"Влюбиться в дьявола" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 7Мадемуазель Молине совершила настоящее чудо — всего за неделю она подготовила бал в честь лорда Хоупа. Беатриса, скрывая волнение, вошла под руку с виконтом в огромный, ярко освещенный бальный зал. Три люстры со свечами заливали светом все вокруг. Висевшие вдоль одной из стен зеркала были увиты гирляндами цветов, а в дальнем углу зала высились настоящие цветочные пирамиды, за которыми укрывались музыканты. — Восхитительно! Чудесно! — то и дело повторяла с восторгом Беатриса. — Ваша тетя — настоящая волшебница. За такой короткий срок так все украсить. У меня нет слов, чтобы выразить свое восхищение. — Ничего удивительного, — отозвался лорд Хоуп. — Тетя Кристель способна творить чудеса. Его искренность приятно удивила Беатрису. Едва они вошли в бальный зал, она сразу заметила, как он напрягся, словно перед схваткой. Взоры всех гостей были устремлены на них, дамы о чем-то шептались, прикрываясь веерами. Хоуп невольно коснулся свободной рукой спрятанного ножа и сразу успокоился. — Она все время живет в этом доме? — Что? — переспросил Хоуп, который на миг отвлекся, скользя внимательным взглядом по лицам гостей. — Нет, это не ее дом. Дом принадлежит моей сестре — точнее, ее сыну. — Сыну? — Да, лорду Эддингу. Титул перешел к нему от отца. Когда Эмили, так зовут мою сестру, повторно вышла замуж и переехала жить за океан, тетя Кристель согласилась взять на себя труд следить за тем, чтобы управление наследством, и состоянием лорда Эддинга велось надлежащим образом. — Должно быть, вы очень скучаете по сестре? — Беатриса сочувственно пожала ему локоть. — Еще бы, я вспоминаю ее каждый день. Грусть затуманила его глаза. По опечаленному виду Рено сразу было понятно, что он действительно тоскует по сестре. Чуткая Беатриса буквально на секунду прижалась к нему, как бы давая понять, что сочувствует ему. — Хоуп! — вдруг окликнул их кто-то сзади. Беатриса оглянулась и натолкнулась на взгляд виконта Вейла, который с откровенным любопытством рассматривал ее. На его подбородке красовался внушительных размеров синяк. Рядом с Вейлом стояла его жена, высокая стройная леди с очень приятным и милым лицом. Беатриса ощутила, как напряглась рука Хоупа, хотя внешне он никак не выдал своего волнения. — Добрый вечер, Вейл! Лорд Вейл, прищурившись, окинул Хоупа оценивающим взглядом. — Жаль, что вы состригли волосы: они придавали вам вид библейского патриарха. Хоуп криво усмехнулся: — Прошу извинить меня, что разочаровал вас. — Нисколько, — шутливо отозвался Вейл. — У вас такой модный вид. Вы, наверное, специально так вырядились для бала? Его жена с укоризной заметила: — Вейл, вы намерены представить меня или предпочитаете обмениваться колкостями с лордом Хоупом до конца бала? — Прошу извинить меня, дорогая, — спохватился Вейл. — Позвольте представить вам: Рено Сент-Обен, виконт Хоуп и, судя по всему, в самом скором будущем законный граф Бланшар, не так ли? Моя жена Мелисанда Реншоу, виконтесса Вейл. Дама присела в почтительном реверансе, в ответ Хоуп, как настоящий джентльмен, склонился в вежливом поклоне: — Очень рад, миледи. Но, кажется, мы уже знакомы? Разве вы не были ближайшей соседкой и подругой моей сестры Эмили? Щеки леди Вейл слегка порозовели от смущения. — Вы правы, милорд. Надеюсь, вы простите мне мою забывчивость? Я часто гостила у вашей сестры в Бланшар-Хаусе в Суффолке. Как обрадуется ваша сестра, когда узнает, что вы живы и здоровы! Известие о вашей смерти очень опечалило ее. Мрачное, жесткое выражение проступило на лице Хоупа, он молча кивнул в ответ. — А это, — весело продолжил Вейл, — мисс Корнинг, кузина Хоупа. Мы с ней встречались прошлой весной на вечере, который моя мать устроила в саду на открытом воздухе. — Очень рада нашей встрече, мадам. — Беатриса склонилась