"Магия страсти" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 3Он подошел к человеку, танцевавшему с ней, и поклонился: — Сэр, я Николас Вейл и хотел бы потанцевать с… — Николас запнулся. Могла она быть его женой? Вряд ли. Дочерью? — Э… с молодой леди, сэр. — Незнакомец ответил коротким поклоном. — Я знаю, кто вы. Что же касается молодой леди, сэр, она уже обещала этот вальс моему сыну. Николас бросил взгляд на молодого человека — судя по виду, своего ровесника, — улыбавшегося какой-то ее реплике. Тот поднял глаза, склонил голову набок и кивнул Николасу. Девушка повернулась, и ее взор застыл. А ведь минуту назад она так веселилась! Сейчас же выглядела непроницаемой и отчужденной. Но в ее глазах что-то светилось: мудрость, знание, тайна… он не знал. Да, но узнает, и скоро. Но тут молодой человек снова что-то сказал ей — вероятно, попросил взять его под руку. Она так и сделала. И позволила ему увести ее в центр зала. Николасу показалось, что она узнала его. Что же, ведь понял он, что именно она — та, что ему нужна. Поэтому вполне естественно… впрочем, он ни в чем не был уверен. Она никогда не встречала его, но ее глаза — наполненная светом синева, какими он их представлял, — да, он нашел ее, хотя еще не знал имени. Немолодой джентльмен откашлялся, и Николас понял, что все еще продолжает смотреть вслед девушке. — Я Райдер Шербрук, — весело представился джентльмен. — А это моя жена, София Шербрук. Николас поклонился пухленькой хорошенькой матроне с полными нежными губами. Но та не улыбалась. Мало того, во взгляде ее явно читалась подозрительность. Какое счастье! Она не жена ему! Он снова поклонился миссис Шербрук: — Мадам, счастлив познакомиться. Я Николас Вейл — лорд Маунтджой. Ваш муж прекрасно танцует. Миссис Шербрук сжала руку мужа и рассмеялась: — Мой муж уверяет, что таким родился. Когда мы были моложе, он обожал танцевать со мной, и так преуспел в способности скрывать мою неуклюжесть, что меня объявили самой грациозной девушкой тогдашнего сезона. Николас был искренне очарован этой прелестной женщиной. — Как уже было сказано, я слышал о вас, лорд Маунтджой, — заметил Райдер. — Но я вовсе не уверен, что стоит позволять вам знакомиться с ней и тем более приглашать на танец. Его подопечная?! Такого он не ожидал. — Я достаточно мало пробыл в Англии, чтобы заслужить нелестную репутацию, мистер Шербрук. Могу я узнать, чем заслужил ваше неодобрение? — Ваш отец был человеком, которого я с радостью вызвал бы на дуэль, осмелься он переступить определенную грань, вместо того чтобы вечно топтаться рядом с таковой. Полагаю, я виню в его грехах сына, что, с моей стороны, крайне несправедливо. Я это знаю, и все же ничего не могу с собой поделать. — Сказать по правде, сэр, — медленно выговорил Николас, — я сбежал от него при первой возможности. И редко видел с тех пор, поскольку он женился во второй раз, когда мне не было и пяти. — Вот как? — удивился Райдер. — Насколько я понимаю, трое его младших сыновей с радостью воткнули бы нож вам в горло. Он немного помолчал, испытующе разглядывая молодого человека. — Полагаю, вам известно, что Ричард, самый старший из братьев, считает, что титул должен был достаться ему? Николас равнодушно пожал плечами: — Все трое вольны, пытаться прикончить меня, но это будет нелегко. Поверьте, найдется немало таких, которые уже пробовали. Райдер сразу ему поверил. У него атлетическое сложение и достаточно грозный вид. Вид человека, привыкшего всего добиваться собственными силами. Человека, знающего себе цену. Николас Вейл снова взглянул на Розалинду, которая, как всегда, смеялась, когда вальсировала. — Становится