"Амулет для ведьмы" - читать интересную книгу автора (Орехова Дарья)Глава 3. Крылатое богатствоГлубокой ночью в северной башне как обычно горел свет. Для одного из немногих оставшихся замков-оплотов волшебников это было вполне нормально: многие задерживались в своих лабораториях допоздна, некоторые предпочитали работать в темное время суток. В их числе был и магистр Судимир. Он любил ночь; ни утро, ни день, ни вечер не вызывали у него подобного восторга и подъема творческих сил. Тишина и тайная жизнь под покровом темноты были полностью созвучны его обычному внутреннему состоянию. Судимир стоял у окна и всматривался в черный массив леса, окружающего замок. Он почти слышал, как выбираются из своего логова ночные хищники, почти чувствовал, как неслышно скользят они между деревьев, почти видел, как горят костры вынужденных заночевать под открытым небом путников и как напряженно всматриваются в темноту глаза дозорных. У магистра Судимира была мечта. Мечта о власти. Грубо, но верно. Он лелеял эту мечту еще с юности. Колоссальную власть он мог бы сейчас иметь, если бы родился всего на пару сотен лет раньше. Тогда он бы успел вовремя уничтожить храмовых фанатиков, и войны бы не было. Не пролилось бы море крови, ну и, что греха таить, магистры были бы и сейчас на самой верхушке общества. А не прятались бы в отдаленных замках и деревнях. Нет, маг-одиночка еще мог без страха появляться даже в стольном городе. Никто с ними не связывался, но и не считался. Маги были урезанны в правах, им было запрещено собирать свои организации и много чего еще. Ну и не особо расторопных, не знающих, когда надо вовремя бежать или хотя бы молчать, могли запросто сжечь или закидать камнями. Вернуть власть и достойное своим возможностям положение — вот первоочередная задача и обязанность перед потомками. В этом был абсолютно уверен Судимир. И в том, что эта задачу судьба поставила именно перед ним. В дверь постучали и в комнату вошли продрогший пухленький магистр Туни и высокий и широкоплечий, как статуя воина-основателя Вечного Города, магистр Фальсо. Судимир оторвался от окна и магистры разместились за высоким круглым столом. На правах хозяина, Судимир привычно хлопнул в ладоши: окно закрылось, а по комнате разлилось приятное тепло. Над столом загорелся свет. — Я так и думал, что ты что-то затеял, — начал Фальсо. — Кто-то должен был первым это озвучить, — спокойно ответил Судимир. — Я согласен с тобой, но еще один переворот — это еще одна война… Люди устали от потрясений, — убеждающе затороторил Туни. — Никаких потрясений не будет. Наоборот, люди вообще не должны заметить, что мир вокруг снова меняется. Постепенно меняется. — Это интересно, что же ты предлагаешь? — обрадовался человеколюбивый Туни. — Надеюсь это не связано с обращением к Хозяину…смерти? — Я считаю необходимым поставить перед нами несколько задач, — магистр проигнорировал его последний вопрос. — Во-первых, нужно нейтрализовать храмовников и их цепных псов. — Демонологов? Мне уже кажется, что они пытаются занять нашу нишу, — Фальсо удобно развалился в кресле. — Прежде всего, они носители доктрины храма, да, выполняя нашу работу, плохо конечно, но они имеют преимущественное право. Наша цель уничтожить эту доктрину, втоптать в грязь, так, чтобы люди привыкли, что демонологи не более чем пустословы, и не ожидали от них ничего путного. — Это будет не так уж легко, эти изворотливые лисы, эти лживые шакалы… — добрячку Туни наконец удалось чуток разозлиться. — Совсем недавно мои ученики спасли деревеньку от надвигающегося мора, но храмовники повернули все так, что они же в нем и оказались виноваты. Ну а лавры достались демонологам, которые предусмотрительно проезжали мимо. Мои ученики еле скрылись. В конце концов, это несправедливо! — Ну и конечно убрать самых ретивых, — специально для Туни, процедил Судимир. — Ты…ты хочешь сказать, что мы должны их убить, — глаза Туни округлились, и весь с таким трудом накопленный пар, сразу же вышел через открывшийся рот. — Без них мир станет лучше, — специальным мечтательным голосом сказал Фальсо и захохотал, увидев потерянное выражение лица Туни. — Инквизиторы же, не желая того, сами работают на наши цели. Их можно и нужно использовать. — Судимир нетерпеливо оборвал его. — Теперь о второй задаче. Как стало известно от наших людей в Забродах, Амулет Судьбы покинул закрытую для нас зону. Ситуация усугубляется тем, что Камень завладел обывателем. Полагаю, мне не надо объяснять вам, чем это