"Уроки наслаждения" - читать интересную книгу автора (Дал Виктория)Глава 5Проходившие мимо люди мелькали в густом тумане. Вернее не люди, а смутные очертания людей. А туман — липкий и грязно-серый, как холодная овсянка, — становился все гуще. Сара то и дело натыкалась на людей, шедших по своим делам — за покупками, в любимую таверну или домой. С тревогой в голосе ее позвала служанка, и она сбавила шаг, чтобы та догнала ее. — Миледи… — Бетси задыхалась от быстрой ходьбы, — что случилось? Наверное, можно было бы сейчас не брать с собой свою неграмотную наперсницу, но с Бетси она чувствовала себя спокойнее — словно служанка уже стала неотъемлемой частью ее тайны. — Нет, ничего, — ответила Сара. — Пойдем же. Отец с мачехой жили неподалеку от их с Джеймсом дома. Поэтому, невзирая на погоду, Сара решила отправиться к ним пешком — от одной мысли, что придется сидеть в духоте наемной кареты, становилось дурно. И постоянно вспоминались фразы, вычитанные из книги. Ужасные фразы. «Чаще всего заболевание передается по наследству… Расстройство может привести к истерии… Неумолимое скатывание к лунатизму… Пребывание в психлечебнице…» Сара прижала ко рту платок, чтобы заглушить рыдания. Если ей передалась болезнь матери, тогда какое же несчастье она навлечет на Джеймса?! Отец прошел через все это и дорого за это заплатил. Когда-то он был разговорчивым, веселым и приветливым, а потом… каждый месяц добавлял ему морщин. И с каждым годом тускнели глаза. И в конце концов… В конце концов, его горе стало больше походить на ненависть к жене. Они никогда не говорили о матери после ее смерти. Сара и не рассчитывала, что он заговорит об этом сейчас. Но может быть, его нынешняя жена что-то знает? Не обязательно, конечно, но не исключено. Наконец Сара добралась до улицы, где когда-то жила. Прежде чем свернуть за угол, она остановилась и дождалась, когда ее нагонит Бетси. Не давая ей перевести дыхание, Сара снова зашагала. — Ты побудешь на кухне, а я выпью чаю с мачехой, — бросила она через плечо. Девушка молча закивала. — Подождите! — крикнула Бетси, когда Сара уже поднялась на первую ступеньку. Вздрогнув, Сара остановилась и обернулась. Служанка же подошла к двери и сама постучала в нее дверным молотком. Бетси была девушкой серьезной и считала, что все нужно делать как полагается. «Прежде чем я сойду с ума, мне нужно назначить ее экономкой», — промелькнуло у Сары. Она невольно рассмеялась при этой мысли. И в тот же миг дверь распахнулась. — Миссис Худ! — с улыбкой воскликнул дворецкий. — Как я рад вас видеть! — А я рада видеть вас, Макнил. Моя мачеха дома? Извините, что без предупреждения, но я ведь живу тут по соседству, так что сами понимаете… — Я сейчас сообщу вашей мачехе… Он не успел договорить, потому что в этот момент из гостиной стремительно вышла Лорелея. — О, Сара! Какой сюрприз! Я только что налила себе чаю. Присоединишься ко мне? — Не помешаю? — Конечно, нет! Лорелея рассмеялась и повела Сару за собой. Как-то странно было думать об этой женщине как о своей о мачехе. Лорелея была всего на семь лет старше Сары. И всего пять месяцев, как замужем за ее отцом. Но все же Сара любила ее. Впрочем, по-другому и быть не могло. У нее была очень добрая улыбка. — Нам нужно поскорее пригласить вас с Джеймсом на ужин, — заявила Лорелея, усевшись; и тут же воскликнула: — Ах, мы с тобой не виделись уже недели две! — Это все по моей вине, конечно, — пробормотала Сара. — У меня давно была мысль устроить небольшую вечеринку, но я все забывала… Сегодня же поговорю с Куком. Лорелея подала ей чашку с чаем, положив два кусочка сахара — именно так любила Сара. — Ты стала рассеянной? Может, тебя еще и мутит по утрам? — Лорелея взглянула на живот Сары. Та в смущении покачала головой: — Нет-нет, пока нет. Лорелея расплылась в улыбке и вдруг выпалила: — А я — да! Поэтому по утрам чувствую себя ужасно. — О!.. — Дорогая, давай об этом и поговорим. В конце концов, мы с тобой взрослые замужние женщины, верно? — Да, конечно, — кивнула Сара. — Значит, ты полагаешь… Она недоверчиво взглянула на плоский живот Лорелеи. — Да, разумеется! И я так счастлива!.. Твой отец тоже. Теперь у тебя появится сестренка. — Сестренка?.. — переспросила Сара в изумлении. Наверное, ей следовало улыбнуться хотя бы для того, чтобы поддержать радостное настроение мачехи. «Но неужели, — думала она, — неужели отец занимается с Лорелеей тем же самым, чем и мы с Джеймсом? И если она действительно забеременела, то значит… Значит, она получает удовольствие от супружеских обязанностей?» В конце концов Сара отбросила эти мысли. Думать об этом не хотелось. Чтобы скрыть смущение, она обняла мачеху и с улыбкой воскликнула: — Я так рада за тебя! — Мне всегда хотелось стать матерью, — ответила Лорелея. — Да, всегда! — Из тебя выйдет прекрасная мать, — сказала Сара. Откашлявшись, она расправила юбки. — Скажи, а ты когда-нибудь… Она умолкла и сделала глоток чая. Собравшись духом, спросила: — Отец когда-нибудь рассказывал тебе про мою мать? Улыбка на лице Лорелеи сменилась удивлением. — О, Сара, прости, пожалуйста… Мне не хотелось быть бестактной, и я… — Ты здесь ни при чем. Не говори глупости, — перебила Сара. — В последнее время я часто думаю о матери. И вспоминала про нее сразу после свадьбы. — Да, понимаю… — кивнула Лорелея. — Знаешь, а я думала, что уже никогда не стану матерью. Твой отец, по-видимому, тоже так решил. Решил, что я уже ни на что не годна. Вот глупый! — Немного помолчав, она спросила: — Так что же ты хотела узнать? Сара пожала плечами: — Хоть что-нибудь. Отец совсем ничего не рассказывал про нее? — Нет, ничего. Ты же знаешь, какой он молчун. Мне лишь известно, что перед смертью она долго болела. — Лорелея сжала руку Сары. — Наверное, тебе было очень тяжело… — Мне тогда было всего семь. Так что я мало что помню, — солгала Сара. — Все равно. — Лорелея хлюпнула носом и утерла глаза. — Ой, посмотри на меня. Все говорят, что беременность делает нас слишком чувствительными. Мне кажется, это правда. Хочешь, я его порасспрашиваю? — Нет, не хочется волновать его. Лорелея кивнула: — Да, ты права. Когда твой отец вспоминает про ее болезнь, он становится каким-то… подавленным. Я думаю, он очень ее любил. — Я тоже так думаю. — Давай угощаться. — Лорелея потянулась за тарелкой с пирожными. — Теперь я себе могу позволить много есть. Считаю, что и тебе надо копить силы. Не сомневаюсь, что ты тоже скоро станешь матерью. Если, конечно, Джеймс выполняет свои супружеские обязанности. Сара поперхнулась, хотя не откусила еще ни кусочка. Лорелея же почему-то развеселилась. — Знаешь, когда вы были у нас в последний раз, я разговаривала с твоим мужем. А ты в это время смеялась какой-то шутке моего кузена. Так вот, Джеймс прилип к тебе взглядом… как намагниченный. Он глядел на тебя и глядел, не мог глаз отвести, даже забыл о нашем разговоре! Я не удивилась бы, если бы ты забеременела в тот же вечер. — Лорелея!.. — Ой, перестань! Мы теперь замужние женщины, Сара. Какой тогда смысл в замужестве, если не радоваться ему? Разве ты не чувствуешь себя… полноценной? — Полноценной? — Вот именно! Столько лет я ходила, боясь посмотреть по сторонам! И всегда страшно переживала из-за шушуканий, которые прекращались в тот момент, когда я входила в комнату, где сидели мои ровесницы. Они-то все уже давно повыходили замуж, и мне не было среди них места. Я была как странная девочка-переросток, которую нужно погладить по головке и отвести к малышкам, пока взрослые ведут свои серьезные разговоры. А незамужние