"Ради удовольствия." - читать интересную книгу автора (Торвальдс Л., Даймонд Д.)


Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun

----------------------------------------------------------------
OCR Victor Pekarin
Origin: http://book.pp.ru/default.asp?page=descr&id=362
----------------------------------------------------------------





Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в
окружении молодых женщин -- благодаря вам моя мечта сбылась.

Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив!

В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:

Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко
откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в Harper
Collins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших агентов
Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Дала из ICM, которые
присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвальдс, у которой самая
лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а
также Вильяма и Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно
приговаривая: "Нет, совсем неплохо"

Предисловие переводчика

Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что
в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я
постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были
двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские
пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают
авторы. А во-вторых -- сделать исходно ориентированный на американского
читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю
российскому.
В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые
заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура -- PC. В
английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные
компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров -- в
советские времена они назывались "IBM-совместимыми". Не рискуя пугать
современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их
обозначения в русском тексте аббревиатуру PC.
Слово "хакер", которым в последнее время стали называть криминальных
представителей компьютерного мира, в книге -- в соответствии с замыслом
Линуса -- употребляется в своем первоначальном смысле для обозначения людей,
крайне увлеченных программированием. В качестве синонима "хакера"
используется и слово "программер" (хотя в последнем нет такого сильного