грозит. Отношения в маленьком отряде, несмотря на общее приключение и теперь общие проблемы, были достаточно натянутыми. Верит старался даже не смотреть на Сэлли и тем более не заговаривал с ней. Храмовник находился в состоянии постоянной растерянности, все время что-то шептал себе под нос, хотя со своими неожиданными попутчиками держался вежливо, но настороженно. Сокур старался избегать общения со всеми. Хотя бы потому что маги вообще находились в некотором противоречии как с Храмом, так и с веритами — людьми, стоящими на второй ступени официальной власти после царя. Сэлли такое положение не устраивало в корне и она, проведя с угрюмым молчаливым отрядом пол дня, на привале решила взорвать ситуацию и, если надо, со всеми разругаться. Начать она решила с того, кто был ей наименее всех приятен. То есть с верита Ялифера. И далее как пойдет. Дождавшись, пока на ее очередную просьбу он лишь что-то пробурчал в ответ, она возмутилась. — Что я такого сделала, чтобы заслужить такое к себе отношение? — Мне просто неприятны такие люди как ты. — Позвольте узнать поподробнее. — Извольте. Я никогда не питал уважения к храму, но предатели мне все же не нравятся больше. — Вот как! Но раньше вас, кстати, все устраивало. — В той ситуации я должен был использовать все обстоятельства, помогающие достигнуть цели. Но теперь… — Теперь вам приходится использовать то же обстоятельство, но вам не обязательно меня уважать. Верит промолчал, памятуя о том, что Сэлли вела их в настоящий момент к человеку, возможно способному вылечить Герина. Но мотивы ее ему были не понятны. И сейчас это мучило его. Сэлли же задело за живое это слово — предательство. Это мысль теперь тоже тяготила ее, но, правда, она вовсе не чувствовала, что поступила неправильно. Единственное, что она могла себе сказать, это то, что у ее поступков не было четко выстроенной мотивации, она действовала скорее по наитию и любые придуманные причины и оправдания заранее были бы ложью. — Почему же все-таки вы спасли меня, — вдруг вступил в разговор Герин. — Ялифер понятно, он всегда был упрям, но его намерения можно понять. — Храмовник будто бы чего-то испугался. — Нет, не подумайте, я вам очень благодарен, хотя и предпочел бы, наверное, остаться там, где больше никому бы не причинил вреда, и принять заслуженную мною судьбу. — Ну, во-первых, — ощетинилась Сэлли, — если б вы там остались, вы принесли бы большой вред самому Храму. И приняли бы вы не заслуженную вами судьбу, а… — Сэлли замолчала, в голове вертелась какая-то мысль, вертелась и вертелась. — На самом деле, наш уважаемый демонолог хочет поддержать честь своей… организации, помочь ей избежать роковой ошибки и, наконец, спасти жизнь невиновному человеку! — провозгласил волшебник. — А я, как представитель магической братии, вошел с ней в коалицию, дабы навести мосты между нашими домами и… установить мир на всей земле… Вообще-то я вполне серьезно, не надо на меня так смотреть, вы вдумайтесь, как все хорошо получилось. — Ты с ума сошел, храм и культ никогда не объединятся! — верит усмехнулся. — Мы же объединились. — Культ магов противоречит самой сути нашей веры, — сказал храмовник. — Не в этом дело, я лично не верю во всю эту чепуху, но даже я не могу представить такого варианта. Дело во власти. — Вставил свое мнение верит. — Чепуху? Храмовник, и этот человек ходит в твоих друзьях? — Даже самая простая неоспоримая истина часто остается скрытой для людей. У него храброе благородное сердце и я каждый день молю Лейга о спасении его души. — Разве вы молитесь о безбожниках? — Не наше дело судить людей. Наша миссия спасать людей, даже не верующих. — А я верующий, я вот верю в силу моего меча, — расхохотался верит и, выхватив меч, полоснул им по воздуху, остановив лезвие почти у самого носа Сэлли. — Я, кажется, в нее тоже поверила, — сказала девушка, рассматривая солнечные блики на клинке. Сокур сидел у костра, рассматривая книгу заклинаний из сумки Сэлли. Рассматривал с интересом, морщась только при чтении пространных комментариев. — Ты это заклинание прочла? Зря, очень зря. Против несчастной любви, конечно, поможет, но и остальные чувства отшибет. Да и вообще безответственный подход, что за дела, минутная слабость? — Может и так. Дура была — вот и сделала. — Ладно, что-нибудь придумаем, но без последствий все равно не обойдется. — Правильно, надо положить ее в хрустальный гроб и подвесить на цепях в какой-нибудь труднодоступной пещерке, — раздался голос Ялифера у них над головами. — Тогда