"Паутина смерти" - читать интересную книгу автора (Морли Майкл)Глава 13Любимая цитата Нэнси из Шекспира — «А то, что нынче нам приятно, вдруг становится противным».[11] Именно эту фразу вспомнил Джек прошлым вечером, хотя алкоголь, стресс да еще и чертов психоанализ могли бы оправдать то, что он сошел с супружеских рельсов. Тем не менее, несмотря на очарование Орсетты, перед которым сложно устоять, разум Джека возобладал над инстинктом. Все закончилось, так и не начавшись. Обсуждение дел было решено отложить до завтрака. Время поджимало. Джек еле доковылял до ванной, проклиная жуткое похмелье. Он изрядно проспал. Осталось всего два часа на то, чтобы поговорить с Орсеттой, выяснить, в чем конкретно нужна его помощь, и успеть на поезд в Сиену. Джек принял душ, побрился. На это ушло пятнадцать минут. И хотя его слегка подташнивало от запаха одеколона, спустился в ресторан. Орсетта сидела в углу и читала итальянскую газету, потягивая капуччино. — Доброе утро! Что хорошего в прессе? — спросил Джек, присаживаясь рядом. — Buongiorno, — ответила Орсетта, не поднимая головы. — В итальянских газетах, к сожалению, не бывает ничего хорошего! Джек прекрасно понял, что она имела в виду. Раньше он тоже читал американские газеты, в которых один криминал, чтобы быть в курсе, что известно журналистам о последних преступлениях. Подошел официант. Джек попросил черный кофе, сок, немного фруктов и йогурт. Он бы заказал что-нибудь посерьезнее. Но понимал, что в его возрасте обильный завтрак может с легкостью превратиться в толстую складку где-нибудь между ртом и коленями. Орсетта отложила газету. На пальцах остались черные следы. — Как будто у меня снимали отпечатки, — усмехнулась она, вытирая руки салфеткой. — Ну все, теперь они в базе данных! — подхватил шутку Джек. Орсетта достала из черной кожаной сумки увесистую папку формата А4 и в нерешительности опустила ее на колени. — И что дальше? — спросил Джек, чувствуя ее сомнения. — Прошлой ночью вы сказали, что вас придется убеждать… Я убедила?.. Джек облизнул губы. Быстрее бы принесли сок и кофе. — Прошлой ночью вы признались, что встретились со мной, чтобы убедиться, что вместо головы у меня не кочан капусты… Убедились? Орсетта рассмеялась, снова услышав про капусту, и передала ему папку. — Тяжелая! — отметил Джек, взвешивая папку одной рукой. — Просмотрю в поезде, а потом позвоню вам. Идет? — Позвоните лучше Массимо. В папке найдете письмо от него. Я уже говорила вчера, что босс лично хотел встретиться с вами, но не смог из-за срочной командировки за границу. Принесли заказ. Джек залпом осушил полстакана апельсинового сока и, выждав, пока отойдет официант, продолжил разговор: — Жертвы блэк-риверского маньяка — всегда одинокие женщины в возрасте около двадцати пяти лет. Он действует, я бы сказал, мягко. Никогда не похищает жертв. Полагаю, он ухаживает за ними, возможно, даже соблазняет, потом заманивает туда, где они чувствуют себя в безопасности, и убивает. Он крайне организован — планирует все на несколько шагов вперед, не приемлет неоправданный риск и не делает глупых ошибок. Он из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать. Джек ужаснулся получившемуся каламбуру. Хотя блэк-риверский маньяк, наверное, применял это правило и когда расчленял своих жертв. Орсетта отпила кофе, отметив про себя, как быстро Джек перешел к обсуждению дела, поливая фрукты йогуртом. — У нас только одна жертва — молодая женщина. Убита в Ливорно, городке на западном побережье Тирренского моря. Нет доказательств, что ее похитили. Мы считаем, что убийца тоже крайне организован, но еще слишком рано делать вывод, что он никогда не совершает ошибок и не оставляет улик. Лично я надеюсь, что это все же не блэк-риверский маньяк. — Блэк-риверский маньяк расчленял все свои последние жертвы и сбрасывал по частям в море. К тому времени, когда их обнаруживали, рыбы не оставляли никаких улик. Все, что удавалось найти криминалистам, — морскую соль да мелких беспозвоночных. Орсетта нервно крутила часы на запястье. — Мне пора возвращаться в Рим. Я и так задержалась здесь — не планировала оставаться на ночь… — Простите, — сказал уныло Джек, хотя ему не верилось, что она действительно хочет уехать. Что-то Орсетта недоговаривает… Не важно. Вскоре все обязательно прояснится. — Извините, но прошлой ночью я не был готов взяться за дело. Надеюсь, вы простите меня за то, что пришлось отложить разговор до утра. — Конечно, — ответила Орсетта, тронутая приступом вежливости, и подписала счет. — Но только если вы согласитесь нам помочь. — Идет. Я согласен. И, честно говоря, даже рад снова погрузиться в работу. Я действительно надеюсь, что смогу помочь. — Джек похлопал рукой по папке. — Как прочту, позвоню Массимо и попрошу его подготовить предварительные данные. Орсетта оставила десять евро на чай официанту и, взяв сумку, поднялась, чтобы попрощаться. — Вы должны мне кое-что пообещать, — сказала она, протягивая руку Джеку. — Конечно! Все, что угодно. — Джек встал и учтиво пожал ей руку. — Когда приедете в Рим, пообедаем вместе за мой счет? — С удовольствием, — любезно ответил Джек. Орсетта улыбнулась и задержала его руку чуть дольше, чем он считал нужным, перед тем как уйти. Она оставила после себя долгий резкий аромат цитрусовых духов и много того, над чем Джеку еще предстояло подумать. |
||
|