в реверансе. Выпрямившись, она заметила, как чета Вейлов обменялась красноречивыми взглядами. Приветливо улыбнувшись, леди Вейл обратилась к Беатрисе: — Не хотите ли, мисс Корнинг, пройтись со мной и полюбоваться прекрасно украшенным залом? Я в восхищении от вкуса и фантазии мисс Молине. Вейл тоже собирается в самом скором времени устроить бал, и мне интересно узнать, что вам больше всего здесь понравилось. — С удовольствием, — ответила Беатриса. Их кавалеры держались подчеркнуто учтиво, но ясно было, что им хочется остаться наедине. Леди Вейл взяла Беатрису под руку, и они начали медленно прогуливаться по бальному залу. — Вы все время живете в Лондоне, мисс Корнинг? У вас здесь собственный дом? — спросила леди Вейл. — Я живу вместе с дядей, мадам, в Бланшар-Хаусе. — Обернувшись на миг, Беатриса увидела, как Вейл и Хоуп о чем-то говорят друг с другом с очень серьезным видом. Судя по всему, они решили выяснить отношения без кулаков. — В этом же доме живет сейчас и лорд Хоуп. — О, как интересно! — отозвалась леди Вейл. — Конечно. Если бы вы знали, насколько интересен лорд Хоуп: он просто соткан из противоречий. — Беатриса вопросительно взглянула на нее: — А вы знали лорда Хоупа, когда он был ребенком? — Он только что окончил школу, когда я познакомилась с ним. Да, в то время он был скорее мальчиком, чем мужчиной. Помню, как мы с Эмили несказанно удивились, когда узнали, что он купил себе офицерский патент. — Как он выглядел в то время? Леди Вейл помолчала, видимо, собираясь с мыслями. Они прошли в небольшую комнату, смежную с залом. — Вы не против? Мне не по душе многолюдные места. — Нисколько, — ответила Беатриса. После ярко освещенного зала приглушенный сумрак комнаты настраивал на откровенность, а висевшие на стенах портреты представляли собой удобное оправдание — можно было подумать, что они беседуют о живописи. Кто-то из гостей входил или выходил из комнаты, не обращая на них внимания. — Вы спрашивали о лорде Хоупе, — начала леди Вейл. — Я не столь часто видела его, когда он был юным. Но я очень хорошо помню то почтение и уважение к себе, которое он внушал окружающим. — Неужели? — Да, да. Он тогда был очень привлекателен, но дело не только в красоте, все его движения и жесты были пронизаны особым внутренним достоинством, обаянием. Он держался как принц крови, от него будто исходило золотое сияние. Беатриса глубоко задумалась. Что должен был пережить, перечувствовать человек, который из сказочного принца превратился в раба? Испытать подобное унижение?! Вне всякого сомнения, для лорда Хоупа это был страшный удар по гордости и самоуважению. Дамы подошли к портрету дворянина в доспехах. Портрет, очевидно, был написан в прошлом веке. Леди Вейл, остановившись, принялась его рассматривать. — Какая необычная прическа, не правда ли? Взглянув на картину, Беатриса улыбнулась. Лицо джентльмена с обеих сторон обрамляли длинные густые локоны до плеч. — Какой самодовольный вид! Он наверняка гордится своей прической, как вы думаете? — Да, похоже. Они помолчали. Первой прервала молчание Беатриса. — Знаете, в гостиной лондонского дома Бланшаров висит портрет лорда Хоупа. Он запомнился мне с первого дня, когда мы с дядей переехали туда. Думаю, портрет был написан примерно в то время, о котором вы только что говорили. На нем лорд Хоуп выглядит очень красивым и жизнерадостным юношей. Однако мне почему-то казалось, что в его глазах таится какая-то печаль. Скажу вам по секрету: я не один час провела перед портретом, пытаясь постичь его тайну. Удивительно, но этот портрет заворожил меня. — Беатриса зарделась от смущения. — Вы, наверное, считаете меня дурочкой. — Нисколько, — поспешила успокоить ее леди Вейл. — Все, что вы рассказываете, звучит так романтично. — Видите ли, после возвращения лорда Хоупа… — Беатриса, немного помолчав, сделала над