"Вершина желания" - читать интересную книгу автора (Киллэм Нина)Глава 11Вечером следующего дня Джек краем глаза наблюдал за Молли. Она лежала на другом диване, листая журналы для будущих мам. Она вдруг стала такой умиротворенной, подумал он. Он мог бы сказать, что она похожа на Мадонну, если бы с ее пояса все еще не свисали наручники. — Хорошо провела день? — спросил он. Она перевернула страницу. — Я обнаружила, что порка — это не мое. — Нет? — Может, повязка на глаза, перышко для щекотания — если и садомазо, то очень облегченный вариант. — Но порка? — Нет. — Понятно. — А у тебя как? — Нет, порка тоже не мое. Она окинула его пристальным взглядом: — А что твое? Джек задумался. Он никогда не жаловался на воображение, и мир его фантазий был богат и наполнен событиями. Последние удачные образы включали цирк, обнаженную воздушную гимнастку и целый ансамбль исполнительниц танца живота с подрагивающими подвесками. Но в реальной жизни ему требовалось что-нибудь куда проще. — Импульс, — признался он. Молли засмеялась. Джек заметил, что она смотрит на фотографию женщины, кормящей ребенка грудью. Она вздохнула, счастливая. — Ты знаешь, что если там девочка, то ее яйцеклетка уже сформировалась? — Молли устроилась удобнее. — Мне это кажется чудом. Только подумать: моя ДНК тикает там, отсчитывает время, выращивает волосы и пальчики. — Половина твоей ДНК. — Что? — У него или у нее только половина твоей ДНК. А вторая половина отца. И твоя ДНК может быть вялой. Ты когда-нибудь об этом думала? Возможно, это другая ДНК делает всю работу. Может, твоя ДНК просто валяется на диване, ест картофельные чипсы и щелкает пультом, отыскивая каналы, на которых идет повторение сериала «Друзья». Молли окинула его взглядом. — Насколько я понимаю, ты меня не одобряешь. Джек пожал плечами: — Ребенок должен иметь мать и отца. — Я тоже так думаю. Но вышло не так. — Потому что ты не считала, что это важно. Молли приподнялась на локте. — Детей всегда воспитывает мать. Отец — фигура по большей части символическая. — Но твой ребенок никогда не узнает своих родственников с отцовской стороны. — Ну, она будет знать моих родственников. Этого хватит. — Ты что, амеба? Одноклеточное, размножающееся простым делением? — Не сказала бы, что тебя это касается, но я сообщила отцу ребенка, что беременна от него, понял? И он не собирается участвовать в его воспитании. — И ты только сейчас это выяснила. — Ты бы предпочел, чтобы я сделала аборт? Джек ответил не сразу: — Нет. — Ну тогда мы возвращаемся на исходную позицию. — Да, мы на исходной. — Джек с шумом развернул газету и закрылся ею, делая вид, что читает. Молли опустила глаза на живот: — Интересно, стану ли я по-настоящему большой? Когда моя мама была беременной, она становилась огромной, как дом. Джек почувствовал раскаяние. — Мне жаль, что с твоими родителями так вышло. — Почему тебе жаль? — Ну, ты знаешь. — Нет. — Насчет их болезни. Что они сошли с ума. Молли уставилась на него непонимающим взглядом. — Они ведь живут во Флориде? — осторожно уточнил Джек. — Моя мать живет в Миннесоте. Отец со своей женой в Сан-Диего. — Вот как. — Джек посмотрел на нее с интересом. — И твоя мать все помнит? — Все, что хочет помнить. — Кейт сказала, что у них болезнь Алыдгеймера. Молли засмеялась. — Кейт — хорошая сестра. Но жестокая. — Молли грустно улыбнулась. — Нет, правда, судьба моих родителей менее драматична. Они развелись, когда мне было десять. И тогда же они решили, что больше не хотят быть родителями. Поэтому нас с сестрой стали перекидывать с рук на руки, словно печеную картошку из костра. Поэтому мы стараемся помогать друг другу. — Мне жаль. Молли пожала плечами: — Что тут поделаешь? Они замолчали. Джек бросил на Молли взгляд. На ней была майка цвета хаки и серые старенькие штаны. Ногти на скрещенных ногах были покрыты лаком цвета лаванды. Он раньше никогда не замечал, какие у нее ступни. Они были утонченно-изящными. Красивой формы и