подруги — так те еще злее. Сколько можно выдерживать разговоры о шляпках и не сойти с ума? И вообще, как будто это я виновата в том, что они ходят в старых девах. — Тебе, Лорелея, наверное, было ужасно неприятно… — со вздохом пробормотала Сара. — Зато теперь мне все равно. У меня есть твой отец, и он чудесный человек. Я вдруг поняла, что сорок два года для мужчины — не так уж много. — О, да это вообще не возраст! Тут Лорелея вдруг умолкла и осторожно погладила себя по животу. Если бы Лорелея не была замужем за ее отцом, Сара задала бы ей множество вопросов. Тебе нравится предаваться любви с твоим мужем? Если да, то как часто? Тебе приходилось содрогаться и рыдать от его ласк? Он когда-нибудь брал тебя по утрам? Но Сара не-могла спросить об этом у жены своего отца. И не спросила. Когда через час она вышла от них, то знала не больше, чем когда пришла сюда. За исключением, правда, того, что теперь может пострадать еще один человек, если она действительно больна. Насупившись, Джеймс Худ разглядывал собеседника, сидевшего в карете напротив него. Наконец проворчал: — Если такими идиотскими выдумками он хочет склонить меня поддержать его против Хардинга, то он наверняка подхватил в публичном доме, где днюет и ночует, еще кое-что, помимо плохих манер. Монтгомери криво усмехнулся: — Сифилитик он или нет, но у него много надежд на этот законопроект. — Мне легче перейти в противоположный лагерь, чем оказать ему поддержку. — Перестань! Просто законопроект увеличивает… — Ему не только хочется отправлять в работные дома женщин с «сомнительной репутацией», но еще и отбирать у них детей, чтобы они трудились на фабриках. И это человек, который считает «Приорат» своим лондонским домом! Удивительное лицемерие! Монтгомери внимательно посмотрел на Джеймса: — Скажи, а ты когда-нибудь бывал в «Приорате»? Я не могу сказать, что мораль тамошних девушек можно осуждать. Наоборот, они очаровательно… неисправимы. — О Господи… — пробормотал Джеймс. Монтгомери же расхохотался. Отсмеявшись, сказал: — Перестань, Джеймс. Ты женат уже несколько недель. И теперь пришло время выходить на охоту. Вечером у меня запланировано посещение «Приората». Поедем вместе, и я организую тебе ознакомительный тур. Джеймс выглянул в окно, чтобы посмотреть, далеко ли до дома. Монтгомери снова рассмеялся. Похлопав Джеймса по плечу, с заговорщическим видом проговорил: — Ты, конечно, добропорядочный человек, но у них там имеется парочка близняшек — миленькие, пухленькие, похожие одна на другую как две капли воды. И очень знаешь… соблазнительные. Так как же? — Нет. Джеймс покачал головой. — Приятель, я угощаю. Считай, что это мой свадебный подарок. — Без меня, Монти. — Почему?.. — Я люблю свою жену. Монтгомери — он собирался снова похлопать Джеймса по плечу — тут же отдернул руку. Словно испугался, что может заразиться чем-нибудь. Джеймс внимательно посмотрел на приятеля и вдруг весело рассмеялся: — Да, Монти, представь себе, я действительно люблю Сару. — С каких это пор? «С того самого дня, как увидел ее», — хотелось ему ответить, но он промолчал. — Не твое дело, Монти. И лучше держи язык за зубами, если хочешь, чтобы она приглашала тебя на ужин. Приятель нахмурился: — Даже и не рассчитываю. Мне кажется, я ей не нравлюсь. — Какой догадливый! Смущение Монти было непритворным. Он пытался флиртовать с Сарой, как флиртовал бы с любой другой женщиной. И терялся каждый раз, когда она отвечала ему с явной неприязнью. Большинство женщин обожали Монти. Сара его терпеть не могла. — Ах, твоя жена ведет себя ужасно, — пожаловался Монти. — И старомодно. — Но ты потерпишь, верно? Увидев в окно свой дом, Джеймс улыбнулся. У него не было выбора — придется отправиться на сегодняшнюю встречу. Но сейчас он дома, где его