поздно, сэр, — объявил Райдер. — После этого вальса я увожу свою семью домой. — Могу я завтра утром нанести вам визит? Райдер оценивающе оглядел его. Николас остро ощутил тяжесть этого взгляда. Очевидно, Райдер решал, достоин ли он такой чести. Конечно, Николас слышал о Шербруках. Но не понимал, каким образом они стали опекунами девушки. И чувствовал, что отныне сложности будут нарастать со скоростью снежной лавины. Как до этого дошло? Наконец Райдер медленно кивнул: — Мы остановились в городском доме Шербруков, на Патнем-сквер. — Спасибо, сэр. Мэм, позвольте выразить свое почтение. Значит, до завтра. Попрощавшись, Николас вышел из зала, безразличный к расступавшимся перед ним гостям. — Хотел бы я знать, что задумал этот молодой человек, — заметил Райдер жене. — Розалинда прекрасна. Возможно, это обычный интерес мужчины к женщине. — Сомневаюсь, что все так просто, особенно если речь идет о Николасе Вейле. Хотел бы я побольше узнать о нем. — Если он охотник за приданым, значит, узнав, что Розалинда не богатая наследница, не станет больше ее преследовать. — А ты считаешь, что ему нужна богатая наследница? — Я слышала, что отец не оставил ему ничего, кроме титула и пришедшего в упадок поместья, и сделал это с определенной целью, но какой именно? Может, молодой человек залез в долги? Не знаю. Зато вижу, что в его характере неразрывно смешались гордость и надменность, не считаешь? — Ты права, — рассмеялся Райдер. — Интересно, понял ли он, что в Лондоне только о нем и говорят? — О да, конечно, полагаю, это его забавляет. Никто не заметил, как пристально смотрит Розалинда вслед Николасу, который, не глядя по сторонам, исчез в дверях бального зала. Он уже успел взять трость и шляпу у ливрейного лакея и дал шиллинг за труды, когда услышал чей-то смутно знакомый голос: — Так-так, неужели это новый граф Маунтджой собственной персоной? Шестой, полагаю? Здравствуй, братец. Кажется, он помнил этот голос еще с детства… но не сразу сообразил, что перед ним стоит его единокровный брат, Ричард Вейл, старший из троих. При виде молодого человека Николасу пришло в голову, что уж очень противно носить одно с ним имя. Блестящие глаза Ричарда, такие же черные, как у него самого, сверкали… чем? Гневом? Нет, не просто гневом. Бессильной яростью. Ричард Вейл явно несчастлив. Тем не менее Николас улыбнулся ему. — Жаль, что память подвела тебя, да еще в столь молодые годы! Я седьмой граф Маунтджой и шестой виконт Ашборо. — Черт бы тебя побрал! Ты не должен был стать ни тем, ни другим! — А тебе, Ричард, давно пора повзрослеть. Ричард задохнулся и судорожно сжал кулаки. Кинжал в живот? Вполне возможно. Ричард был красив, почти так же хорошо, сложен, как Николас, и достаточно высок, чтобы смотреть на окружающих сверху вниз. — Я уже мужчина. Мужчина, которым тебе никогда не стать. Меня принимают во всех благородных домах Лондона. В отличие от тебя. Тебе здесь не место. Возвращайся к своим дикарям. Я слышал, что ты прибыл из Китая. Ты ведь там жил, верно? Николас только улыбнулся в ответ и обратил взор на молодого человека, появившегося рядом с Ричардом. — Я узнал тебя. Ты Ланселот, верно? — Светловолосый невысокий и бледный, с красивыми узкими ладонями и длинными пальцами — типичный образ хрупкого поэта. Что думал их отец о смазливом сыне, точной копии своей матери Миранды? Маленький, четко очерченный рот капризно искривился. — Все знают, что меня зовут Ланс. — Значит, не рыцарь? — насмешливо протянул Николас. — Не стоит так глупо шутить, сэр. Мне неприятно. Николас поднял темную бровь: — Я? Ну что ты! Я и не решился бы на такую дерзость. В конце концов, мы