"Обольстить грешника" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 20Салли Сачлайк в нерешительности остановилась перед спальней своей хозяйки. Время уже позднее, но кто знает?.. Она не любила по утрам входить к хозяйке, когда та была не одна. Салли, решая, как ей поступить, стояла в нерешительности и смотрела на статуэтку, изображавшую этого мерзкого козла и голую леди, но статуэтка, конечно, изменила ход ее мыслей. Этот человекокозел был похож на мистера Пинча, и она, как всегда, подумала о его почти гигантском… За ее спиной кашлянул мужчина. Салли взвизгнула и резко обернулась. Мистер Пинч стоял так близко, что она ощущала тепло, исходящее от его груди. Камердинер медленно поднял бровь и стал еще больше похож на этого козла. — Что это вы здесь делаете, слоняясь по коридору, мисс Сачлайк? Она тряхнула головой. — Я думала, надо ли мне заходить в комнату хозяйки или нет. — А почему нет? Она притворилась удивленной. — Может быть, она не одна, вот почему. Мистер Пинч с легким презрением поднял верхнюю губу: — Мне трудно в это поверить. Лорд Вейл всегда спит один. — Разве? — Она положила руки на бедра, чувствуя волнение в нижней части живота. — Так почему бы вам просто не войти и не убедиться, что ваш хозяин один в своей постели, хотя, могу поспорить, его вообще нет в его комнате. Камердинер не снизошел до ответа. Смерив ее взглядом с головы до ног, он вошел в спальню лорда Вейла. Салли в ожидании затаила дыхание и обмахивала пылавшие щеки, чтобы охладить их. Ей не пришлось долго ждать. Мистер Пинч вышел из спальни хозяина и тихо закрыл за собой дверь. Он подошел к Салли так близко, что она попятилась, и пятилась до тех пор, пока не уперлась в стену. Тогда мистер Пинч наклонился и сказал ей на ухо: — В комнате никого нет. Вы примете обычный выигрыш? Салли чуть не задохнулась — корсет неожиданно стал ей тесен. — Д-да. Мистер Пинч прижался к ее губам. Тишина, царившая в коридоре, нарушалась лишь тяжелым дыханием мистера Пинча и вздохами Салли. Наконец мистер Пинч оторвался от ее губ. — Чем вас так заинтересовала эта статуэтка? Каждый раз, когда я застаю вас в этом холле, вы смотрите на нее. Салли покраснела, ибо мистер Пинч покусывал ее шею. — Я думаю, он похож на вас, этот маленький сатир. Мистер Пинч поднял голову и оглядел статуэтку. Затем, гордо приподняв бровь, снова посмотрел на Салли: — Действительно. — М-м-м… — произнесла Салли. — И мне интересно… — Что? Он покусывал ее плечо, что мешало ей сосредоточиться. И все же она набралась храбрости: — Мне интересно: вы весь такой же, как этот сатир? Мистер Пинч застыл у ее плеча, и на мгновение Салли подумала, что была слишком нахальной. Но он поднял голову, и она увидела, как блеснули его глаза. — Так в чем дело, мисс Сачлайк? Я был бы счастлив, ответить на ваш вопрос, но думаю, сначала нам надо сделать одно дело. — Какое дело? — спросила она, затаив дыхание. По его лицу было видно, что он не шутит. Неожиданно он стал очень серьезным, в его голубых глазах появилась неуверенность. Он кашлянул. — Я думаю, вы должны выйти за меня замуж, мисс Сачлайк, и тогда мы продолжим этот разговор. В полной растерянности, не находя слов, она слегка отстранилась от него. Он насупился: — Ну? — Помните, вы говорили, что слишком стары для меня? — Говорил… — И что я слишком молода, чтобы понимать, чего мне надо. — Говорил… — И что я должна посмотреть и на других мужчин, мужчин моего возраста, таких, как этот лакей Спрат. Выражение его лица изменилось. — Не помню, чтобы я советовал вам