"Придворный поэт короля Испании" - читать интересную книгу автора (Бриньон Луи)

Глава 8

Охота

Охота в королевских лесах, привилегия для избранных. Лишь двадцати вельможам было дано позволение сопровождать его королевское величество на охоте. В числе этих двадцати находился и принц Хуан со своим наперсником графом де Реас. Они, вместе с остальными, прибыли на опушку леса, с которой и должна была начаться увлекательная охота. Король прибыл последним. Он прискакал на своём любимом, вороном коне. И, как ни странно, без какой-либо охраны. Король был облачён в тёмно- коричневый костюм. К плечам сзади был прикреплён такого же цвета плащ с белым меховым воротником. В руках король держал копьё. Король всегда охотился на кабана с копьём. Это манера, как объяснял сам король, придавала ему уверенности в собственных силах. И это несмотря на то, что большинство охотников были вооружены арбалетами, а некоторые даже прихватили с собой аркебузы.

С первыми лучами солнца кабан был поднят. По знаку короля по следам зверя выпустили две своры гончих. И только лишь после этого, сами охотники пустились в погоню. Лес огласился громким лаем собак. Всадники один за другим направляли коней на звук лая собак. Часто им приходилось менять направление. Происходило это от того, что гончие метались из сторону в сторону. Явный признак того, что они мчались по горячим следам и готовы были настигнуть кабана. Король, охваченный азартом охоты, скакал впереди всех. Он был настолько поглощён погоней, что не заметил, как остался в полном одиночестве. Остальные всадники или отстали, или же скакали далеко в стороне. Король снова оглянулся. Не увидев ни одного всадника позади себя, он слегка помрачнел и сильнее сжал древко копья. Проскакав ещё немного вперёд, король остановил коня. Впереди по пути следования лежало поваленное дерево. Плотный ряд деревьев не позволял его обойти. Оставалось вернуться назад и поискать пути обхода. Король ещё раз огляделся вокруг себя. Взгляд с сосредоточенной настороженностью прошёлся по плотной листве деревьев. После осмотра, король переложил копьё в левую руку и нащупал кольчугу, спрятанную под охотничьим костюмом. После этого он нащупал шпагу и кинжал. Они были скрыты за широкими полами плаща. Убедившись, что он готов к неожиданностям, король пробормотал под нос:

— Клянусь своей короной, неспроста меня оставили сразу после начала охоты. Возможно, мои дорогие поданные решили устроить охоту. И вовсе не на кабана. Ну что ж, посмотрим, чем завершится моя нелепая затея. Если, конечно, мне удастся увидеть её результат….

При этом он в очередной раз, оглянулся вокруг и прислушался к звукам. Лай собак и звуки труб раздавались недалеко от места, где он находился. И это обстоятельство, по непонятной причине, его насторожило ещё больше. После короткого размышления, король пустил коня шагом, направляясь к поваленному дереву.

На земле валялись сухие ветки деревьев. Ветки под копытами коня ломались, издавая при этом сухой треск. И этот треск не позволил королю услышать…своеобразный свист. Король не видел, как позади него, в зарослях листвы показалось искажённое злостью лицо. А вслед за ним показался арбалет, из которого была выпущена стрела в его сторону. Одно мгновение отделяло короля от смерти. И в это мгновение произошло сразу несколько событий. Из-под поваленного дерева, прямо на короля, выскочил…кабан. Испуганный конь шарахнулся в сторону. Одновременно с этим, раздался очень странный звук. Король, собиравшийся поразить убегающего кабана, так и застыл с поднятым копьём в руках. На расстояние согнутой руки от его головы, в стволе дереве торчала стрела. Увидев стрелу, король резко побледнел и быстро оглянулся вокруг себя. Он ничего не увидел, но услышал шорох, похожий на топот человеческих ног. Забыв о кабане, король пустил коня туда, откуда доносились звуки. Конь двигался медленным шагом. Король выбросил копьё и, выхватив шпагу, приготовился к отражению любого возможного нападения. Пока он принимал все возможные меры для отражения атаки невидимого врага, вдали послышался топот коня.

Король заскрежетал зубами и выругался.

— Будь всё проклято. Я должен найти этого мерзавца.

Он пришпорил коня и галопом понёсся по лесу. Почти сразу же на пути ему попался королевский охотничий. Обеспокоенный долгим отсутствием короля он бросился на его поиски.

— Труби сбор. Охота закончена, — с ходу закричал ему король. Не останавливая бега коня, он понёсся дальше.

Вслед за ним раздался своеобразный звук рога. Король радостно улыбнулся. Кто бы ни пустил стрелу, он это узнает. Перестав преследовать невидимого противника, он направил коня к опушке леса. К месту, где начиналась охота. Каким бы ловким не оказался убийца, у него не оставалось возможности вернуться к месту сбора, не уличив себя. Король отрезал ему путь отступления.

Выехав на опушку, король обнаружил, что больше половины охотников уже успели вернуться. Почти все выглядели расстроенными по причине неудачно закончившейся охоты. Все, за исключением одного человека. Этот человек мертвенно побледнел, увидев его. И это был его собственный брат, Хуан.

«Вот ты и попался, братец!», — думал король, одаривая брата благосклонной улыбкой. Он остановил коня в нескольких шагах от основной группы охотников и завёл ничего не значащий разговор с одним из них. При этом король зорко следил за западной от него частью опушки. Откуда, по его мнению, и должен был появиться убийца. Поглощённый не столько беседой, сколько наблюдением, король не сразу услышал голос брата.

— Ваше величество, я не совсем здоров. Не могли бы мы прямо сейчас отправиться обратно. Остальные нас могут нагнать по пути.

Король одарил брата сочувствующей улыбкой.

«Он всегда был глуп», — подумал король, но вслух сказал совершенно иное:

— Я озабочен вашим здоровьем, брат мой. И в немалой степени. Однако позвольте возразить вам. Последовав вашему совету, мы поступим весьма не учтиво по отношению к сеньорам, которые сопровождают нас. По этой причине, я бы посоветовал вам набраться терпения.

После ответа брата, принц больше не пытался заговорить с ним. Он время от времени поглядывал вокруг себя, словно что-то искал. Бледность не сходила с его лица. Король наблюдал за ним, словно коршун за добычей. Он практически уверился в мысли, что человек, пытавшийся его убить, не кто иной, как граф де Реас. Наперсник брата. Король утвердился в этой мысли, когда оставшиеся охотники, выехали из леса и присоединились к ним. Незаметно для остальных, король сосчитал всех. Девятнадцать всадников. Недоставало одного,…графа де Реас.

Убедившись в своей правоте, король с напускной веселостью заявил охотникам:

— Сеньоры, обещаю вам охоту лучшую, взамен этой. И поскольку все собрались, следует вернуться во дворец. Нельзя забывать о хорошей еде, которая ждёт каждого охотника.

Произнося эти слова, король краешком глаза наблюдал за братом и заметил, с каким облегчением тот вздохнул.

«Да у него всё на лице написано», — весело подумал король. Настроение у него после охоты значительно улучшилось, что не укрылось от сопровождения и что крайне обрадовало принца Хуана.