32)Maerkische Heide, maerkisches Land (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок)
33)Lili Marlen (Лили Марлен)
34)Ich hatt’ einen Kameraden (Был у меня товарищ).
DEUTSCHLANDLIED
(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)
Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.
Поскольку «Песнь о Германии» по своему значению неизмеримо важнее, чем все остальные песни «великогерманцев», приведенные в данном приложении, нам представляется необходимым рассказать о истории создания и об исторической судьбе этого гимна современной Федеративной Республики Германии несколько подробнее.
Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогсв, княжеств, вольных городов и т.д. Германии в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву»[421] и «Правь, Британия, морями»[422] и французская «Марсельеза»[423]). Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной же песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау[424], сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен»[425]). Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-»князей». Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, он не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), а Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствии принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) - лишь вследствие того, что оба герцогства имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили). «Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия». «дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества». Эту раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга). Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!» Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии. Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы странствий. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась - он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…
Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»)[426], стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»)[427], или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»). Австрийский гимн на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии в «австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушгига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской» Австрии к национал-социалистическому Германскому рейху в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии».
В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце»[429], текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода»[430] - заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог»[431] на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ - бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…»)[432] и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»)[433], не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе»[434] куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».
1.Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.
Wenn es stets zum Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt.
2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten, schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
3. Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland,
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland!
Перевод:
1.Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего на свете,
Если она всегда, для обороны и нападения,
По-братски сплачивается воедино.
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта –
Германия. Германия превыше всего,
Превыше всего на свете.
2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Сохранят в этом мире
Свое прежнее, прекрасное звучание.
Нас воодушевляют на благородные деяния
На протяжении всей нашей жизни
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни.
3.Единства, справедливости и свободы
Германскому Отечеству!
Будем все стремиться к этому,
Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).
Единство, справедливость и свобода
Являются основой счастья.
Процветай, в венце этого счастья,
Процветай, германское Отечество!
2)WESTERWALD
(ВЕСТЕРВАЛЬД)
Heute wollen wir marschier’n,
Einen neuen Marsch probier’n
In dem schoenen Westerwald,
Ja, da pfeift der Wind so kalt.
Kehrreim:
Oh, du schoener Westerwald,
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
Kehrreim:
3.Wenn der Abend ist vorbei,
Gibt es meistens Keilerei,
Und vom Bursch, den das nicht freut,
Sagt man: «Ja, der hat kein’ Schneid»!
Kehrreim:
Перевод:
1.Сегодня мы выступаем в поход,
Испробовать новый марш,
Прогуляться по прекрасном лесу Вестервальд,
Где свищет такой холодный ветер.
Припев:
О, прекрасный Вестервальд!
Над твоими верщинами свищет такой холодный ветер!
Но даже самый маленький солнечный лучик
Проникает в самую глубь сердца.
2.А Гретель и Ганс
По вечерам любят ходить на танцы,
Потому что танцы радуют их,
И сердце смеется у них в груди.
Припев:
3.Когда танцы заканчиваются,
Обычно происходит мордобой,
И о парне которого это не радует,
Говорят: «Нет в нем необходимой лихости!»
Припев:
3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN
(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)
Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.
1.Ein Schifflein sah ich fahren,
Kapitaen und Leutenant!
Ein Schifflein sah ich fahren,
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
2.Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Gebrat’nes Fleisch mit Kressen,
Das sоllen die Soldaten essen!
Kehrreim:
3.Was sollen die Soldaten trinken,
Kapitaen und Leutenant?
Was sollen die Soldaten trinken,
Kapitaen und Leutenant?
Den besten Wein zu finden,
Den sollen die Soldaten trinken!
Kehrreim:
4.Wo sollen die Soldaten schlafen,
Kapitaen und Leutenant?
Wo sollen die Soldaten schlafen,
Kapitаen und Leutenant?
Bei ihren Wehr und Waffen,
Da sollen die Soldaten schlafen!
Kehrreim:
5.Wo sollen die Soldaten tanzen,
Kapitaen und Leutenant?
Wo sollen die Soldaten tanzen,
Kapitaen und Leutenant?
Auf Mauern und auf Schanzen,
Da sollen die Soldaten tanzen!
