"Гамлет" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
Сцена 7
Там же. Другая комната в замке.
Входят король и Лаэрт.
КорольТеперь ваш долг принять меня в друзьяИ в сердце подписать мне оправданье.Вы видите, тот самый человек,Который вас лишил отца, пыталсяУбить меня. ЛаэртЯ вижу. Отчего жНе нарядили следствия по делуТакой великой важности, в обходПонятьям безопасности и права? КорольПричины две, на ваш, наверно, взглядНестоящих, а для меня весомых.Лишь им и дышит королева-мать,А хорошо ли, плохо ль – ваше дело.С женой я связан жизнью и душой,Как связана звезда с своей орбитой.Другое основанье, отчегоНе предал я суду его открыто, –Привязанность к нему простых людей.Его ошибки возведут в заслуги.Народ – как соль чудесного ключа,Который ветку обращает в камень.Стихию эту лучше не дразнить,А то поднявшийся ответный ветерВернет мне стрелы острием назад. ЛаэртИтак, забыть про смерть отца и ужас,Нависший над сестрою? А меж тем –Хоть дела не поправить похвалами –Свет не видал еще таких сестер.Нет, месть моя придет! КорольНе беспокойтесь.Вы думаете, я так прост и глуп,Что, собственной опасности не видя,Дам ей играть своею бородой?Потом поймете прочее. Отец вашБыл другом мне, и я не враг себе,И этого, я думаю, довольно…
Входит вестовой с письмом.
Ну? Что еще там? ВестовойПисьма, государьОт Гамлета. Вот вам, вот королеве. КорольОт Гамлета? Кто подал? ВестовойГоворят,Какие-то матросы. Я не видел.Мне Клавдио их дал, а у него –Из первых рук. КорольЛаэрт, хотите слушать?Я вам прочту. – Ступайте.
Вестовой уходит.
(Читает.)
«Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами, чтобы, заручившись вашим благоволением, изложить обстоятельства моего внезапного и странного возвращения. Гамлет».
Что это значит? Все ли возвратились?Иль это ложь и все идет на лад? ЛаэртВерна ли подпись? КорольТочный почерк принца.Вот это «голым» и внизу: «Один»В приписке. Что вы скажете на это? ЛаэртНе знаю сам. По встретиться хочу.Мне легче на душе от предвкушеньяТого, что я швырну ему в лицо. КорольНо если так, за чем же дело стало?Раз так, то все улажено, Лаэрт.Я буду направлять вас. ЛаэртНаправляйте.Но только не старайтесь помирить. КорольКакой там мир! Напротив. Он вернулся,И вновь его так просто не ушлешь.Поэтому я новое придумал.Я так его заставлю рисковать,Что он погибнет сам по доброй воле.Его конец не поразит молвы,И даже мать, не заподозрив козней,Во всем увидит случай. ЛаэртГосударь,Вы можете воспользоваться мноюДля вашей цели. КорольВсе идет к тому.В отлучку вашу вас не забывали.При Гамлете, я слышал, как-то разХвалили вас во многих отношеньях,Но он вам позавидовал в одном,Хоть это и не кажется мне главным. ЛаэртВ чем именно? КорольВ последнем пустяке,Как бант на шляпе. В молодости носятНебрежно легкий плащ, зато в годах,Здоровья ради, тело облекаютВ соболий мех. Два месяца назадЗдесь был нормандский дворянин. Я виделФранцузов и сражался против них.Им равных нет в езде верхом. Но этотБыл чародей. Он прирастал к седлуИ достигал с конем такой сноровки,Как будто был до половины слитС четвероногим. И во сне не снится,Словами не сказать, что он творил!Непостижимо!