тебя мы превратим в дракона, будешь меня охранять, — согласилась Сэлли, — я там где-то видела подходящее заклинание. — Чур меня! — закричал верит. — Устроили тут балаган, — проворчал с улыбкой волшебник. — Кстати, с кем это я застал тебя в яме? — поинтересовался верит. — Да, с кем это ты провела эту ночь? — подхватил волшебник. — Ты то откуда это знаешь? — Ну так, с кем говоришь-то, — глубокомысленно изрек Сокур. — Да ну тебя, — Сэлли махнула на него рукой. — Думаю, это был хозяин шкурки, второго оборотня. Герин оказался слишком флегматичным монстром, вот злоумышленники и завели второго. — С чего это ты взяла? — возмутился Сокур, внутренне переваривая новую мысль. — Ну а иначе с чего бы он в лес ночью поперся? — Даже не знаю. По грибы или просто посмотреть, что там пол деревни делает. Шел себе, никого не трогал, а тут бамс — яма! В бегстве без оглядки решено было сделать небольшой перерыв. Ничем не примечательная деревенька Застава показалась наилучшим вариантом для небольшой передышки. По плану Ялифер с Герином должны были приехать в деревню к вечеру, а Сокур и Сэлли, замотавшая голову платком, чтобы не видно было рыжины, вошли с утра, изображая супружескую пару. — Может тебе легче будет перекрасить волосы? — спросил Сокур, глядя как Сэлли то и дело приходиться поправлять "прическу". — Я в детстве пробовала, пряди получились разных цветов, пришлось на пару дней потеряться в лесу, пока я этот кошмар не смыла. — Рецепт, наверное, не тот попался. — Или голова. Я пойду найду травницу, Шкеффи объяснял, как это сделать. Как в воду глядел, будто знал, что понадобиться. — Значит здесь достаточно далеко от земель храма, чтобы мне, как волшебнику, найти работу. Деньги бы нам не помешали. — А я читала, что вы за работу денег не берете. — Давно прошли те благостные времена… — Сокур перехватил разочарованный взгляд Сэлли. — Теперь только каждое второе чудо бесплатно. "Если до этого не прибьют", — подумал он. — Сокур, кто из нас не умеет читать? — поинтересовалась девушка, указывая пальцем на висящую у дороги шильду. — Большая Колита?! — озадачено прочел волшебник и, спрыгнув с коня, начал нервно рыться в прилаженной к седлу суме. Разложив карту на топорщащей ее траве, он стал водить по ней пальцем в поисках данного населенного пункта. С порывом ветра карта сорвалась с места, в насмешку щелкнув колдуна по носу. Сэлли сорвалась наперерез, неудачно поймав беглянку лицом. — Ай, ну и ветрило! — пожаловалась она, отдирая карту от себя. Повернувшись по ветру, она попыталась сложить ее, но тот лишь посмеялся над ней, растрепав рыжие лохмы из-под сбившегося платка. Взвизгнув, девушка кинулась за Малинку, и ветер временно утих. — Сэл, я ручаюсь, мы не могли сбиться с пути, здесь обязана быть эта Застава. Но я ведь не чувствую никакого колдовства, просто не могу понять! — злился волшебник, на всякий случай как следует прощупав шильду — не морок ли? — Да какое к демонам колдовство, — пропыхтела Сэлли, приглаживая к голове платок. — Ну, раструхлявилась шильда, а новую стали вырезать, заодно переименовались, давно пора! Может быть, восторжествовала историческая справедливость, в конце концов! Ну, как? — девушка гордо появилась из-за лошади в туго примотанном платке. — Здорово, а ты так дышать сможешь? — скептически отозвался Сокур. — А есть? — На, положи лучше, критик, — Сэлли ехидно улыбнулась ему и протянула аккуратно скомканное полотнище карты. — Так сказать, с добавлением новых достопримечательностей. Сэлли сидела на траве, перетряхивая вещмешок в надежде найти завалявшуюся монетку, когда к ней подошел Сокур. — Нашла, что искала? — Да, но не все и не в нужном количестве. Тут какая-то ерунда творится с этим делом. Местный староста организовал собственную лавочку: травки, диковинки разные, бумага… Благо торговый путь мимо проходит. Устроил что-то вроде монополии. По мелочи у травницы затовариться можно, а так — все через старосту. — Надо же какое совпадение, мне повезло найти работу. У него же, у старосты, и какую! Потребуется какой-то новый подход найти. Это дракон, — сказал Сокур, наслаждаясь ее реакцией. — Дракон?! — Сэлли даже мечтать не могла, чтобы встретить это редкое существо, так что на ее лице отразилось нечто среднее между вселенским счастьем и неописуемым восторгом. Но она быстро вернулась на землю. — Надеюсь живой, а не бренные останки? — Конечно живой, как мертвый дракон может представлять проблему? — Ну, может, они хотели бы похоронить его