Kehrreim:
6.Wie kommen die Soldaten in den Himmel,
Kapitaen und Leutenant?
Wie kommen die Soldaten in den Himmel,
Kapitaen und Leutenant?
Auf einem weissen Schimmel,
So reiten die Soldaten in den Himmel!
Kehrreim:
7.Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,
Kapitaen und Leutenant?
Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,
Kapitaen und Leutenant?
Auf einem schwarzen Fohlen,
Da wird sie der Teufel holen!
Kehrreim:
Перевод:
1.Капитан и лейтенант,
Видел я, как плыл кораблик,
На борту которого находились
Три роты бравых солдат.
Припев:
Капитан, лейтенант,
Фенрих (прапорщик), сержант,
Возьмите девушку,
Возьмите девушку,
Возьмите девушку за руку!
Солдаты, боевые товарищи!
Возьмите девушку, возьмите девушку за руку!
Капитан и лейтенант,
А что солдаты будут есть?
Жареное мясо с кресс-салатом –
Вот что будут есть солдаты.
Припев:
Капитан и лейтенант,
А что солдаты будут пить?
Самое лучшее вино, которое удастся найти,
Вот что солдаты будут пить.
Припев:
Капитан и лейтенант,
А где солдаты будут спать?
У своего оружия и у своей амуниции –
Вот где солдаты будут спать.
Припев:
Капитан и лейтенант,
А где солдаты будут танцевать?
На стенах и в окопах –
Вот где солдаты будут танцевать!
Припев:
Капитан и лейтенант,
А как солдаты попадут в рай?
На белом коне –
На нем солдаты поскачут в рай.
Припев:
Капитан и лейтенант,
А как офицеры попадут в ад?
Черт отвезет их в ад
На черном жеребчике.
Припев:
4)EIN TIROLER
(ОДИН ТИРОЛЕЦ)
Эта народная, тирольская (Тироль – горная область в Австрии) по происхождению, песня стала своего рода неофициальным «гимном» панцер-гренадерских частей дивизии (а впоследствии– танкового корпуса) «Великая Германия», ибо в ней идет речь о девушке, отдавшей предпочтение красавцу-гренадеру (хотя к ней сватался тирольский охотник на горных коз).
1.Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es woll’t ihm nicht gelingen,
Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.
Kehrreim:
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, ria, riaho!
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, holdrio!
2.Und der Gemsenjaeger wollte
Zu des Foersters, Foersters Toechterlein.
Doch sie lacht ihm ins Gesichte
Und sie laesst ihn, laesst ihn nicht herein.
Kehrreim:
3.Meine Mutter will’s nicht leiden,
Dass ich einen Jaeger, Jaeger lieb,
Denn sie hat schon einen andern,
Einen schmucken, schmucken Grenadier.
Kehrreim:
Перевод:
Один тиролец собрался поохотиться
На серебристо-серого горного козла.
Но это ему никак не удавалось,
Потому что зверек был слишком хитрым.
Припев:
Голлариаго, голлариаго,
Голлариа, риа, риа, риаго!
Голлариаго, голлариаго,
Голлариа, риа, гольдрио!
И охотник на горных коз
Захотел войти к дочке лесника,
Но она рассмеялась ему в лицо
И не впустила его в дом.
Припев:
Моя мать не потерпит,
Чтобы полюбиоа охотника,
Ведь у нее уже есть на примете другой –
Красавец-гренадер.
Припев:
5)WENN WIR MARSCHIEREN
(КОГДА МЫ ВЫСТУПИМ В ПОХОД)
Эта старинная немецкая солдатская песня особенно долго звучит в начале и в конце известного фильма американского киннорежиссера Стенли Креймера «Нюрнбергский процесс», прославленного участием в нем звезды голубого экрана Марлен Дитрих, исполняющей роль вдовы генерала германского вермахта, осужденного Нюрнбергсеим трибуналом за военные преступления.
1.Wenn wir marschieren,
Zieh’n wir zum deutschen Tor hinaus.
Schwarzbraunes Maedel,
Du bleibst zu Haus.
Kehrreim:
Ei, darum wink, mein Maedel,
Wink, wink, wink!