гладкие. Каждый пальчик такого размера, что сразу помещается во рту. Он был всецело поглощен мыслями о ее ступнях, когда вдруг услышал, как она всхлипнула. Он поднял глаза и с ужасом обнаружил, что глаза у Молли на мокром месте. Она утерла нос. Джек полез в карман джинсов и достал носовой платок. — Держи. — Спасибо, — пробормотала она и шумно высморкалась. Джек прочистил горло. — Тебе, должно быть, тяжело. Остаться одной, когда неоткуда ждать помощи. Молли еще раз высморкалась. Слишком много для бумажного платка. — Упс, — сказала она. Джек подскочил и побежал в другой конец комнаты. Вернулся он с пачкой бумажных носовых платков. Он сунул их в ее липкие руки. Она еще раз высморкалась. — Проблема в том, — сказал Джек, — что общество больше не выполняет своей; роли сдерживающего фактора. Все делают только то, что им нравится. Никто не думает о других. Раньше человек жил в обществе, где каждый оглядывался на другого. Общество регулировало жизнь каждого своего члена. — Ммм, — промычала Молли. — Каждый знал свое место, знал, что делать. Джек замолчал и с восхищением уставился на Молли, которая ковыряла в носу платком. — Тебе не кажется, что именно в этом главная проблема сегодняшнего дня? — подсказал он. — Что у нас нет общества, которое бы направляло наши жизни в нужное русло? Молли в последний раз высморкалась и вытерла нос. — Ты не знал, что до двадцатого века женщинам не сдавали квартиры? Что если три женщины селились вместе, то считалось, что они устраивают бордель? Мне кажется, что ситуация заметно улучшается. Джек замолчал. — Тогда почему ты плачешь? — спросил он после паузы. — У меня сенная лихорадка. — Вот как. — Обычно в это время года она не так сильно проявляется, но сейчас я почему-то расклеилась. Спасибо за платки. — Молли протянула ему полупустую пачку и улыбнулась. И улыбка совершенно изменила ее, как солнечный свет меняет подсолнух. Такой неожиданной была эта перемена, такой радостной, что сердце Джека подпрыгнуло. Он словно зачарованный уставился на Молли. — Что? — сказала она. — Ничего. — Он быстро встал и надел куртку. Молли удивленно подняла на него глаза: — Куда ты собрался? — На свидание. — А, верно. — Она начала снова листать журнал. — Приятного вечера. Выйдя из дома, Джек посмотрел в окно гостиной, украдкой наблюдая за Молли. Ему не хотелось никуда ехать на ночь глядя. Как-то так вышло, что с каждым разом свидания с Хизер доставляли ему все меньше удовольствия. Во всяком случае, ее общество доставляло ему куда меньше удовольствия, чем он ожидал. Он понятия не имел, какой это тяжкий труд — постоянно держать в памяти все, что ты должен знать о другом человеке. Что для нее важно. Каких тем следует избегать. Фиги, например. Хизер испытывала панический ужас перед фигами. Любое упоминание этого фрукта, буквальное или фигуральное, категорически воспрещалось. Фиги, как вскоре выяснил Джек, могли вызвать у нее визг или, что еще хуже, привести к оглушающему молчанию. А молчание Хизер, как оказалось, было подобно минному полю. Он пробирался по нему осторожно, внимательно глядя по сторонам, с большой осторожностью поднимая и опуская ноги. Но Хизер постоянно напоминала ему о том, что установление прочных отношений всегда требует усердной работы и прилежания. И она была хорошим тренером. — Заедешь? — спросила она. — Что, прости? — Заедешь за мной в половине восьмого? — А мы не могли бы просто встретиться на месте? — Джентльмен всегда заезжает за своей леди. Джек вздохнул, прикрепляя еще один шлем к заднему сиденью. Еще раз вздохнув, он завел мотоцикл. Почему не нашлось девственниц к западу от Четыреста пятой? По дороге Джек старался смотреть только прямо перед собой, не обращая внимания на рекламные щиты, что маячили со всех сторон: блестящие губы размером шестьдесят на сорок футов, глубокие вырезы и качающиеся попы. Куда бы он ни посмотрел, всюду находил обнаженные женские тела. Он чувствовал себя как Одиссей, привязанный к