по-человечески, т. е. по-драконьи. — В яблочко! Именно похоронить они его и хотят. Не устраивает их почему-то такое соседство. Особенно пять подгоревших домов различного назначения, это не включая колодец. Это их немного беспокоит, так же как и визги по ночам. — Что-то когда мы ночью подъезжали, мы ничего не слышали. — Да, помнишь, мы решили они что-то празднуют? Это горел сеновал, а люди из домов повыбегали, веселились, кричали, хороводами воду таскали. — Сокур, а ты знаешь что-нибудь про драконов? — А ты нет? Не думал, что твое внимание могло обойти этих существ. — Оно бы и не обошло, только в библиотеке ничего разумного не было. А согласно книгам Храма драконы — мерзкие порождения злой воли волшебников, призванные кровавыми магическими ритуалами сам знаешь откуда. — А, ну да, почти. Ладно, слушай, — Сокур огляделся вокруг и примостился рядом с Сэлли на траву. — Согласно известным мне источникам, драконы — очень древние существа. Говорят, они были выведены магами в качестве подспорья, ну как собаки. Можно сказать, их ближайшие родственники, драконы обыкновенные. Но волшебные драконы — это нечто особенное. Во-первых, они практически разумны, верны своему хозяину, а о плевании огнем, полете, способности есть, что попало, неприхотливости, и т. д. я уже не говорю. Кроме того, они легко перенимают человеческие привычки, а главное так успешно это делают, что появились опасения: не поменяются ли, в конце концов, слуга и хозяин местами. За что их собственно и уничтожили, не всех конечно, и довольно давно. Конец истории. — Сокур встал, заодно подняв и Сэлли. — Тебя и Герина я пристроил к одной бабусе, только вы теперь дед и внучка, не забудь. — Замечательно, только можно отныне я буду сама выбирать себе родственников? — Если хочешь, можешь остаться женой и ночевать со мной на сеновале. — На том, что сгорел? Не хочу, это было замечание на будущее. Вечером, устроив Герина на ночлег, напоив его свежесваренным зельем, подавляющим в нем оборотня, Сэлли и Сокур направились на разведку. Хотя холод и темнота не добавляли энтузиазма, дикие вопли, временами доносящиеся со стороны леса, настраивали на нужный лад. Упырь пару раз попытался повторить, но вышло непохоже, зато гораздо громче. Деревенским это явно не пришлось по нутру, но никто не выказал недовольства. Установилась неприятная тишина. Казалось, они остались одни в этом мире, одни с драконом. Где-то через полчаса они нашли очень симпатичную тропинку, ведущую примерно в нужном направлении. По ней вполне можно было бы ехать даже на лошадях, чем они для начала и воспользовались. Упырь вскоре выбрался на тропу перед ними и возглавил поход. В один прекрасный момент пес уверенно свернул с тропы и начал подниматься вверх по склону холма. Пришлось спешиться. Между кустов действительно вела другая гораздо более узкая едва заметная тропинка. Сокур начал подниматься первым. Сэлли тоже было дернулась, но зацепилось за что-то плащом. Обернувшись, она увидела наглую морду Малинки, вцепившуюся зубами в ткань. Дескать, раз уж завела в чащу, стой рядом. — Я же сейчас вернусь, глупая. К тому же ты не одна остаешься, а со Скоморохом. — Прошептала Сэлли. Жеребец волшебника мотнул головой, словно кивнул. Но Малинка, явно не доверяя мужчинам, проявила норов, так что пришлось отстегнуть плащ и уже резво догонять Сокура по тропинке. С другой стороны холм оказался срыт. Среди раскиданных земли, камней и деревьев лежала драконица. В длину, считая хвост, она составляла всего два-три человеческих роста. Она лежала с открытыми глазами и за все время, пока они смотрели на нее, ни разу не пошевелилась. Бедняжка казалась очень худой, но кожистые крылья, сложенные по бокам, вряд ли смогли бы далеко ее унести даже в теперешнем состоянии. Понаблюдав за несчастным животным, они вернулись на большую тропу. Малинка ухитрилась набросить плащ себе не голову, видимо так ей было спокойнее. Из неоткуда вынырнул Упырь и отдал Сэлли свою находку — кожаную рукавицу. Девушка довольно посмотрела на волшебника, но тот ответил ей недоуменным взглядом. У нее уже возникла версия происходящего, а у него — вариант выполнения задания. Пока Сокур посвящал деревенского старосту Браксуса в кое-какие детали предназначенной специально для него версии плана избавления от чешуйчатой напасти, Сэлли примеривалась к ассортименту его хваленого магазинчика. Помощник старосты следовал за ней по пятам, стараясь быть услужливым и предупредительным. — Вот это да, прекрасный выбор, — удивлялась девушка, проходя