"Самые веселые СМС" - читать интересную книгу автора (Адамчик Чэслав Мирославович)

ТЕЛЕВИДЕНИЕ

Звучные слоганы (абракадабры, глупости) телерекламы:

Чтобы достичь совершенного вкуса, нужно очень терпеливо ждать, когда пиво созреет.

Морщины разглаживаются в глубину, длину и ширину.

Благодаря протеинам жемчуга длинные тусклые волосы преображаются в зеркальную материю на 85 процентов более блестящую. (Трудно понять фразу «протеины жемчуга»: протеины — это белки, а жемчуг вообще-то камушек… У камня разве бывают белки? И еще: волосы становятся зеркальной материей, более блестящей, чем… что?)

К процентам наши рекламщики вообще неравнодушны:

Паста до 95 процентов эффективнее борется с зубным налетом. (Чем кто?)

При использовании этого крема цвет кожи улучшается на 34 процента! (Заметьте, не на 33 и не на 35.)

Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением "Пепси"», что приобрело неожиданное звучание: «"Пепси" заставит ваших предков подняться из могил».

Тушь увеличивает объем и длину ваших ресниц на 500 (!) процентов. (Допустим, ваши реснички — полтора сантиметра длиной, после использования туши они станут семисантиметровыми палочками. Сначала из-за угла появляются реснички, а потом их хозяйка. Ужас!)

Все, что мы планируем, изобретаем, строим… все можно измерить в телефонных звонках.

«Легенда гласит, что богиня красоты подарила людям оливки», — просвещает реклама омолаживающего крема. (По легенде древних греков, бог морей Посейдон и богиня мудрости Афина поспорили: чей подарок смертным окажется лучше? Посейдон высек своим трезубцем из камня источник пресной воды, а Афина воткнула в землю копье — и оно зазеленело, став оливковым деревом. Афродита (богиня красоты) в этом споре вовсе не участвовала и к оливкам не имеет никакого отношения.)

Время существовало с начала времен.

Ошибки западных рекламщиков обычно связаны с переводом.

Компания «Parker» перевела свой слоган на испанский. Реклама их ручек на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (Это никогда не протечет в вашем кармане и не доставит нам неудобств»). Переводчик спутал два схожих слова. И рекламная компания в Мексике проходила со слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».