мачте, проезжая мимо всех этих сирен с Мэдисон-авеню, что манили его к себе и вопили: «Джек, Джек, иди ко мне!..» Не обращая внимания на свой член, который извивался, словно его вяжут канатами, он крепко сжимал руль мотоцикла и думал о своей Пенелопе. Но когда он прибыл на место, Пенелопа заставила его ждать. — Я не готова, — сказала она и закрыла дверь перед его носом. Джек прислонился к стене, имитирующей беленую стену глинобитной хижины, и двадцать минут охлаждал ступни, пока Хизер не вышла, свежая и хрустящая, как огурец, завернутый в пластик. Она подставила ему щеку для поцелуя. Когда он наклонился к ней, в нос ему ударил невинный запах диких лилий. Ее ухо было таким чистеньким и розовым, что ему вдруг захотелось его укусить. Но он удовлетворился тем, то чмокнул ее в шею под скулой. — Полегче, — сказала она. — Готова? — Он повернулся и направился к лифту. На середине коридора он заметил, что ее нет рядом. Джек обернулся. Хизер по-прежнему стояла на пороге своей квартиры с поднятой бровью. — Что? — сказал он. — Я жду. Мысленно он щелкнул тумблером в голове, включив обратную перемотку, как в видеоигре. Он шарил глазами по экрану, пытаясь понять, что он упустил, что там маячит сбоку, что в любой момент готово выпрыгнуть из тени и уничтожить его. Он приехал, чтобы забрать ее, он целомудренно поцеловал ее, он принес полный бумажник баксов, чтобы заплатить за ужин. Она скрестила руки на груди. — Как. Я. Выгляжу? — произнесла она, кристально четко разделяя слова. — О! — Он ударил себя по лбу. — Ты отлично выглядишь. Правда. Лифт открылся с мелодичным звоном. Джек повернулся и бросился к лифту. — Пошли. Он сунул ногу в щель и, вывернувшись, обернулся. Хизер продолжала стоять в дверях квартиры, уставившись на него, словно упрямый пудель. Под его растерянным взглядом она развернулась и вновь вошла в квартиру. Джек смотрел, как дверь лифта закрывается, грозя прищемить его ступню. Когда он вернулся в квартиру, она сидела, плотно сдвинув колени, обхватив руками сумочку. — Нам надо поговорить, — сказала она. Джек пребывал в нерешительности. Если они выйдут из дома прямо сейчас, то, возможно, им удастся избежать вечерних пробок. Но он прислушался к своему внутреннему голосу, вещавшему от имени идеального партнера, и присел рядом с ней. — Итак, я знаю об отсутствии у тебя опыта в этом вопросе, — начала она. Он кивнул. — Поэтому я желаю несколько изменить правила. За твои прежние нарушения я не стану назначать тебе штрафных очков в отношении зон недоступности. Джек, благодарный, молитвенно сложил ладони. — Но очевидно, я должна объяснить тебе кое-что. Джек посмотрел на часы. Заказанный столик им уже не видать. Она вытащила блокнот и начала читать ему лекцию, отмечая галочками то, на что ему следует обратить особое внимание. Он сидел, кивая, думая о той еде, что хотел бы заказать: карпаччо из семги для начала, утка с абрикосами, бутылка коллекционного бордо, может, немного коньяка к десерту… — Итак, — наконец сказала Хизер, — я считаю себя ответственной за то, чтобы привести наши отношения к их естественному завершению, а ты отвечаешь за то, чтобы мне было хорошо. — Ладно. — Джек встал. — Сядь. Он сел. Она любовно взяла его руки в свои ладони. — Все это сводится к одному: ты бережно относишься к моим чувствам, а я считаюсь с твоими суждениями и следую им. Джек молчал. Он редко доверял собственным суждениям, а еще реже следовал им. Хизер наклонилась к нему и смахнула невидимую пылинку с его воротника. — В этом контракте я рассчитываю на то, что ты будешь выражать свою благодарность. — За что? — За что? — Тон ее был ледяным. — Я хотел сказать, — он заморгал, — за что? Она встала и положила ладонь себе на бедро. — За то, что я — женщина, которая готова мириться с твоими недостатками. — Ах. — Пойдем? — сказала она. Джек вышел следом за ней за дверь, думая о том, что если он даст метрдотелю пятьдесят баксов, то он, возможно, вернет им столик. Молли сидела в