смотреть на молодого Спрата. — Ладно, не было этого, — согласилась она. Он чуть не разбил ее сердце, когда сказал насчет Спрата, потому что она не хотела смотреть на кого-то другого, кроме него. Единственное, что спасало ее, — это то, что, вопреки своим глупым словам, он продолжал по утрам незаметно следовать за ней. Казалось, мистер Пинч не мог заставить себя отказаться от флирта с ней, и она, конечно, тоже не могла. Да и не хотела. — Ладно, — проворчал он. Сияя от радости, она смотрела на него. Он же взглянул на нее и сразу тряхнул головой, как будто хотел прочистить мозги. — Так что — ладно? — Он вздохнул. — Вы выйдете за меня замуж, Салли Сачлайк? — О! — Салли аккуратно расправила юбку. Конечно, она давно мечтала об этом. Но она была рассудительной девушкой, и ей хотелось быть совершенно уверенной. Брак, в конце концов, очень важный шаг. — Почему вы хотите жениться на мне? Выражение его лица могло бы отпугнуть большинство девушек, но Салли долго изучала мистера Пинча и разные выражения его лица, достаточно долго, чтобы понять, что с ним она будет в полной безопасности. — Если вы не заметили, я целовал вас каждый день в этом холле в течение двух, а может и более, недель. И даже если вы слишком молоды и слишком красивы для меня и, без сомнения, будете потом жалеть, что вышли замуж за такого безобразного ублюдка, как я, я все равно хочу жениться на вас. — Почему? Он смотрел на нее, и, будь у мистера Пинча на голове волосы, он вырвал бы их от отчаяния. — Потому что я люблю тебя, глупая ты девчонка! — О, тогда я выйду за вас, — промурлыкала Салли, обнимая его за крепкую шею. — Но знаете, вы ошибаетесь. Слова Салли заглушили страстные поцелуи камердинера, и только спустя некоторое время он поднял голову и спросил: — В чем это я ошибаюсь? Салли рассмеялась прямо в милое серьезное лицо мистера Пинча. — Вы ошибаетесь, что я буду жалеть, что вышла за вас замуж. Никогда не пожалею об этом, потому что я тоже люблю вас. Чем заслужила еще один страстный поцелуй. Мелисанда с наслаждением потянулась и придвинулась к мужу. — Доброе утро, — прошептала она. — В самом деле, доброе, — сказал он. В его ленивом голосе слышалась усталость. Она спрятала улыбку, уткнувшись ему в плечо. Он совершенно обессилел, стараясь сдерживать себя и не спешить, когда занимался с ней любовью. В дверь ее гардеробной царапался Маус, жалобно подвывая. Мелисанда толкнула Вейла в бок: — Тебе придется его выпустить. Он вздохнул: — Мне? — Он не перестанет царапаться, а потом начнет лаять, Спрат подойдет к двери и спросит, надо ли вести Мауса на прогулку. — Боже ты мой, столько шума из-за такого маленького песика, — пробормотал Вейл, но все-таки встал с тюфяка и голым направился к двери. Мелисанда следила за ним из-под опущенных ресниц. У него действительно самые красивые ягодицы. Она улыбнулась: что бы он подумал, если бы она ему это сказала? Джаспер открыл дверь в гардеробную, и из нее в комнату ворвался Маус, держа в зубах кость. Он вскочил на тюфяк, покрутился и, удобно устроившись, начал грызть свою добычу. За последний месяц к их тюфяку добавились тонкий матрац и множество подушек. Мелисанда убрала из своей спальни кровать, и теперь это ложе занимало почетное место у стены между окнами. Ночью при свете единственной свечи она воображала, что лежит в каком-то турецком дворце. — Этот терьер должен иметь собственное место, — сказал Вейл. — Оно у него есть, — возразила Мелисанда. — Только он на нем не спит. Вейл недовольно посмотрел на Мауса. — Радуйся, что