собой усилие и произнесла: — На его долю выпало столько страданий, что он почти полностью переменился. Он стал суровым, строгим и замкнутым. Его заветное желание — вернуть себе графский титул. Больше его ничто не интересует. Он как будто разучился улыбаться, шутить и вообще радоваться жизни. Леди Вейл вздохнула: — Мой муж тоже был на той самой войне. Внешне он почти не изменился, но его душевные раны еще не зажили, многое он держит внутри, поверьте мне. — Но лорд Вейл выглядит и ведет себя иначе, гораздо свободнее, живее. Похоже, он счастлив, разве не так? — Надеюсь, — просияв, ответила леди Вейл. — Но не забывайте, что мой муж вернулся из колоний на родину семь лет назад, тогда как лорд Хоуп попал домой совсем недавно. Наверное, должно пройти какое-то время, понимаете? — Я тоже так считаю, — не очень уверенно заметила Беатриса. Все верно, лорд Хоуп еще не свыкся с той жизнью, которую он вел до ухода на войну, но сумеет ли он привыкнуть к ней, стать добрее, мягче, веселее — вот вопрос. Хотя не зря говорят, что время — лучший лекарь. Вдруг Беатриса вспомнила и задала вопрос: — Действительно ли лорд Вейл считает, что лорд Хоуп — предатель и виновник гибели их отряда? — Что-о?! Беатриса взглянула на леди Вейл, но та явно выглядела очень удивленной. — Так сказал лорд Хоуп после того, как ваш муж навестил его на прошлой неделе. Лорд Вейл обвинил его в предательстве — якобы лорд Хоуп заманил их отряд в ловушку возле Спиннер-Фоллз. — Какая чушь! — Уверяю вас, это правда. Леди Вейл вздохнула: — Джентльмены иногда не способны высказаться до конца, честно и откровенно. Они маскируют свои чувства и мысли. Должна признаться, у моего мужа есть недостаток. Несмотря на то, что он любит поговорить, он не умеет слушать и, что еще хуже, слышать человека, с которым он беседует. Но он ни разу не называл при мне лорда Хоупа предателем. — Правда? — У Беатрисы словно камень с души свалился. — Да, — уверенно подтвердила леди Вейл. — Но дело в том, что если лорд Хоуп вбил себе в голову, что мой муж ему не верит, то разубедить его будет очень тяжело. — О, как вы правы! Мужчины иногда так упрямы, просто невероятно! А что, если они так и не поймут друг друга? Леди Вейл нахмурилась: — В таком случае они никогда не помирятся, а это означает конец их многолетней дружбе. — Ужасно! Ведь именно сейчас лорду Хоупу, как никогда, нужна дружеская поддержка, — тихо и с грустью заметила Беатриса. — Берегитесь! — грозно прорычал Рено. — Жизнь у индейцев начисто отбивает хорошие манеры. Теперь я сразу наношу удар человеку, оскорбившему меня, без всякого предупреждения. — Разве я вас оскорблял? — возмутился Вейл. — Вы первым ударили меня. Они стояли едва ли не в центре бального зала и вынуждены были говорить потише, чтобы не привлекать к себе внимания. Из любопытства многие поглядывали в их сторону. Если бы Хоуп, потеряв контроль над собой, сделал какую-нибудь глупость, то его репутация была бы подорвана окончательно. Холодный пот выступил у него на спине, лицо исказила злобная усмешка, но Рено держал себя в руках. — Я ударил вас, потому что вы, черт побери, посмели обвинить меня в измене и предательстве. — Я не обвинял вас. — Нет, обвиняли. — Я хотел… — Вейл глубоко вздохнул и опомнился. — Мы ссоримся, словно мальчишки, которые не поделили кусок сладкого пирога. — Гм… — буркнул Рено. В его душе вдруг шевельнулось давно забытое счастливое детство. Они замерли, немного помолчали, а вокруг них мерно жужжала толпа. Вейл беззлобно рассмеялся: — Помнишь, как мы украли пирожные с клубникой на кухне в доме моего отца? — Конечно, помню, — подхватил Рено. — Нас тогда поймали и выпороли, потому что ты решил спрятаться на голубятне. Глупо, не правда ли? — Ничуть не глупо, — усмехнулся Рено. — Это было здорово придумано, во всем доме не было более надежного и укромного места. Нас