ванне и напевала своему животу, взбивая вокруг себя пену, словно мыла ребенка, который был у нее внутри. Ее еще мучила тошнота по утрам, и она часто чувствовала себя невероятно усталой. Грудь ее стала первым знаком. Первым знаком того, что в ней росла новая жизнь. Первым знаком чуда. Этой способности ее тела создавать еще одно человеческое существо. Внутри ее рос целый мир. И как она назовет этого ребенка? Есть ли ей дело до того, будет ли у нее мальчик или девочка? Единственное, что ей было важно, так это чтобы у него или у нее было все, чтобы стать счастливым или счастливой. Молли переполняла любовь. Она закрыла глаза и погрузилась в наслаждение, что дарила теплая вода. Она все-таки залетела. Имея за спиной такой длинный послужной список, она забеременела в первый раз. Она всегда была такой осмотрительной, но, очевидно, презерватив у этого парня оказался с дефектом. Конечно, момент был не самым подходящим, по вопрос о том, что следует делать, перед ней не стоял. Дареному коню, как говорится, в зубы не смотрят. В конце концов, в числе ее подруг было немало одиноких матерей, хотя начинали они как замужние женщины. Молли завернулась в теплое махровое полотенце и спустилась вниз за очередным стаканчиком мороженого. Она была благодарна Джеку за то, что он позволил ей пожить у него, но пора было подыскать себе собственное жилье. Хотя отчего-то ей съезжать не хотелось. Здесь она чувствовала себя как дома. Она помнила счастливый дом ее детства. Давным-давно, до того как ушел отец. Он ушел в День благодарения, и картофельное пюре и нога индейки так и остались висеть, прилипнув к стене, после того как за ним захлопнулась дверь. Конечно, она бы хотела, чтобы у ребенка был отец. Но жизнь показала ей, что это не всегда строго обязательно. Приятно — да. Теперь она будет завидовать подругам, чьи мужья возвращаются вечером с работы домой, врываются в дом, как свежий ветер, обнимают визжащих от восторга детей и лишь затем распускают узлы на галстуках и велят детям исчезнуть с их глаз. Когда она ночевала в доме подруг, она часто бродила по ночам по дому и тихонько открывала дверь спальни родителей, чтобы посмотреть, как они спят. Однажды ее поймали. Потому что они не спали. И больше ее никогда в тот дом не приглашали. Ну что же, она не позволит прошлому сломать ей жизнь. Она не собирается провести остаток жизни в стенаниях и жалобах. Теперь у нее есть о ком думать — о ребенке. И она не собирается внушать этому ребенку мысль о том, что чего-то в его жизни недостает. Разумеется, вокруг полно людей, которые с удовольствием сделают это за нее. И поэтому она, мать, должна защитить свое дитя. Молли включила свет на кухне и пошлепала к холодильнику. Она вытащила мороженое и села за стол, поедая его прямо из картонки. Она виновато ухмыльнулась. Она знала, что Джек терпеть не мог, когда она так делала. Ей будет его не хватать. Будет не хватать тех маленьких любезностей, что он ей оказывал. Он всегда оставлял для нее в коридоре свет включенным, когда она уходила из дома. Он никогда не забывал купить ее любимый сорт чая. Он порой смотрел на нее так, словно хотел ее съесть. И все же он ясно дал ей понять, что она его не интересует. А Молли никогда никому не навязывалась. Она примет его отказ с достоинством. Дважды ей говорить не надо. Доставив Хизер домой, Джек поехал к себе через Сан-та-Монику. Губы его были алыми от страстных поцелуев, которыми она одарила его, как одаривают венками павших на войне солдат. За ужином он попытался сконцентрироваться на ее женских чарах. Л общего сморщился от усилий. Он смотрел на ее дорогую шелковую блузку, на водопад ее волос, на ее идеальный макияж. И все же сердце его сидело в своей клетке неподвижно. Джек нетерпеливо пихнул его локтем. Ужин, как обычно, прошел гладко. Хизер была мила, любезна, легко переходила с одной темы на другую, и ее заключительные замечания были подозрительно похожи на отчеты компании перед потребителями