"Гамлет" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)Сцена 2Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простою шума, не имеют понятия. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода.[51] Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого. Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении. Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили. Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь. Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу? И королева тоже, и как можно скорее. Велите актерам поторопиться. Вы б не пошли вдвоем поторопить их? Немедленно, милорд. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет? Верите ли – превосходно. По-хамелеонски.[53] Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов. Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится. А ко мне и подавно. Играл, милорд, и считался хорошим актером. Кого же вы играли? Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии.[54] Брут убил меня. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры? Да, милорд. Они ждут вашего приказания. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. Нет, матушка, тут магнит попритягательней. Ого, слыхали? Леди, можно к вам на колени? Нет, милорд. То есть виноват: можно голову к вам на колени? Да, милорд. А вы уж решили – какое-нибудь неприличие? Ничего я не решила, милорд. А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки! Что такое, милорд? Ничего. Принц, вы сегодня в ударе. Кто, я? Да, милорд. Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец. Нет, принц, полных дважды два месяца. Как! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: Что это означает, принц? «Змея подколодная», а означает темное дело. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают. Он объяснит значение показанной вещи? Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит. Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу. Что это, пролог или надпись на колечке? Действительно, коротковато, милорд. Как женская любовь. Сударыня, как вам нравится пьеса? По-моему, леди слишком много обещает. О, но она сдержит слово! Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного? Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного. Как название пьесы? «Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене.[57] Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке. Это некто Луциан, племянник короля. Вы хорошо заменяете хор, милорд.[58] Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон».[59] Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго. Король встает! Испугался хлопушки? Что с его величеством? Прекратите пьесу! Посветите мне. Прочь отсюда! Огня, огня, огня! Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках[61] не доставили бы мне места в актерской труппе? С половинным окладом. Нет, с полным. Вы могли бы и в рифму. О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил? Еще бы, принц! Когда начали играть сцену отравления. Я с него глаз не спускал. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты! А ну, а ну музыку! Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Хоть на целую историю, сэр. Король, сэр… Да, сэр, что с ним? Удалился к себе и чувствует себя очень скверно. От вина, сэр? Нет, сэр, скорее от желчи. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено. Пожалуйста. Я весь смирение и слух. Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам. Милости просим. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извинения и удалюсь. Не могу, сэр. Чего, милорд? Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы… В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило. О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам? Принц, вы когда-то любили меня. Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями. Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга. Я нуждаюсь в служебном повышении. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола? Да, сэр, но «покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» – старовата поговорка. Возвращаются музыканты с флейтами. А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети? О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь. Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь. Принц, я не умею. Пожалуйста. Уверяю вас, я не умею. Но я прошу вас. Но я не знаю, как за это взяться, Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. Благослови вас бог, сэр! Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. Видите вы вон то облако в форме верблюда? Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд. По-моему, оно смахивает на хорька. Правильно: спинка хорьковая. Или как у кита. Совершенно как у кита. Ну, так я приду сейчас к матушке. Я так и доложу. Шутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели. |
||
|