ЛаэртЭто был нормандец? КорольНормандец. ЛаэртТак порукой жизнь – Ламонд! КорольОн самый. ЛаэртКак не знать: алмаз известный,Цвет всей страны. КорольОн знает вас, сказал,И с похвалой большою отзывалсяО вашем фехтовальном мастерстве,Особенно о бое на рапирах,Где вам, как уверял он, равных нет.Он говорил – их первые задирыТеряют глаз, расчет и быстротуПри встрече с вами. Этот отзыв поднялТакую зависть в Гамлете, что онЛишь спал и видел, как бы вас дождатьсяИ упросить, чтоб вы побились с ним.Вот и предлог. ЛаэртПредлог? Не понимаю.Предлог к чему? КорольСкажите мне, Лаэрт:Вы чтите не шутя отцову памятьИль, как со скорби писанный портрет,Вы лик без жизни? ЛаэртСтранные вопросы! КорольКто отрицает в вас любовь к отцу?Но всякую любовь рождает время,И время, как показывает жизнь,С годами ослабляет это пламя.Хотите знать? Огонь самой любвиПриводит к угасанью от нагара,И если чувствам ходу не давать,Они мельчают от переполненья.Что хочется, то надо исполнять,Покамест есть желанье: у хотеньяНе меньше дел и перемен на дню,Чем рук, и планов, и голов на свете.А после поздно плакать и вздыхать.Однако к делу. Возвратился Гамлет.Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,Докажете вы связь с отцом на деле? ЛаэртУвижу в церкви – глотку перерву. КорольКонечно, для убийцы нет святыниИ месть границ не знает. Но тогда,Мой дорогой, сидите лучше дома.Про ваш приезд узнает Гамлет сам,На всех углах вас будут славословитьВслед за французом. Вас сведут вдвоем,За вас обоих выставят заклады.Как человек беспечный и прямойИ чуждый ухищрений, он не станетРассматривать рапир, и вы легко,Чуть изловчась, подмените тупую,С предохраненьем, голой боевойИ за отца сквитаетесь. ЛаэртОтлично!Кой-чем вдобавок смажу острие.Я как-то мазь купил такого свойства,Что если смазать нож и невзначайПорезать палец, каждый умирает,И не спасти от смерти никакойТравою, припасенной ночью лунной.Я этим ядом вымажу клинок.Довольно будет ссадины, и ГамлетНе выживет. КорольОбдумаем полней,Какие могут ждать нас вероятья.Допустим, план наш белой ниткой шитИ рухнет или выйдет весь наружу.Как быть тогда? Нам надобно взаменИметь другое что-нибудь в запасе.Постойте, я смекну. – Готово, есть.Ага, мы ставим ценные заклады…Так, так.Когда вы разгоритесь от борьбы –Для этого я б участил атаки, –На случай, если б попросил он пить,Поставлю кубок. Только он пригубит,Ему конец, хотя б он уцелелОт смертоносной раны. – Что за крики?
Входит королева.
А, королева! КоролеваНесчастье за несчастием, Лаэрт!Офелия, бедняжка, утонула. ЛаэртКак, утонула? Где? Не может быть! КоролеваНад речкой ива свесила седуюЛиству в поток. Сюда она пришлаГирлянды плесть из лютика, крапивы,Купав и цвета с красным хохолком,Который пастухи зовут так грубо,А девушки – ногтями мертвеца.Ей травами увить хотелось иву,Взялась за сук, а он и подломись,И, как была, с копной цветных трофеев,Она в поток обрушилась. СперваЕе держало платье, раздуваясь,И, как русалку, поверху несло.Она из старых песен что-то пела,Как бы не ведая своей бедыИли как существо речной породы.Но долго это длиться не могло,И вымокшее платье потащилоЕе от песен старины на дно,В муть смерти. ЛаэртУтонула!.. КоролеваУтонула. ЛаэртОфелия, довольно вкруг тебяВоды, чтоб доливать ее слезами.Но как сдержать их? Несмотря на стыд,Природа льет их. Ими вон исходитВсе бабье в нас. Прощайте, государь.В душе пожар, а эта дурья слабостьМне портит все.
(Уходит.)
КорольГертруда, сколько силПотратил я, чтоб гнев его умерить!Теперь боюсь, он разгорится вновь.Пойдем за ним.