Unter einer gruenen Lialind
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
2.Der Wirt muss borgen,
Er soll nicht rappelkoepfisch sein.
Sonst kehr’n wir morgen
Bei ander’n ein.
Kehrreim:
3.Des Wirtes Tochter,
Die traegt ein blaukariertes Kleid,
Sie traegt das Blaue
Zum Zeitvertrtreib.
Kehrreim:
4.Wenn wir heimkehren,
Ziehn wir durchs deutsche Tor herein,
Schwarzbraunes Maedel,
Dann wirst du mein.
Kehrreim:
Перевод:
1.Когда мывыступим в поход,,
То выйдем через немецкие ворота.
Смуглая девчоночка,
Ты останешься дома.
Припев:
А потому маши, моя девчоночка,
Маши, маши, маши!
Под зеленой липой
Сидит маленький зяблик
И все время поет: «Девчоночка, маши!»
2.Трактирщик должен будет обслужить нас в долг,
Ему не пристало скупиться,
Иначе мы завтра же
Пойдем на постой к другому трактирщику.
Припев:
3.Дочка трактирщика
Носит платье в синюю клетку.
А когда наступает пора развлечений,
Она надевает синее платье.
Припев:
4.Когда мы возвратимся,
Мы войдем через немецкие ворота.
Смуглая девчоночка,
Тогда ты станешь моей.
Припев:
6)ARGONNERWALD
(В АРГОННСКОМ ЛЕСУ)
Музыка и слова народные
Эта знаменитая немецкая солдатская песня времен Великой войны 1914-1918 гг., посвященная подвигу германского пионера (сапера), стала в годы Европейской Гражданской войны «гимном» панцер-пионерских частей танкового корпуса «Великая Германия». Предпоследний куплет песни явно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату – то есть речь идет о фитильной «гренаде», использовавшейся в бою не пионерами-саперами, а гренадерами XVII-XVIII в.в.
1.Argonnerwald, um Mitternacht
Ein Pionier stad auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt’ ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.
2.Und mit dem Spaten in der Hand
Er vorne in der Sappe stand.
Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb’
Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.
3.Der Sturm bricht los, die Mine kracht,
Der Pionier steht auf der Wacht.
Bis an den Feind draengt er heran
Und zuendet dann die Handgranate an.
4.Argonnerwald, Argonnerwald,
Ein stiller Friedhof bist du bald.
In deiner kuehlen Erde ruht
So manches tapfere Soldatenblut.
Перевод:
1.В полночь в Аргоннском лесу
Стоял на посту пионер (сапер).
Высоко в небе светила звездочка –
Передавала ему привет с далекой родины.
2.Он стоял на переднем крае,
В сапе, с лопаткой в руке.
С тоской он думал о своей любимой
И о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.
3.Начинается штурм, грохочут мины,
Пионер стоит на посту.
Он продвигается вплотную к врагу
И поджигает ручную гранату.
4.Аргоннский лес, Аргоннский лес,
Скоро ты станешь безмолвным кладбищем.
В твоей сырой земле покоится
Такое множество отважных солдат.
7)ZEHNTAUSEND MANN
(ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ СОЛДАТ)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
1.Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever.
Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever.
Kehrreim:
Warum, vi di bum,
Warum, vi di bum,
Die zogen ins Manoever,
Rum, vi di bum.
2.Da kamen sie
Beim Bauern ins Quartiere,
Da kamen sie
Beim Bauern ins Quartiere.
Kehrreim:
3.Der Bauer hat
‘ne wunderschoene Tochter.
Der Bauer hat
‘ne wunderschoene Tochter.
Kehrreim:
1.Десять тысяч солдат выступили на маневры,
Десять тысяч солдат выступили на маневры.
Припев:
Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу,
Они выступили на маневры,
Рум, ви ди бу.
2.И вот они расположились
На постой у крестьянина.
И вот они расположились
На постой у крестьянина.
Припев:
3.А у крестьянина была
Дочь неописуемой красоты.
А у крестьянина была
Дочь неописуемой красоты.
Припев:
8)SCHWARZBRAUN IST DIE HASELNUSS
(ЛЕСНОЙ ОРЕХ СМУГЛЫЙ)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
1.Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun mus mein Maedel sein,
Gerade so wie ich.