он больше не спит под одеялом, — заметила Мелисанда. — Я и радуюсь. Надеюсь, никогда больше этот холодный нос не упрется в мою задницу. — Он недовольно посмотрел на нее. — И что это ты ухмыляешься, дорогая моя жена? — Прошу прощения, но я не ухмыляюсь. — О, в самом деле? — Он стал подкрадываться к ней — гибкое мускулистое целеустремленное существо мужского пола. — Тогда как ты объяснишь это выражение на твоем лице? — Я восхищаюсь тем, что вижу, — сказала она. — Правда? — Он шагнул к камзолу, небрежно сброшенному накануне. — Может быть, тебе хочется, чтобы я станцевал гавот? Она подняла голову и увидела, что он что-то ищет в кармане своего камзола. — Может быть, и не отказалась бы. — В самом деле, ненасытная ты душа? Она потянулась, и ее соски показались из-под одеяла. — Но ты знаешь, как меня можно насытить. — Как же? — спросил он, не отрывая от нее взгляда. — Я стараюсь и стараюсь, а тебе все мало. Ты можешь до смерти измучить человека. Ее губы изогнулись в насмешливой улыбке, и она бросила многозначительный взгляд на его возбужденную плоть. — Ты не выглядишь измученным. — Ужасно, не правда ли? — продолжил он. — Ты только посмотришь на меня, как я тут же реагирую на твой взгляд. Она протянула к нему руки: — Иди же сюда, глупый ты человек. Он усмехнулся и опустился на колени рядом с ней. — Что это у тебя? — спросила она, заметив, что он прячет одну руку за спиной. Он прилег, опершись на локоть, и его улыбка угасла. — У меня для тебя что-то есть. — Правда? — удивилась Мелисанда. После тех гранатовых серег он ей больше ничего не дарил. Он вынул из-за спины руку и разжал ладонь. На ней лежала маленькая оловянная табакерка. Она была похожа на ту табакерку, в которой она хранила свои сокровища, только эта была новой. Мелисанда вопросительно подняла брови и перевела на него взгляд. — Открой ее, — тихо проговорил он. Она взяла табакерку и удивилась, какой тяжелой оказалась эта маленькая вещица. Снова посмотрела на него. Он наблюдал за ней, и его бирюзовые глаза блестели. Она открыла табакерку. И ахнула. Снаружи табакерка была оловянной, без всякого орнамента, а внутри — золотой, украшенной драгоценными камнями: жемчугом и рубинами, сапфирами и аметистами — драгоценностями, названий которых она даже не знала. Они сверкали на фоне желтого металла всеми цветами радуги. Она взглянула на Джаспера полными слез глазами: — Зачем? Что это значит? Он взял ее руку с табакеркой и прикоснулся к ней губами. — Это ты. Она смотрела на роскошную сверкающую коробочку. — Что? Не поднимая головы, он сказал: — Когда я впервые увидел тебя, я был полным дураком. И долго таким оставался. Я видел только олово, за которым ты пряталась. Я был слишком тщеславен, слишком упрям, слишком глуп, чтобы приглядеться и увидеть твою красоту, моя милая жена. Он поднял на нее свои прекрасные бирюзовые глаза, и она увидела в них нежность и обожание. — Я хочу, чтобы ты поняла, какой я вижу тебя сейчас. Я наслаждаюсь чудом твоей красоты и никогда с тобой не расстанусь. Я люблю тебя всей моей исстрадавшейся душой. Мелисанда еще раз взглянула на прелестную коробочку. Значит, вот какой она представлялась Джасперу. И это ее испугало: будет нелегко всю жизнь соответствовать его представлению о ней. Она осторожно закрыла крышку и отставила шкатулочку в сторону, сознавая, что это самый драгоценный, самый прекрасный подарок, какой он только мог ей сделать. Она заключила своего мужа в объятия и сказала единственное, что могла сказать: — Я тебя люблю. И поцеловала его. |
||
|