"Пиратские широты" - читать интересную книгу автора (Крайтон Майкл)Глава 3Элмонт оделся полегче и в одиночестве перекусил в обеденном зале особняка. В соответствии с привычками губернатора легкий завтрак состоял из вареной рыбы и вина. За ними последовало еще одно небольшое удовольствие, прилагающееся к высокой должности, — чашка крепкого черного кофе. За время пребывания на важном посту сэр Джеймс сделался страстным любителем этого напитка и был в восторге оттого, что располагал фактически неограниченными количествами такого деликатеса, столь редко встречающегося в родных краях. Когда губернатор допивал кофе, в столовую вошел его помощник, Джон Крюйкшенк. Он был пуританином, и ему пришлось довольно спешно покинуть Кэмбридж, когда Карл Второй вернулся на трон. Этот бледный, серьезный, нудный тип оказался весьма исполнительным человеком. — Осужденные женщины прибыли, ваше превосходительство. Элмонт скривился и вытер губы. — Пришли их сюда, Джон. Они чистые? — Более-менее, сэр. — Тогда пусть приведут их сюда. С появлением женщин в зале сделалось шумно. Эти почти неуправляемые босые особы в одинаковых платьях из серой бумазеи переговаривались, глазели по сторонам и тыкали пальцами в разные предметы. Помощник выстроил их вдоль стены, и Элмонт встал из-за стола. Когда он подошел к ним, женщины умолкли. Пока губернатор брел вдоль строя, присматриваясь к каждой, единственным звуком в комнате было шарканье его больной левой ноги по полу. Женщины оказались некрасивыми, непричесанными и грубыми, как всегда. Сэр Джеймс остановился перед одной из них, превосходившей ростом его самого, отвратительным существом с рябым лицом и малым числом зубов. — Как тебя зовут? — Шарлотта Биксби, милорд. Женщина неуклюже попыталась изобразить реверанс. — За что осуждена? — Ей-богу, милорд, я ничего не делала. На меня возвели напраслину и. — Убила своего мужа, Джона Биксби, — выразительно произнес помощник, заглянув в список. Женщина тут же умолкла. Элмонт двинулся дальше. Каждое новое лицо было уродливее предыдущего. Губернатор остановился перед женщиной с нечесаными черными волосами и желтым шрамом на шее. Лицо у нее было угрюмое. — Как тебя зовут? — Лора Пиль. — За что осуждена? — Сказали, что я украла кошелек у джентльмена. — Задушила своих детей, четырех и семи лет от роду, — монотонно зачитал Джон, не отрывая глаз от списка. Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Ройяле как дома — грубые и безжалостные, не хуже любого пирата. Но жены из них не получатся. Сэр Джеймс двинулся дальше вдоль череды лиц, а затем остановился перед необычно юной каторжанкой. Девушке можно было дать от силы четырнадцать-пятнадцать лет. У нее были светлые волосы, от природы белая кожа, глаза голубые и ясные, с некой странной, невинной приветливостью. Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании. Губернатор обратился к ней, невольно смягчив тон: — А тебя как зовут, дитя? — Энни Шарп, милорд, — тихо, почти шепотом отозвалась девушка, скромно опустив глаза. — За что осуждена? — За воровство, милорд. Элмонт взглянул на помощника, Джон кивнул. — Воровство из жилища джентльмена, Гэрдинерс-лейн, Лондон. — Ясно, — отозвался Элмонт, снова повернулся к девушке, но не мог себя заставить говорить с ней строго. Она так и продолжала стоять, опустив глаза. — Госпожа Шарп, мне в дом нужна служанка. Я беру вас на работу. — Ваше превосходительство, — перебил его Джон и подступил поближе к Элмонту. — На пару слов, если позволите. Они немного отошли от женщин. Помощник явно был чем-то обеспокоен. Он указал на список и прошептал: — Ваше превосходительство, тут говорится, что на суде ее обвинили в колдовстве! Элмонт добродушно усмехнулся. — Конечно-конечно. Хорошеньких молодых женщин часто называют колдуньями. — Ваше превосходительство, — зачастил Джон, преисполненный пуританского духа, — тут говорится, что она несет на себе клеймо дьявола! Элмонт посмотрел на скромную белокурую молодую женщину. Он не склонен был верить в то, что перед ним ведьма. Сэр Джеймс кое-что знал о колдовстве. У ведьм глаза странного цвета. Их окружают зябкие сквозняки. Тело у них холодное, как у тварей, ползающих по земле; кроме того, имеется лишний сосок. Сэр Джеймс был уверен в том, что эта женщина — не ведьма. — Проследите, чтобы ее вымыли и переодели, — распорядился он. — Ваше превосходительство, позвольте вам напомнить, что клеймо дьявола. — Я поищу его сам. Джон поклонился. — Как будет угодно вашему превосходительству. Энни Шарп впервые подняла голову, взглянула на губернатора Элмонта и едва заметно улыбнулась. |
||
|