родственники. — Только в силу случайных и неприятных обстоятельств, — отрезал Ричард. — Мы не желаем видеть тебя здесь. Никто не желает видеть тебя здесь. — Как странно, — беспечно заметил Николас. — Отныне я глава семейства Вейл. Я ваш старший брат. Вам следовало бы приветствовать меня. Наслаждаться моим обществом. Обращаться за советом и помощью. Ланселот презрительно фыркнул: — Ты никчемный авантюрист, которому, возможно, место в Ньюгейте. — Авантюрист? Хм… Неплохо звучит, не находите? Николас приветливо улыбнулся. Вероятно, это чувство внушили им родители. Когда-то Ричард и Ланселот были невинными детьми: он помнил их по последнему посещению Уайверли-Чейз, как раз перед смертью деда. Тогда он был взрослым мужчиной двенадцати лет. — Насколько я помню, вас трое, — спокойно продолжал он. — Где… как там его? — Обри, — сухо обронил Ричард. — Он учится в Оксфорде. Оксфорд? Звучит чуждо. — Передайте Обри мои наилучшие пожелания, — сказал он, кивнув братьям. — Я слышал, ты остановился в «Грильоне», — крикнул вслед Ричард. — Какая жалость, что отец не оставил тебе городской дом! Ланселот ехидно хихикнул. Николас обернулся: — Буду с тобой откровенным. Мне более чем достаточно Уайверли-Чейз. Я счастлив, что эта безвкусная глыба в георгианском стиле на Эпсон-сквер не относится к майоратным владениям. Один ремонт будет стоить тебе не менее трех ночей непрерывных выигрышей за игорным столом. Если, разумеется, ты когда-нибудь выигрывал. — Не будь Уайверли-Чейз майоратом, вряд ли он оставил бы тебе даже его, — бросил Ланс. — Жаль, что дом скоро превратится в развалины. — Он превратился в развалины задолго до моего приезда, — резонно заметил Николас. — И ты ничего не сможешь с этим поделать, — прошипел Ланселот. — Все знают, что ты беден, как ловец бойцовых петухов. — Впервые слышу это сравнение. — Где уж тебе! Ведь ты не настоящий англичанин, — ухмыльнулся Ричард. — Это мальчишки, которые готовят петухов к боям, ничтожные маленькие нищие с уродливыми шрамами от птичьих клювов на руках. Мы слышали, что ты прибыл из далекого Китая и даже завел себе китайских слуг. Николас ответил снисходительным кивком. — Хорошо, что вы умеете слушать. Лично я рекомендую быть внимательными, потому что всегда находил это крайне полезным. Уже повернувшись, чтобы пройти через дверь, услужливо открытую беззастенчиво подслушивавшим лакеем, он добавил: — Мне всегда казалось, что слушать куда полезнее, чем говорить. Подумайте над этим. Ланселот тихо, негодующе охнул. Глаза Ричарда еще больше потемнели от ярости. Лицо раскраснелось. Странно, до чего же легко отец заразил их ненавистью к старшему брату! А ведь когда-то Ричард был веселым, счастливым малышом, а Ланс — настоящим херувимом, бело-розовым, улыбающимся, любившим сидеть у ног матери, когда та играла на арфе. Обри в то время был так мал, что обожал бросать мяч и бегать по длинному коридору, вопя во все горло. Николас вдруг вспомнил, как малыш едва не свалился с лестницы, и он едва успел подхватить беднягу. Как же Миранда вопила, обвиняя пасынка в попытке убить ее сыночка! Как понуро стоял между ними плачущий, перепуганный Обри! Отец поверил мачехе и избил Николаса кнутом, осыпая проклятиями и называя маленьким ублюдком. Дед Николаса был уже тогда слишком болен, чтобы вмешаться, но вмешался бы, знай, что сын и родные собрались у его смертного одра. Ад и проклятие, почему подобные воспоминания навеки отпечатываются в мозгу?! По обеим сторонам улицы уже выстроились экипажи. И кучера, и лошади, казалось, спали. До отеля «Грильон» было довольно далеко, но на пути ему не встретилось ни единого грабителя. |
||
|