ждала прелестная, очаровательная жена. Не дожидаясь, когда карета остановится, он открыл дверцу. — Доброй ночи, Монти. Приятель поморщился, фыркнул, и через несколько секунд карета покатила дальше. Джеймс посмотрел вслед экипажу и еще шире улыбнулся. Сейчас он увидит Сару. Обнимет ее и поцелует. А она ответит на его поцелуй и крепко прижмется к нему. Джеймс постучался, и дверь почти сразу отворилась. Он решил не отдавать шляпу Кроуфорду, дабы не утруждать его. — Сэр, вы… Дворецкий в изумлении уставился на Джеймса. Тот сдался и передал ему шляпу. Затем быстро направился в гостиную. Обернувшись, спросил: — Миссис Худ еще не ложилась? — Она ушла к себе полчаса назад, сэр. — Что ж, отлично! Джеймс уже приблизился к лестнице, но тут вдруг услышал слова дворецкого, сказанные ему вслед: — У миледи разболелась голова, сэр. И она решила лечь пораньше. — Голова? Джеймс замер у ступенек. Неужели Сара действительно заболела? Или ждет сейчас обнаженная, предвкушая его приход? Он представил, как она покраснеет. У нее это прекрасно получалось. Впрочем, нет, она не будет обнаженная. Но все-таки будет с нетерпением ждать его. — Спасибо, Кроуфорд, — кивнул Джеймс. И стал подниматься по лестнице. В его гардеробной не было ни намека на то, что его ждут. Развязав галстук, Джеймс кинул его на столик, затем перешел в темную спальню. И стал на ощупь пробираться к кровати. — Ты не спишь, Сара? — прошептал он. Она шевельнулась. — Дорогая, тебе нездоровится? — Да, немного, — ответила она шепотом. — Э… понятно. Джеймс тяжко вздохнул. Ему-то хотелось лечь рядом с женой. И не важно, будут ли они предаваться любви или не будут, — просто хотелось обнять ее, полежать с ней рядом. Склонившись над кроватью, он прошептал: — Чем тебе помочь, дорогая? — Нет, ничего не нужно. Мэри принесла мне стакан вина, чтобы поскорее заснуть. — Да, это правильно, — кивнул Джеймс. Он побрел в свою гардеробную. Неужели Сара действительно больна? Или мучается чувством вины после позавчерашнего? А может, обиделась из-за чего-то? Впрочем, не имеет значения. Все равно он сейчас вернется к ней в постель. Через несколько минут он осторожно забрался к жене под одеяло. — Джеймс, ты… — Прости, дорогая. Я не хотел тебя будить. — О, я вовсе не… Она вздохнула с облегчением. — Спи, Сара, спи. Джеймс почувствовал, как она кивнула. И вытянул руку, чтобы прикоснуться к ее лбу. Температуры не было. Она вдруг вздохнула, и он спросил: — Голова болит? Она помолчала, потом шепотом ответила: — Немного. Не сердись. — Иди сюда, дорогая. — Джеймс обнял жену за плечи. — Спи, любимая, засыпай. Сара положила руку ему на грудь, и он почувствовал аромат ее мыла. На ней была рубашка с длинными рукавами, чересчур теплая для постели. «Почему она ее надела? С чего бы?» — думал Джеймс. Ответ, пришедший ему в голову, совсем его не порадовал. Наверное, в следующий раз нельзя быть с ней таким настойчивым. Ведь он же сам говорил, что у них еще много ночей впереди, целая жизнь. Девятнадцать лет Сара прожила, ничего не зная про свое тело. И еще меньше зная про тело мужа. Нельзя обижаться на нее. Даже если эта обида подобна удару кинжала. — Прости, пожалуйста, — снова прошептала Сара, как будто почувствовала его печаль. Она провела ладонью по его груди, и боль стала проходить. Когда же Джеймс крепко прижал ее к себе и поцеловал, она обняла его за шею. А потом закинула ногу ему на бедро и поцеловала его в ответ. Еще никогда она не укладывалась рядом с ним так уютно, крепко прижавшись к нему. И не дышала так спокойно ему в плечо, не терлась о него щекой, как ласковая кошка. Наверное, у нее просто болела голова, и только поэтому… Нет, не только поэтому. Она его жена, и он любит ее. Поэтому все у них будет хорошо. Он позаботится об этом. |
||
|