никогда бы там не нашли, если бы ты не рассмеялся и не спугнул голубей. Они взлетели и выдали нас. — Но к тому времени как нас поймали, мы уже успели прикончить пирожные. Они опять умолкли, охваченные светлыми детскими воспоминаниями. — Я не хотел вас обидеть, Рено, — наконец вымолвил Вейл. — Что же вы тогда имели в виду? — Давайте немного пройдемся. Рено не возражал. — До меня дошли сведения, что на прошлой неделе, на вас покушались, — тихо сказал Вейл. — Да, в меня кто-то стрелял. — Рено помрачнел. — Мисс Корнинг оказалась на линий огня. — Какая беспечность! — Глупость, — поправил Рено. — Если я найду стрелявшего, то убью его. — Неужели мисс Корнинг так много для вас значит? — Вейл добродушно улыбнулся. — Да, — признался Рено, и сам удивился ответу. Он как будто впервые понял, насколько дорога и близка ему Беатриса. Он не хотел ее терять. Более того, он хотел, чтобы она всегда была рядом с ним. — Правда? А юная леди догадывается об этом? — задумчиво произнес Вейл. — А вам какое дело? Вейл притворно закашлялся, сдерживая смех, и поспешно протянул руку рассердившемуся Рено: — Простите, если невольно обидел вас. Но она настоящая леди, тогда как вы… Право, не знаю. Рено с мрачным видом опустил глаза. Вейл прав. Мисс Корнинг — настоящая английская леди, а он только внешне походил на джентльмена. От горьких мыслей у него перехватило горло, и Рено с трудом прохрипел: — Когда я захочу узнать ваше мнение, я сам попрошу вас об этом. — Не сомневаюсь. Думаю, что это случится в самом скором будущем, — сухо ответил Вейл. — Впрочем, я отвлекся. Нам надо еще кое-что обсудить. Вам известно, что прошлым летом в Хасселторпа тоже стреляли? — Нет, не слышал, — удивился Рено и бросил взгляд в другой конец зала, где стоял Хасселторп, окруженный сподвижниками по политической борьбе. В когорте избранных были герцог Листер, Нейтан Грэм и, разумеется, Сент-Обен. У всех были довольно кислые лица. — Вы полагаете, что здесь есть взаимосвязь? — Не знаю, — задумался Вейл. — Во время конной прогулки в Гайд-парке Хасселторп был легко ранен в руку и очень быстро поправился. Стрелявшего так и не нашли. Похоже, его просто не искали. Все очень странно. — Хасселторп очень хочет стать премьер-министром, — заметил Рено. — Возможно, это просто, неудавшееся политическое покушение. — Конечно, конечно, — задумчиво пробормотал Вейл. — Но мне не дает покоя одна мысль. Все случилось вскоре после того, как я попытался поговорить с ним о западне под Спиннер-Фоллз. Рено остановился как вкопанный: — Не может быть! — Может. — Вейл окинул взглядом зал. — Вы не скажете, куда могли подеваться моя жена и мисс Корнинг? — Они зашли в портретную галерею. — Рено кивнул в сторону холла, расположенного рядом с бальным залом. — Знает ли Хасселторп что-нибудь об этой трагедии, как вы полагаете? — Вполне возможно, или это кто-то еще, кого мы не знаем. Может, тут нет никакой взаимосвязи и я просто все выдумываю. Рено фыркнул. Вейл сколько угодно мог строить из себя наивного дурачка, но друга детства он обмануть не мог. Рено считал Вейла одним из умнейших людей, и не без оснований. — Сначала я считал покушение на меня делом рук Реджинальда Сент-Обена. — А теперь? — Мисс Корнинг справедливо считает, что это нелепое предположение. Глупо убивать меня на крыльце собственного дома. — Угу. — Если попытка убить меня, как-то связана с покушением на лорда Хасселторпа, то вполне вероятно, что их объединяет трагедия под Спиннер-Фоллз. — Рено задумался. — Но что именно — вот вопрос. — Думаю, вам что-то известно, — заметил Вейл. Рено вопросительно взглянул на Вейла: к чему он клонит? Вейл примирительно поднял ладони вверх и торопливо сказал: — Нет, нет, я ни в чем вас не обвиняю. Я думаю, вам известно кое-что о предателе, но вы не отдаете себе отчета. Это спрятано в глубине вашего сознания и, возможно, со