продукции — ясные и доходчивые. И исчерпывающие. Она ела как воробушек, отставив мизинец и мастерски орудуя вилкой, избегая любого контакта с едой. После ужина, когда Джек, подавив зевок, стал рыться в бумажнике, она сидела с застывшей на лице улыбкой. — Моя шаль, — сказала она, протянув ему нежно-розовую кашемировую накидку. Джек бережно накинул эту шаль на ее безупречные плечи, наклонившись к ней, чтобы вдохнуть ее запах. — Осторожнее, — предупредила она, и он с благодарностью отступил на шаг. Ах, наконец, рядом с ним была женщина с твердыми принципами. Женщина, которая сможет управлять его необузданными страстями. Женщина, которая станет гарантом его безопасности, женщина, с которой он хотел бы создать семью. У ее двери, однако, он поймал себя на том, что просит разрешения зайти к ней. — Ну, пожалуй, сегодня я позволю тебе зайти, — сказала она. Он вошел. — Чаю? — спросила она. — Пива, — потребовал он. Хизер приподняла бровь, но улыбнулась. — Бутылка пива у меня тоже найдется. Подавая ему бутылку, она низко наклонилась, демонстрируя ему грудь, упрятанную в кремовый бюстгальтер с цветочным рисунком. — Я поставлю какую-нибудь музыку, — сказала она. Он наблюдал за тем, как ее узкая спина изогнулась, огибая высокий, фаллической формы, держатель для дисков. Прижав палец к губам, она сделала свой выбор и включила кнопку загрузки на своем CD-плейере. Он открылся — хорошо смазанный, плавно и неслышно работающий механизм. Джек встал и, словно маньяк, подкрался к Хизер сзади и отрезал пути к отступлению. Он приложил палец к ее губам. Глаза ее расширились, но она ничего не сказала. Он положил руки ей на плечи, в опасной близости к горлу. — Будь хорошим мальчиком, — захихикав, сказала она и несильно его шлепнула. Все вышло на удивление просто. Одним ловким движением он перекинул ее через подлокотник кресла, стащил с нее трусики и стал устраиваться в ней как дома. — О, Джек! — застонала она. — О, Джек! Он полностью владел ситуацией, и ей это нравилось. Она молила дать ей еще, и он давал ей то, что она просила. Глубже и глубже, снова и снова, до тех пор, пока она не закричала в экстазе. Последним толчком он покончил с ней, и она задрожала. — О, Джек, — повторяла Хизер вновь и вновь, уткнувшись лицом в подушку. — О, Джек… — О, Джек, проснись! Он с трудом проснулся, чувствуя себя очень пьяным. Он уснул на диване Хизер, пока она ставила диск. Он уронил бутылку, и пиво струйкой вытекало на ковер. Джек тряхнул головой, чтобы прогнать сон. Расплывчатые очертания Хизер стали отчетливее. Зрение сфокусировалось. Она стояла на коленях на полу, раздраженно вытирая ковер бумажными полотенцами, и плечи ее были по-прежнему надежно укрыты розовой шалью. — Я думаю, тебе пора уходить, — холодно сообщила она. Джек снова закрыл глаза. Ему отчаянно хотелось спать, но она потрясла его за плечо: — Просыпайся! Он попытался зарыться головой в подушку. — Мне так хочется спать. Можно мне остаться? Я обещаю не делать ничего такого. Она вытащила подушку у него из-под головы. — Ты не можешь спать здесь. Это идет вразрез с моими принципами. Джек сначала услышал их и лишь потом увидел. Негромкий гул голосов просачивался из-под закрытой двери в гостиную, словно ядовитые испарения. Он не затихал, этот гул, ритмичный и тихий, как биение сердца. Сквозь замочную скважину он мог видеть мелькание обнаженных тел. Он забарабанил по закрытой двери, но ему никто не ответил. И поэтому он вышел из дома и заглянул в окно. Шторы были задернуты, но с одной стороны имелась щель. Семь женщин сидели обнаженные на полу гостиной возле викторианского камина и пили вино. Одна из них, в углу, стучала ладонью по барабану. Молли стояла посредине, голая по пояс, и качалась в такт музыке, и отблески свечей играли на ее животе. Джек наблюдал, как Молли плавно вращается, волнообразно покачивая руками, закрыв глаза. Кожа ее приобрела золотистый оттенок. Руки ее выразительно изгибались, словно произносили