"Гамлет" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
Сцена 5
Комната в замке.
Входят королева и Горацио.
КоролеваЯ не приму ее. ГорациоОна шумитИ в самом деле, видно, помешалась,Ее так жалко! КоролеваЧто такое с ней? ГорациоВсе тужит об отце, подозреваетВо всем обман, сжимает кулаки,Бьет в грудь себя и плачет и бормочетБессмыслицу. В ее речах сумбур,Но кто услышит, для того находка.Из этих фраз, ужимок и кивковВыуживает каждый, что захочет,В думает: нет дыма без огня –И здесь следы какой-то страшной тайны. КоролеваЯ лучше свижусь с ней. В умах враговЛегко родить ей будет подозренье.Пускай войдет.
Горацио уходит.
Больной душе и совести усталойВо всем беды мерещится начало.Так именно утайками винаРазоблачать себя осуждена.
Возвращается Горацио с Офелией.
ОфелияГде Дании краса и королева? КоролеваЧто вам, Офелия? Офелия (поет)А по чем я отличуВашего дружка?Плащ паломника на нем,[68]Странника клюка. КоролеваГолубушка, что значит эта песня? ОфелияДа ну вас! Вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,Помер, только слег.В головах зеленый дрок,Камушек у ног. КоролеваПослушайте, Офелия… ОфелияДа ну вас…
Входит король.
КоролеваВот горе-то! Взгляните на нее. ОфелияБелый саван, белых розДеревцо в цвету,И лицо поднять от слезМне невмоготу. КорольКак вам живется, милочка моя? Офелия
Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря.[69] Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
Король (в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия
Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день[70]Я проберусь к дверямИ у окна согласье дамБыть Валентиной вам.Он встал, оделся, отпер дверь,И та, что в дверь вошла,Уже не девушкой ушлаИз этого угла. Король
Офелия, родная!
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.
Король
Давно это с ней?
Офелия
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди.[71] Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
(Уходит.)
КорольСкорее вслед! Смотреть за нею в оба!
Горацио уходит.
Скорбь об отце свела ее с ума.Повалят беды, так идут, Гертруда,Не врозь, а скопом. Первою былаГлухая смерть Полония. Второю –Необходимость Гамлета сослатьКуда-нибудь подальше. Третье горе –Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,И все рядят и судят о кончинеПолония. Напрасно мы егоЗарыли тайно. Следующий случай –Офелии душевная болезнь,А без ума мы – звери или тени.Но верх всего: из Франции тайкомЛаэрт приехал, держится поодаль,Живет молвой и верит болтунам,А те ему все уши прожужжалиПро смерть отца. Виновных не найти,Так все на нас и свалят. Эти страхиМеня, Гертруда, стерегут вездеИ подсекают, как осколки ядер.
Шум за сценой.
КоролеваЧто это там за шум? КорольШвейцарцы где?[72]Пусть двери охраняют.
Входит дворянин.
Что случилось? ДворянинСпасайтесь, государь! Морской прилив,Размыв плотины, заливает берегНе шибче, чем с толпой бунтовщиковЛаэрт разоружает вашу стражу.Чернь за него. И, будто бы до нихНе знали жизни, не было порядкаИ старины, оплота общих чувств,Они кричат: «Короновать Лаэрта!Да здравствует Лаэрт!» и в честь егоБросают шапки вверх и бьют в ладоши. КоролеваОбрадовались, перепутав след!Назад! Ошиблись, датские собаки!
Шум за сценой.
КорольДверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
ЛаэртГде он, король? – Уйдите, господа. ДатчанеНет, мы войдем. ЛаэртОставьте помещенье. ДатчанеДа ладно! Хорошо.
(Уходят за дверь.)
ЛаэртБлагодарю.Займите вход. – Итак, король презренный,Где мой отец? КоролеваСпокойнее, Лаэрт. ЛаэртНайдись во мне спокойствия хоть капля,И я стыдом покрою всех: себя,Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,Когда я все утратил, что любил? КорольЛаэрт, что значит этот бунт гигантов?Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.Власть короля в такой ограде божьей,Что, сколько враг на нас ни посягай,Руками не достать. – Итак, признайся,Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда. ЛаэртГде мой отец? КорольВ гробу. КоролеваНо не корольТому виной. КорольПусть спрашивает вволю. ЛаэртКак умер он? Но за нос не водить!Я рву все связи и топчу присягуИ преданность и верность шлю к чертям.Возмездьем не пугайте. Верьте слову:Что тот, что этот свет – мне все равно.Но будь что будет, за отца родногоЯ отомщу! КорольА кто вам запретит? ЛаэртНикто, когда моя на это воля.А средства – обойдусь и тем, что есть,Не беспокойтесь. КорольВы б узнать желалиВсю подноготную про смерть отца?Как это сделать, если в ослепленьеСметаете вы, словно кучу карт,Врага и друга, правых и неправых? ЛаэртНет, лишь врагов. КорольВы их хотите знать? ЛаэртДа. А друзьям открою я объятьяИ кровь свою с готовностью прольюПо капельке. КорольТеперь вы говорите,Как добрый сын и верный дворянин.Что я в утрате вашей неповиненИ сам скорблю, вам станет дня ясней. Датчане (за сценой)Дорогу ей! ЛаэртЧто там за суматоха?
Возвращается Офелия.
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!Свидетель бог, я полностью воздамЗа твой угасший разум, роза мая!Дитя мое, Офелия, сестра!Когда отцов уносит смерть, то следомБезумье добивает дочерей.Любовь склонна по доброй воле к жертвамИ платит самой дорогой ценойДань нежности умершим. Офелия (поет)Без крышки гроб его несли,Скок-скок со всех ног,Ручьями слезы в гроб текли,Прощай, мой голубок! ЛаэртБудь ты в уме и добивайся мщенья,Ты б не могла подействовать сильней. Офелия
А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт
Эта бессмыслица глубже иного смысла.
Офелия
Вот розмарин[73] – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Лаэрт
Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.
Офелия
Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
(Поет)
Но Робин родной мой – вся радость моя. ЛаэртБолезни, муке и кромешной тьмеОна очарованье сообщает. Офелия (поет)Неужто он не придет?Неужто он не придет?Нет, помер онИ погребен,И за тобой черед.А были снежной белизныЕго седин волнистых льны.Но помер он,И вотЗа упокой его душиМолиться мы должны.
И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.
(Уходит.)
ЛаэртТы видишь это, господи? КорольЛаэрт,Поверьте в живость моего участьяИ дайте оправдаться. Из друзейПодите, выберите самых умных.Пусть, выслушав, они рассудят нас.Когда бы против нас нашлись улики,Прямые или косвенные, мыКорону, царство, жизнь и все, что наше,Даем вам в возмещенье. Если ж нет,Извольте уделить нам миг терпенья,И мы в союзе с вами как-нибудьДобьемся правды. ЛаэртЯ на все согласен.Загадка смерти, тайна похорон,Отсутствие герба и шпаг над прахом,Обход обрядов, нарушенье форм –Все это вопиет с небес на землюИ ждет разбора. КорольИ его найдет.А виноватого – на эшафот,Теперь пойдемте.