между полками. — Благодаря кому здесь такая красота? — Это я, — с улыбкой в пол лица открыл тайну помощник. — Что, все сам? — продолжала Сэлли, нашаривая необходимые ингредиенты своего зелья. — Да, как бабушка учила, — помощник даже скромно потупил взор. — Да ты просто молодчина! А это что? — ее взгляд упал на этажерку с аккуратно выстроенными коробочками. — Это кожа дракона. Очень дорогая! — Откуда она? Драконы сейчас редкость. Сколько же ей лет? — Она совсем свежая! — вскрикнул помощник. — Свежая? Тем более интересно откуда? Уж не поэтому ли дракон беситься, одежку забрать хочет? — поинтересовалась Сэлли шутливо. — Да не. Ну, это секрет, — спохватился помощник. Тут же отведя взгляд, он начал бесцельно переставлять баночки. У Сэлли даже заболела голова, приступ был очень коротким, но сильным. Она подошла ближе к помощнику, почти вплотную. — Жаль, — выдохнула девушка ему на ухо. — Я думала, ты расскажешь мне настоящую героическую историю, — сказала она с кокетливой улыбкой. Помощник растаял неожиданно быстро. — Да мы что? Мы когда к дракону пошли, смотрю, там в траве что-то, ну, думаю, змея, — затараторил он. — А она, смотрю, глаза вылупила и ну меня крыльями по ноге бить, видать ему я на хвост, это, наступил. А я, конечно, все сразу понял и хвать его, значит. А он наутек, конечно, а я за хвост как хватану и держу крепко, не боюсь совсем, а оно как раз и, смотрю, у меня в руках только хвост и остался, длинный такой, ну прямо змея. — Дракона за хвост? — изумилась Сэлли. — Ну да, — хмыкнул помощник и вдруг погрустнел и замолчал. — Ну а потом что? — Да ничего, а ты никому не скажешь? — шепотом спросил помощник. — Да могила, — шепотом, но вполне убедительно ответила Сэлли. Упырь заранее побегал немного по округе, чтобы убедиться, что люди надежно спрятались в своих домиках. Еще днем, благодаря ему, половина жителей, посовещавшись, надумала отсюда переехать. Некоторое время Сэлли сидела напротив своей цели — забора, огораживающего внутренний двор старосты Браксуса. Мысленно она видела, что оба детеныша-дракончика находятся там. Сама задача выкрадывания — освобождения не казалась особо сложной. Надо было решить только этот теоретический вопрос: выкрадывание это или все-таки освобождение. Сначала этого вопроса перед ней не стояло, но ей так дружно весь вечер капали на мозги, что это именно кража, что она даже засомневалась немного. Может это то же самое, что украсть курицу или овцу, чем одно живое существо отличается от другого? С другой стороны Браксус просто хочет заработать много денег быстро и просто. А на то, что для этого ему надо немного помучить маленьких дракончиков, ему наплевать. Помучившись немного, Сэлли решила, что даже если просидит здесь всю ночь, эта задачка решена ею не будет, а решить да или нет надо здесь и сейчас. Поэтому она просто загадала, что если это освобождение, все пройдет гладко, а если кража, то ее поймают. Перелезть через забор было не так уж и трудно. Во дворе царил кромешный мрак, так что Сэлли достала из кармана маленькую коробочку, которую ей подарил один алхимик, позже взорвавшийся в своей лаборатории. С маленьким огоньком в руках она осторожно обследовала двор. Драконята обнаружились в клетке, слишком маленькой для них. Они были величиной с арбуз, только с длинной шеей. Хвосты у обоих оказались обрублены, как и крылья. Запор на клетке был не мудреный, а вот чтобы отомкнуть ошейники, пришлось повозиться. Так что Упырь успел два раза нетерпеливо поскрестись в забор. Драконята вели себя спокойно, сначала боязливо принюхивались к ней, потом начали хватать ее за одежду, волосы, за простенький амулет Шкеффи, висящий у нее на шее. Наконец Сэлли подняла одного дракончика. Он оказался довольно легким, и она подхватила второго, чтобы примериться, как она будет их потом обоих нести. Это оказалось вполне возможным. Но для того чтобы перевалить через забор хотя бы одна рука ей была бы очень кстати. Она попыталась опустить на землю правого дракончика, но тот не пожелал с ней расставаться. Убедившись, что оба узника крепко вцепились в ее многострадальный плащ и могут висеть на нем самостоятельно, Сэлли забралась на крышу старой будки и вскарабкалась на забор, потом перекинула плащ с дракончиками на ту сторону и спрыгнула вниз. — Так — так, что это, госпожа ведьма, зверинец собираете? Перед нею собственной персоной стоял светлоглазый наемник с достопамятной ухмылочкой на лице. Подхватив поудобнее драконят и плюнув ему под ноги, Сэлли