временем всплывет наружу. Рено сдвинул брови: — Индейцы отделили меня от вас, но на следующий день мы же виделись. Что я могу знать такого, что не знаете вы? — Не знаю, — пожал плечами Вейл, — но, думаю, нам следует встретиться с Манро и объединить все наши воспоминания. — Манро уцелел? — удивился Рено. Он вообще никогда не подозревал ученого-натуралиста. — Да, он выжил, хотя индейцы его изувечили. Он потерял глаз. Рено поморщился: всего-то. Он хорошо знал, какая участь уготована пленникам индейцев. Он потерял семь лет жизни, чудом спасся, а виной всему — предательство одного из его товарищей. — Ну что ж, надо поговорить с Манро и разоблачить его, — решительно заявил он. — Негодяй должен получить по заслугам, пусть его вздернут на виселице. — Его дело будет скоро разбираться в парламенте. Уже назначена дата, — с досадой заметил лорд Бланшар. Листер, утомленный бальной суетой и шумом, усмехнулся: — Чему вы удивляетесь? Бланшар побагровел от гнева. — Не притворяйтесь, что вам все безразлично. Если Сент-Обен вернет себе титул, вашей политической карьере крышка. Листер пожал плечами, выражение его лица стало холодным и строгим. — Не ссорьтесь, джентльмены, — внушительно заметил Хасселторп. — Ссоры до добра не доводят. Лучше подумайте о том, как нам выкарабкаться из создавшегося положения. — А что вы предлагаете? — с обиженным видом спросил Бланшар. — До сих пор ни один из вас не предложил мне никакой помощи. Я борюсь в одиночку, даже моя племянница перешла на его сторону. Хоуп сумел снискать ее расположение, негодяй. — Не ожидал от него такой прыти. — Хасселторп обернулся и взглянул на Хоупа, который прогуливался по залу вместе с Вейлом. — Какой ловкий стратегический маневр! Если он женится, то одним ударом разрушит все слухи о своем безумии. Женатый мужчина всегда выглядит солиднее и внушительнее. — Точно, — подлил масла в огонь Листер. — А вы что думаете, Грэм? Нейтан Грэм, опустив голову, рассеянно смотрел себе под ноги. — Что вы сказали? — Я говорю, что карьера мужчины во многом зависит от удачного брака. Вы согласны со мной? Грэм покраснел. Он знал, что в свете злословят о его частых ссорах с женой. Однако его голос звучал ровно и твердо, когда он произнес: — Конечно, нет. В глазах Листера мелькнула усмешка. Хасселторп скривил губы: — Как я погляжу, здесь собрались сливки светского общества. Листер вопросительно взглянул на него. На лице Хасселторпа появилась хитрая улыбка. — Скажу откровенно: меня восхищает смелость мисс Молине. — К чему вы клоните? — настороженно спросил Бланшар. — Если ваш племянник выкинет здесь какой-нибудь фортель, то все поверят, что он, в самом деле, повредился в уме. Молодой Грэм первым понял, на что намекает Хасселторп. Он побледнел и бросил мимолетный взгляд на Хоупа. Листер открыл, было, рот, но ничего не успел сказать. В их беседу вмешалась Адриана, которая, возникнув откуда-то сбоку, очутилась рядом с Хасселторпом. На ней было удивительно яркое платье, смесь светло-желтого и бледно-лилового цветов, в котором она очень походила на легкомысленного мотылька. — Дорогой, — воскликнула она, — хоть на минуту отвлекись от скучной политики и потанцуй со мной! Думаю, джентльмены не будут возражать, если ты уделишь мне немного внимания. Она кокетливо взглянула на Листера, Бланшара и Грэма. Листер, который в это время уже успел заглянуть в ее декольте, поклонился: — Конечно, нет, мадам. — Вот видишь, дорогой. Его светлость дал согласие. — Адриана игриво присела в реверансе. На своем горьком опыте Хасселторп убедился, что жена не отстанет от него до тех пор, пока он, утомленный и раздраженный ее назойливыми просьбами, не уступит. — Я думал, что танцевать с вами на сегодняшнем балу будет молодой Бэнкфорт, — еще на что-то надеясь, вымолвил он. — Я прогнала его прочь, он мне прискучил. Кроме того, ты же