беззвучный монолог. Джек стоял и смотрел на нее как зачарованный. Взгляд его прилип к ее груди, расцветшей вместе с беременностью. Он облизнул губы, любуясь на это чудо. Вдруг она открыла глаза и уставилась прямо на него. Джек попятился, упал спиной в розовый куст и выругался. Он вернулся в дом и обнаружил, что кухня завалена грязными формами для выпечки. Правда, ему оставили несколько кексов, украшенных толстыми розовыми младенцами. Он надкусил один из них и начал жевать. Тесто было темным, шоколадным, с влажной пропиткой. Кекс был изумительно вкусным. Он съел сразу два кекса, после чего принялся рассматривать подарки, оставленные на столе. Коллекция была разнообразной: крем от растяжек, крекеры с кунжутом, аптечка для матери и ребенка, большая банка с таблетками с кальцием, перевязанная розовой ленточкой. Когда дверь в гостиную, наконец, открылась, Джек из кухни выглянул в коридор. Две женщины, теперь одетые, выходили из дома в ночь, хлопая на прощание Молли по животу. Молли вошла на кухню в футболке и шортах. Кожа ее блестела от пота. Джек сидел, потягивая пиво. Рот у него был в шоколадных крошках от кекса. — Что за праздник? — Праздник зачатия. Чтобы все шло как надо. Она взяла тюбик с кремом от растяжек и, задрав футболку, принялась втирать крем в тело, улыбаясь так, словно она растирала не свою кожу, а кожу своего младенца. — И все идет как надо? — Надеюсь. Он посмотрел на ее живот. Она посмотрела на него. — Хочешь его потрогать? Джек отшатнулся: — Нет-нет, спасибо. — Да не стесняйся. — Она в последний раз похлопала себя по животу. — Ты пока еще ничего не почувствуешь. Он слишком маленький. Но он там, шевелится. Джек продолжал смотреть на ее живот. С улыбкой она взяла его руку в свою и прижала ее к животу. Живот ее был мягким и теплым. Они постояли вот так какое-то время. Никто не произнес ни слова. В тишине Джек слышал, как бьется его сердце. Больше всего ему хотелось прижаться щекой к этому животу и остаться с Молли на всю ночь. Он поднял глаза, посмотрел на Молли и увидел, что она ему улыбается, заглядывая в окно его одинокой души. Он убрал руку и схватил пиво. — Не смогла привести на вечеринку папочку? — Папочкина работа закончена, верно? Теперь я приняла эстафету. Она опустила руку в карман и протянула ему чек. — Что это? — спросил он. — Рента. — Тебе ни к чему мне платить. — Разумеется, я должна тебе заплатить. Джек попытался вернуть ей чек. Она остановила его жестом. — Ты можешь себе это позволить? — спросил он. — Насчет меня не переживай. Я целое состояние зарабатываю через Интернет. Моя Зелина Большой Хлыст пользуется ажиотажным спросом. Хотя я думаю, что на этой книге я ставлю точку. Буду делать что-то более традиционное. Джек положил чек в карман. Она смотрела на него. — Ты сегодня очень представительный. — А ты выглядишь очень… женственной. Молли собрала свои вещи и направилась к двери. — Да здравствуют различия, сказала бы я. — Я думал, вы, девчонки, хотите все различия стереть. Равенство во всем. — Не во всем. Есть биологические пределы. Джек сдержанно кивнул. — Удивительно, что я слышу это из твоих уст. Она остановилась у двери. — Послушай, вот как я на это смотрю. Очень скоро мужская сперма будет не нужна для воспроизводства человеческого вида. Если мы потребуем равенства сейчас, то еще пару поколений вы будете на этом выигрывать. Потому что, взгляни правде в лицо, через пару поколений вы превратитесь в рудиментарный отросток. — Мы никогда не превратимся в рудиментарный отросток. — Почему? — Потому что я могу использовать свою физическую силу, чтобы поработить тебя, держать тебя взаперти, выращивать тебя как кобылу и владеть твоим потомством, распоряжаясь им так, как мне заблагорассудится, приумножая свою власть и богатство. Молли усмехнулась: — Ну что же, такая тактика имеет право на существование. — Она выключила свет и оставила Джека на кухне одного пить свое темное, с дрожжевым привкусом, теплое пиво. |
||
|