повернулась и бросилась наутек. Наемник уже было двинулся за ней, когда Упырь повторил свой коронный прыжок. Светлоглазый хлопнулся в грязь, но не удачно. Отплевываясь и желая псу много хорошего, он скинул его со спины. Сэлли решила, что с такой ношей от разъяренного наемника она далеко не убежит и уже начала подумывать о том, чтобы как-нибудь спрятаться, но в это время она как раз перепрыгнула через забор и все сомнения прошли. Нормально летать драконята не могли, зато прекрасно левитировали, полагаясь на свои инстинкты. — Ой, ой, ой, — сказал правый дракончик. Левый еще сильнее вцепился в ее плечо. Наемник тем временем вскочил, пнул Упыря и понесся за беглецами, неаппетитно чавкая дорожной грязью. Забор тоже не показался ему таким уж сложным препятствием, но вбежать по стене на крышу двухэтажного дома он не смог. Почти не ощущая свой вес, Сэлли пробежала по крыше и спрыгнула на сарай. Понимая, что наемнику придется туго, она стала улепетывать по пересеченной местности не разбирая дороги, стараясь время от времени менять направление. Переполошив всех не хуже Упыря, наемник, наконец, потерял ее из виду. — Сейчас я отнесу вас к вашей маме, надеюсь, что спящей, — Сэлли порядком уже выбилась из сил, ведь драконята быстро устали и всю дорогу висели на ней, а живой вес у них был, как полагается для двух маленьких драконов. Наконец девушка вышла из леса к логову и блаженно опустилась на траву. Драконята воспряли духом, нюхая воздух, но никуда не побежали, приютившись в небольшом укрытии, сформированном вздыбленной землей. — Правильно, ждите здесь, а я на разведку, — Сэлли нехотя опять поднялась на ноги. Она не стала спускаться дальше в ложбину, а поднялась на холм. Пройдя кругом, она обнаружила непонятные трещины в породе, некоторые были достаточно широки, чтобы просунуть внутрь руку, и если постараться, в принципе, возможно было дальше обломать край и протиснуться внутрь в нечто вроде пещеры внутри холма. Драконицы пока не было видно, и Сэлли решила потратить минуту на это любопытное занятие. Ударив несколько раз ножом, она отсоединила большой кусок, но он не провалился вниз. Вынув его и стряхнув с открывшейся поверхности мелкие камушки и землю, она наткнулась на фрагмент каменного свода, на первый взгляд он даже показался рукотворным. Возможно, это и было как раз нечто, что тихо-мирно сторожила драконица, пока Браксус не вздумал нажиться на ее детках. Тем временем четверо пробрались в логово, пригибаясь и шикая друг на друга. Сэлли залегла за выступом так, чтобы ее снизу было не заметно. Это был староста собственной персоной с обоими сыновьями и его гениальный помощник. — Нету ее, — констатировал помощник. — Ща, подойдем к сокровищу — прилетит, — предположил старший брат. — А что если маг соврал или у него вообще не вышло ничего, — остановил его младший. — Правильно, пусть он идет, — староста пихнул своего помощника и указал ему на крупную трещину в почти вертикальном склоне. — Я не пойду, — заупрямился тот. — Я то че? Я то ничего же ж не получу. Че мне то туда соваться? Я то че? — резонно заметил он. — Че я то сразу? — Не пойдешь сам через главный вход, мы тебя через боковые процедим, — объяснил старший. Помощник обиженно заворчал, но подчинился. Сначала он коснулся камня, ожидая немедленного возмездия, но поток небесного огня не оборвал тут же его жизнь, и он, глубоко вздохнув напоследок, пролез внутрь пещеры. — Я живой, — заорал он через несколько секунд. — Обманул нас маг! — негодующе провозгласил младший. — Кокнули они ящерицу где-то еще и всю шкуру себе забрали! — Заткнись, — прогремел староста как можно убедительней. На фоне предрассветного неба над горизонтом появилась черная точка. Казалось, что она медленно приближается, но дракон несся на всех парах. Помощник, не вытерпев, высунул свою окаянную голову из пещеры. — Ну че? Есть там что? — поинтересовался старший. — Я почем знаю? — огрызнулся помощник. — Я что ль смотрел?! Драконица тем временем добралась до своего логова и тяжело приземлилась посредине. Взглянув с отвращением на осквернителей своего жилища, она плюнула в них огнем. Но они привычно скрылись за валунами и дали деру вокруг холма. Сказался опыт. — Эй, а я? — запричитал помощник. Драконица не смогла достать его с места, где стояла, но и подобраться ближе уже не смогла, не слушались лапы. Испугавшись взбешенного взгляда, помощник снова скрылся в пещере. — Уходи оттуда! Сейчас же! — заорала Сэлли, свесившись с уступа, но тот с перепугу не понял. А