сам любишь танцевать. Хасселторп снова вздохнул — сколько раз он говорил ей о том, что терпеть не может танцы! Все бесполезно. Она почему-то полагала, что он тем самым просто дразнит ее. Увы, Адриана жила, повинуясь сиюминутным желаниям и эмоциям, а не доводам рассудка. Благоразумие в число ее добродетелей не входило. Хасселторп взглянул поверх головы жены, прислушиваясь к музыке, и заметил, какие злобные взгляды бросает Бланшар на Хоупа. Если бы взгляды могли убивать, то Хоуп должен был бы упасть замертво. Хасселторпу стало интересно, чем могла быть вызвана такая откровенная ненависть. Не примешиваются ли к ней личные обиды, и на что способен человек, обуреваемый столь враждебными чувствами? — А теперь расскажи мне, — обратилась Беатриса к своей лучшей подруге миссис Грэм, которая увлекла ее для беседы в укромный уголок, — что с тобой случилось? Почему ты не дала мне поговорить с мисс Вейл? — Мне срочно нужно переговорить с тобой, — с важным видом сообщила ей Лотти. Они с Беатрисой сидели на диванчике, обитом шелком, за статуей греческого бога и фикусом в кадке. — Как я погляжу, дело очень секретное, — прошептала Беатриса и скользнула глазами по животу Лотти. Неужели дело в том, что?.. — Я ухожу от Нейтана. Удивлению Беатрисы не было предела. — Но почему? — спросила она в замешательстве и одновременно с тревогой. — Я думала, что ты его любишь. — Люблю, — ответила Лотти. — Еще как люблю, тем хуже. — Ничего не понимаю. Лотти вздохнула, и тут, приглядевшись, Беатриса заметила, что ее подруге действительно плохо. Под глазами у нее были темные круги, руки она крепко сцепила вместе, но они все равно чуть подрагивали. — Да, я люблю его, а он любит меня, но он почти не обращает на меня внимания. Он проходит мимо, будто я стена, а не живой человек. — А-а, начинаю понимать. Продолжай дальше. — О-о! — простонала Лотти, сжимая руки в кулаки. — Мне так тяжело, ты не представляешь… Беатриса ласково похлопала ладонью по одному из кулачков Лотти: — Я внимательно слушаю тебя, дорогая. Лотти закрыла глаза и глубоко вздохнула: — Он относится ко мне так, будто я вещь, которая принадлежит ему. У него есть дом, экипаж, дворецкий и жена. Жена — это своего рода должность, понимаешь? Да, очень может быть, что он любит меня, но внешне его любовь никак не проявляется. Я ему безразлична, Беа, и на моем месте могла быть любая другая женщина. — Она бросила на Беатрису взгляд, полный отчаяния и безысходности. — Например, Регина Рокфорд, или Памела Тистлуэйт, или та леди, которая недавно вышла замуж за итальянского графа. — Мередит Брайтуэлл, — подсказала Беатриса, у которой была хорошая память на имена. — Да, да, — подтвердила Лотти. — Одним словом, любая из них. Я занимаю место, вернее, заполняю пространство вокруг него, не более того. Если я умру, он погорюет-погорюет, а затем женится на другой, чтобы место жены не пустовало. — Все совсем не так, — прошептала пораженная Беатриса. Неужели брак выглядит именно так, как его видит Лотти? Неужели после свадьбы любовь, восторженные признания, ухаживания — все остается в прошлом? — Ты мне не веришь? Напрасно. — Лотти вытерла ладонью выступившие слезы. — У меня нет сил, больше терпеть. Возможно, это звучит наивно, но я хочу, чтобы меня любили не за деньги и положение в свете, а такую, какая есть. Поэтому я решила уйти. Беатриса изумленно вскинула на нее глаза: — И где ты будешь жить? — У родителей. Хотя отец недоволен, а мама боится скандала, но они согласились принять меня. — Но что будет с тобой? — нахмурилась Беатриса. — Не знаю, — горько усмехнулась Лотти. — Скорее всего, поползут разные непристойные слухи. Многие решат, что я обзавелась любовником. — От подобных мыслей вид у Лотти стал совсем несчастный. Беатриса окинула взглядом бальный зал и увидела, как к ним направляется лорд Хоуп. От волнения сердце ее