"Речевой этикет. Русско-английские соответствия" - читать интересную книгу автора (Формановская Н. И., Шевцова С. В.)I. ОБРАЩЕНИЕ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯПривлечение внимания♦ Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: Простите! Excuse me,… Извините! Pardon me,… I say! I say,… Say… Hi! Hey! Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснение по какому-либо вопросу и т.п. Например, Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста». В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляются лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически-сниженные Hi! или Неу! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me,… Многие справочники и словари содержат указание на то, что для британского варианта английского языка предпочтителен Hi, а для американского — Неу. Следует заметить, однако, что практикой сегодняшнего дня это положение не подтверждается. ♦ Стилистически повышенные формы: Простите (Извините) за беспокойство. Excuse me,… I’m sorry to trouble you, but… Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.). Например, I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное вовсе не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time? ♦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: Скажите, пожалуйста…? Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит». Извините, вы не скажете…? Excuse me, can you tell me…, (please)? Извините, не могли бы вы сказать…? Excuse me, could you tell me…, (please)? Простите, вы не знаете…? Excuse me, do you happen toknow…? Excuse me, could you tell me…, (please)? Будьте добры… Please… Будьте любезны… Would you…, (please)? Would you mind…, (please)? He будете ли вы так любезны сказать…? Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)? Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)? Вы не можете (сказать)…? He можете ли вы (сказать)…? Не могли бы вы (сказать)…? Вас не затруднит (сказать)…? Вам не трудно (сказать)…? Can/Could you tell me…, (please)? Можно (вас) спросить? Можно задать вопрос? Разрешите (вас) спросить? May I ask (you) a question? Can I have a word with you? Можно вас (тебя) на минутку? May I see you a moment? ♦ Сигналом привлечения внимания может быть: Послушайте! Excuse me,… I say! Say… Hi! Hey! Here! Hey there! Look (here)! See here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и тл. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance? ♦ В речевом этикете военных при обращении к старшему по званию употребляется фраза: Разрешите обратиться! I beg your pardon, sir. (или просто: Sir!) |
||
|