драконица в изнеможении привалилась к склону и пыхнула в пещеру огнем через одно из боковых "окон". Сильно бабахнуло и пещера вернула пламя через трещины. Тут Сэлли поняла, что залегла она на куске породы, которая по такому случаю решила отделиться от общей конструкции и теперь не спеша двигалась вниз. Эти санки достигли краем еще одного выступа и остановились, а девушка продолжила движение самостоятельно. Затормозила она в не совсем устойчивом положении, упираясь руками и ногами в недостойные доверия камни. В итоге Сэлли оказалась балансирующей практически над боком тревожно уснувшей, согласно плану Сокура, драконицы. А паразиты тем временем вернулись. Увидев, что драконица недвижима, они подобрались к ней почти что на цыпочках, держась втроем за одни вилы. — А как они, интересно, на вкус, а? — Думаю, что жесткие. — Шкуру снимем, а потом за сокровищами. — А может там кроме этого, жаренного, ничего и нет? — Даже если так, шкуру загоним — разбогатеем. Сэлли прервала этот разговор, стукнув камешком старосту по затылку. — О, — сказал староста. — А вот и дополнительный доход, сам в руки плывет. Какой удачный денек! — А вдруг и остальные здесь? — испугался младший. — Не может быть, балда! — А вдруг она нас это… проклянет? — Еще как прокляну, — немедленно пообещала Сэлли, взвешивая на ладони нехилый булыжничек. — А ну, марш отсюда. А то запузырю вас на дно океана нанизанными вот на эти вилы. — Не бойтесь, шкурой у магов перед носом потрясем, они с нас любую порчу снимут. — Не успеют! — продолжала Сэлли зло, чувствуя, что вот-вот упадет. Посыпались осколки. Прокатившись по траве, девушка вскочила, полная решимости устроить этим людям кучу неприятностей. Удивительно, но трое крепких мужиков справились и с девушкой, и со спящей драконицей. — Как ты думаешь, сколько они за ведьму дадут, — разглагольствовал старший, приматывая Сэлли к дереву. Младший справился таки с головой драконицы, которую все пытался отрубить топором. — Не… — сказал он, повернувшись к старшему брату, держа в руке свой трофей, и встретился взглядом с Сэлли. Его глаза скосились друг к другу, силясь увидеть то копье, которое проткнула его лоб. Копья не было, но мозги решили на всякий случай отключиться. — Что с тобой? — не естественно взвизгнул старший. — Заткнись, — осадил его староста. Он подошел к сыну и, ухватив за плечи, как следует встряхнул. Тот нехотя открыл глаза и опять скосил их на нос. Старший наспех завязал узел и подскочил к нему. — Вставай, идиот! — скомандовал староста. — У нас нет времени! — А вдруг так и останется, — захныкал младший. Но его уже не слушали. Мужчины спешно занялись драконицей, так что не заметили, как Сэлли спокойно освободилась. Младший вообще слонялся вокруг без дела и хныкал, так что староста велел ему убираться куда подальше. Драконят она не нашла. Ища след, Сэлли поняла, что те убежали в лес. Выскочив на тропу, девушка припустила к деревне. На тропе она и столкнулась с Сокуром и Ялифером, которые следовали в драконье логово, дабы телепортировать спящую драконицу в горы. Наемник Дирк Дален с интересом ехал по тропе. Его чутье обещало ему удачу. Обогнув холм, он увидел настоящую свалку из камней, обломков телеги, обугленных веток. Пройдя немного дальше, Дирк вышел на расчищенное место. Посреди него прямо из земли торчало три головы. — Господин Дирк, помогите нам, — попросила одна голова жалобно. — Откопайте нас, — вторила ей вторая. — Это все волшебник, гад. — И ведьма, — добавила третья. — Ничего себе, какие грибочки выросли, — захохотал Дирк. — Госпожа… Сэлли приоткрыла один глаз. Она услышала приглушенные голоса, что-то эмоционально обсуждающие. Сон быстро исчез, и девушка поспешила встать и выйти из палатки. Там стоял начальник охраны каравана и сам начальник каравана. На обоих не было лица. — Госпожа магичка, вы не посмотрите… там… — охранник никак не мог подобрать вежливые слова соответствующие его просьбе. — Там… — он ткнул копьем в направлении одной из палаток. — Там…кто-то. — Есть? — закончила Сэлли вопросительно. — Ну может и нет, но вы бы все-таки посмотрели, а? — заискивающе глядя в глаза, начальник каравана подхватил ее под локоток. — А то ведь сколько времени еще ехать, а довезти дырку от бублика — обидно будет. Сэлли недоуменно уставилась на охранника каравана, смелого и опытного воина, в подчинении у которого находилось пятеро отборных молодцов. — Дело в том, что некто, в данный момент устраивающий погром в моей палатке… нам не известна его