едва не выпрыгнуло из груди. А за спиной Хоупа в отдалении она увидела мистера Грэма, который пристально смотрел на них с Лотти, явно о чем-то размышляя. — А ты не хочешь сначала поговорить с ним? — робко предложила Беатриса, хоть и предугадывала грустный ответ. Жалкая улыбка искривила рот Лотти. — Я пыталась, но у меня ничего не получилось. — Мне так жаль! — беспомощно развела руками Беатриса. — Так жаль! Лорд Хоуп был уже совсем близко. Она улыбалась, глядя на него. Несмотря на то, что радость омрачалась чувством вины — ей было стыдно перед Лотти, у нее горе, рушится семейная жизнь, — Беатриса не могла сдержать волнения, переполнявшего ее сердце. Ей нравилась его стройная, мужественная фигура. Вид у него был грозный, но элегантный, хотя его несколько портило привычное для Хоупа мрачное выражение лица. Но все равно при виде Рено она испытывала необъяснимое удовольствие. Он шел, раздвигая толпу гостей. Еще минута, и он очутился перед ними. Поклонился: — Добрый вечер, леди. — Добрый вечер, милорд, — чуть слышно отозвалась Беатриса, потому что у нее перехватило дыхание. Он бросил взгляд на танцующих и громко заметил: — Кажется, этот танец скоро закончится. Могу я пригласить вас на следующий? — Конечно, мне… очень приятно ваше внимание… — Беатриса закусила губу. — Но лучше чуть позже. — Беа, соглашайся. — Лотти слегка ткнула ее в бок. — Мне будет приятно смотреть на вас танцующих. Беатриса заглянула в ее глаза. В них по-прежнему плескалась печаль, но сама Лотти держалась так, будто с ней ничего не случилось. — Лотти ты уверена? — Да, — решительно тряхнула она головой. Беатриса протянула руку, и лорд Хоуп подхватил ее. Улыбнувшись, он обернулся к Лотти: — Благодарю вас. Он повел Беатрису через толпу гостей, которые невольно расступались перед ними. Они подошли к танцевальной площадке как раз в тот миг, когда музыка оборвалась. Вот-вот должен был начаться новый танец, и они приняли исходную позицию. Беатриса украдкой взглянула на него — вид у него был задумчивый. — Вы говорили с мистером Вейлом. Надеюсь, вы помирились? Но тут заиграла музыка, и, как полагалось в первой фигуре танца, они разошлись в разные стороны. Когда они опять сблизились, лорд Хоуп небрежно бросил: — Почему вы спрашиваете? — Он ваш друг. — И тихо добавила: — Я волнуюсь за вас. Вдруг один из танцоров оступился и толкнул Хоупа. Рено вздрогнул, но тут же взял себя в руки, сделав вид, что ничего не случилось. Однако Беатриса заметила, как он напрягся, словно дикий зверь перед прыжком. — С вами все в порядке? — Разумеется. — Но его ответ прозвучал громче, чем следовало, и кое-кто из танцующих недоуменно оглянулся на него. В эту минуту произошел тот ужасный скандал, на который намекал Хасселторп. Тот же самый неловкий танцор опять споткнулся и толкнул сзади Хоупа, на этот раз намного сильнее, чем в первый раз. Лорд Хоуп быстро обернулся и мгновенно выхватил нож. Незадачливый танцор побледнел как полотно. Все вокруг остолбенели в ужасе, послышались испуганные женские крики. Обидчик Хоупа от страха вскинул руки вверх и жалобно воскликнул: — Простите, простите меня! — Зачем вы толкнули меня? Вы же нарочно это сделали? Стремясь предотвратить худшее, Беатриса торопливо проговорила: — Милорд, милорд. Но Хоупа уже понесло. Он схватил обидчика за горло и встряхнул: — Отвечай! — Рено! — взмолилась она и схватила его за руку, в которой блестел нож. Услышав свое имя, он замер, слегка расслабился, и его холодный взгляд стал более осмысленным. Она опять прошептала: — Рено, пожалуйста. Хоуп оттолкнул неуклюжего танцора так резко, что тот чуть не упал. — Мы уходим. — Хоуп схватил Беатрису за руку и, не замечая, что в руке держит нож, потащил ее за собой сквозь расступившуюся в страхе толпу. Страх наполнил сердца всех гостей, он витал в воздухе, окружая Хоупа со всех сторон. |
||
|