ввернул Флетч. — Вы не сможете понять Бразилию, — глаза Марилии скрывались за темными стеклами очков. — Бразилия пускает к себе воров. Соединенные Штаты Северной Америки отказываются принять ученых и поэтов, которые борются за права простого человека. — Вы считаете, что я — вор? — осведомился Флетч. Во всяком случае, старая карга, взиравшая на него с тротуара, видела в нем что-то экстраординарное. — Вы сказали, что вам пришлось собираться в спешке. — Совершенно верно. — Вы ведете дела с Теу да Коста? — Веду. — Теудомиру да Коста — мой близкий друг. Насколько я понимаю, сегодня вечером мы встретимся на обеде в его доме. — Хорошо. — Теудомиру получает немалый доход, обменивая твердую валюту, в частности доллары, на крузейро, изумруды, золото. На этом он и разбогател. При слове «крузейро» дети-нищие подступили еще ближе к Флетчу. — Я думал, он начинал водителем такси. — Теудомиру никогда не сидел за рулем такси. Флетч достал деньги из теннисной туфли и отдал их Лауре, чтобы та расплатилась с официантом. Когда платила Лаура, изъясняясь на бразильском диалекте португальского языка, сумма обычно уменьшалась процентов на девяносто. Потом дал несколько крузейро самому маленькому из нищих. — Марилия, — вступилась за Флетча Лаура, — в Бразилии у мужчины нет прошлого. — У Флетчера может не быть прошлого. Тут я с тобой не спорю, Лаура. Я только не хочу видеть, как ты губишь свое будущее. — У меня нет будущего. Только пианино. — Бразильцы все в будущем, — возразила Марилия. — Прошлое… будущее, — пробормотал Флетч. — Я сказала что-то не то, — стушевалась Лаура. — Вы остановились в «Желтом попугае»? — тут же сменила тему Марилия, имея в виду отель на авениде Атлантика, едва ли не самый дорогой в Рио-де-Жанейро. — В «Желтом попугае», — подтвердил Флетч. — Вы должны признать, что не все в Бразилии доступно восприятию приезжего. — Флетч отличный парень, — Лаура посмотрела на Марилию и добавила что-то по-португальски. Затем перешла на английский. — Мой отец любит его. На тротуаре справа, протискиваясь меж танцующих, окруживших оркестр в канареечных шортах, появилась североамериканка, несомненно, только что прилетевшая из Штатов, в платье из тонкого зеленого шелка, обтягивающем фигуру, зеленых же туфельках на высоком каблуке, в солнцезащитных очках, с сумочкой через плечо. Лаура коснулась руки Флетча. — Тебе нехорошо, Флетч? — Нет, с чего ты взяла? — Ты внезапно побледнел. — Все нормально. Он нырнул под столик и начал зашнуровывать теннисные туфли. Мгновенно семь или восемь голов оборванцев оказались под столиком, чтобы посмотреть, что он там делает. Появилась под столиком и голова Лауры. — Флетч, в чем дело? — Estou com dor de estomago! — O-o-o-o-o-o! — сочувственно вздохнули оборванцы. — У тебя не может болеть живот! — возразила Лаура. — Estou com dor de cabeca! — О-о-о-о-о-о! — У тебя не может болеть голова! — Febre… nausea… uma insolacao.[1] — О-о-о-о-о-о! Загорелые ноги Лауры стоили того, чтобы посмотреть на них. Да и ноги Марилии, хоть и светлокожие, ненамного им уступали. И Флетч приободрился от одного их вида. — Флетчер! Что с тобой случилось? Почему ты залез под стол? — Та женщина. Женщина в зеленом, проходящая мимо. Не смотри на нее. Оборванцы попеременно смотрели то на Флетча, то на Лауру, словно понимая, о чем идет речь. — Женщина как женщина. Что в ней такого? — Она, возможно, думает, что я убил ее мужа. |
||
|