природа. — Начальник каравана выглядел скорее расстроенным, чем напуганным или обескураженным. — Ну хорошо. А где… Мой муж? Почему вы не обратились к нему? — Он сказал, что "всякие шкодливые монстры" — это ваша специализация. Это он сам так сказал. — Ответил начальник охраны. — Пожалуйста, посмотрите. У меня там ценные вещи. — Добавил начальник каравана. Сэлли осторожно, но без промедления подошла к месту расположения неизвестного объекта. Оба начальника услужливо освещали ей путь с двух сторон. Девушка прислушалась, из темноты донесся печальный вздох. Войдя внутрь палатки, она увидела, что все перевернуто вверх дном, а объект только что покинул место преступления, то есть вылез с противоположной стороны. Выскочив обратно и чуть не столкнувшись с начальниками, у которых к счастью оказалась хорошая реакция, Сэлли ринулась за этим нечто. Обежав палатку, она застала нечто за поеданием каши из котла на виду у изумленной публики. Нечто было маленьким, но никто не осмелился оспаривать пищу у дракона. Только один из охранников попытался оттянуть его за короткий хвостик. Дракончик вынул морду из котла, облизнулся, и проворчал: "Уби — ай — сиа". Второму дракончику каша не понравилась, и он как раз тянулся к краюхе хлеба, которую держал в руке остолбеневший караванщик. Не выдержав психологической атаки, тот, наконец, с ужасом отпрянул вместе с хлебом. Клацнув зубами по воздуху, дракончик обиделся. — Ой, йо — йой, — сказал он укоризненно. Сэлли была рада увидеть дракончиков в добром здравии. Но оторвать дракончика от каши оказалось нелегко. Он позволил взять себя на руки, но лапами вцепился в котелок и долго не хотел его отдавать. За это время второй "террорист" успел намотать несколько кругов вокруг. Здоровенные мужики отскакивали от маленькой ящерицы как горные козлы. Потом он устал и вцепился в плащ одного из них. Пока тот вертелся вокруг своей оси, Сэлли оторвала первого от каши. Второй, раскрутившись, спрыгнул на начальника охраны. Начальник охраны от неожиданности отступил в костер. Пока тушили начальника охраны, дракончик спрятался между тюками с тканями. Начальник каравана, вышедший только что из своей палатки, заметив это, опять стал расстроенным. Хозяин тканей, подбежав к своим тканям, начал причитать и ойкать. Услышав знакомое междометие, дракончик выбрался из-под тканей и бросился на купца. Купец кинулся наутек, крича, что его убивают. За ними ринулись все пятеро охранников во главе с недожаренным начальником охраны. Сэлли свистнула Упыря. Выскочив перед ними, он взял ситуацию под свой контроль. Процессия словно по команде остановилась. — Замрите! — на всякий случай крикнула Сэлли. Пробежав мимо застывших буквально на бегу людей, она, наконец, подхватила второго дракончика. — Вы там, кажется, ужинали? Приятного аппетита! Начальник каравана зашел к ней, когда все, наконец, окончательно затихло. Подозрительно глядя на удобно устроившихся на одеяле драконят, он спросил: — Вы уверенны, что они не опасны? — Я гарантирую, что от них больше проблем не будет. — Мне только интересно, как они здесь оказались, нюх у них, как я понимаю, не ахти, да и пробежаться им пришлось не хило. — Нахмурился Сокур. — А может они не только летать умеют, но и так, напрямик, сквозь пространство, — предположила Сэлли. — Не думаю, что за тысячу лет из разведения никто не смог заметить за ними такой повадки. — Но они же меняются со временем. За пол тысячи лет, подальше от человека — могли и развить в себе такую способность. — Вдали от человека? Только деградировать, — безапелляционно заявил Сокур. — Да чего гадать-то? — начальник каравана удивленно прервал их диспут. — Они всю дорогу под телегой ехали. Мы ж как думали, госпожа — ведьма, ей виднее. До нас их ваш, с позволения сказать, пес донес. Мы еще подумали, диво какое. Как в стародавние времена, когда колдуны все животинку всякую за собой таскали, кто во что горазд. Только уж потом мы испугались, мало ли чем они, так сказать, питаются. — Действительно, мало ли кого они, так сказать, жрут, — Сокур недовольно посмотрел на Сэлли. — Неужели это настоящие драконы, в голове не укладывается. — Еще раз посмотрев на чудо природы, караванщик вышел. — У меня на лбу что ли написано ведьма? — спохватилась девушка запоздало. — Аршинными буквами. Только М немного на глаз съехало. Ну и как ты их назовешь? Кажется, теперь ты их… мама. — И как же мне их назвать? — Ну не стоит отходить от традиции… Как насчет того, чтобы назвать их… Страх и Ужас! Звучит? |
|
|