Kehrreim:
Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,
Divi du duvi duvi di ha-ha-ha-ha,
Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,
Divi du duvi duvi di.
2.Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Wenn ich eine heirat’ tu,
So muss sie sein wie ich.
Kehrreim:
3.Maedel hat nicht Hof noch Haus,
Maedel hat kein Geld, sie hat kein Geld,
Doch ich geb’ sie nicht heraus
Fuer alles auf der Welt.
Kehrreim:
Перевод:
1.Лесной орех смуглый,
Смугл также и я, и я.
Моя девушка должна быть смуглой –
Такой же. как и я.
Припев:
Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха,
Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха-ха,
Дуви ду, дуви дуви ду, ха-ха-ха,
Дуви ду, двуи дуви ди.
2.Лесной орех смуглый,
Смугл также и я, и я.
Если уж я женюсь на девушке.
То она должна быть, как я.
Припев:
3.У этой девушки нет ни кола, ни двора,
У этой девушки совсем нет денег,
Но я никому ее не отдам.
Ни за что на свете!
Припев:
9)DROBEN IM OBERLAND
(ТАМ, В ГОРАХ ОБЕРЛАНДА)
Старинная баварская народная песня из горной области Оберланд (в которой, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус «Оберланд», сыгравший решающую роль в разгроме Баварской Советской республики товарищей Левине, Аксельрода и Левина).
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei,
Heidiheido,
Da ist das Schiessen frei,
Heidiheido!
Da moecht’ ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда,
Ах, ак там чудесно!
Там можно вволю охотиться –
Гейдигейдо! –
Там разрешено стрелять –
Гейдигейдо!
Там я хотел бы стать старшим егерем.
Стрелять для меня – радость!
10)ERIKA
(ВЕРЕСК)
Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.
Auf der Heide blueht ein leines Bluemelein,
Und das hеisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwaermt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid.
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein
Und das heisst Erika.
Перевод:
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
Сотни тысяч маленьких пчелок
Вьются вокруг вереска (Эрики),
Ибо его (ее) сердце полно сладости,
Пьянящий аромат исходит от цветочка,
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
11)WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN
(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)
Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.
1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
2.In meines Vaters Garten
Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’.
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Перевод:
1.Ну что ж, пора настала,
Пора седлать моего коня.
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,
Фи ди пу ла ру ла ру ла ла!
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
2.В саду моего отца
Растет немало красивых цветов.
Мне осталось ждать еще год,
А этот год пройдет быстро.
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла!
Мне осталось ждать еще год,
А этот год пройдет быстро.
12)DAS SCHOENSTE AUF DER WELT
(САМОЕ ПРКРАСНОЕ, ЧТО ЕСТЬ НА СВЕТЕ)
Тирольская народная песня
1.Das Schoenste auf der Welt
Ist mein Tiroler Land
Mit seinen steilen Hoeh’n,
Mit seiner Felsenwand.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
Tiroler Land, du bist so schoen, so schoen,
Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n?
2.Des Morgens in der Frueh’
Steig’ ich so hoch hinauf.
Da geht so wunderschoen
Die liebe Sonne auf.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
3.Wenn ich gestorben bin,
So tragt mich hoch hinauf.
Begrabt ihr mich im Tale,
Dann steig ich selber ‘nauf.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Dann steig‘ ich serlber ‘nauf.
Dann steig‘ ich selber ‘nauf.
Kehrreim:
Перевод:
1.Самое прекрасное, что есть на свете –
Это мой Тирольский край,
С его отвесными скалами,
С его каменными стенами.
Голллариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
Тирольский край, как ты прекрасен!
Кто знает, свидимся ль мы вновь?
2.Рано-рано утром
Я поднимусь высоко-высоко –
Туда, где так великолепно
Во сходит красное солнышко.
Голлариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
3.Когда же я умру,
Отнесите меня высоко в горы,
А если вы похороните меня в долине,
То я сам поднимусь наверх.
Голлариа, голларио, голлариа, голларио,
Высоко, в альпийских лугах.
Припев:
13)SCHATZ, MEIN SCHATZ
(ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ МОЯ)
Слова и музыка народные.
Немецкая солдатская песня времен «франко-прусской» (или, как говорят сами немцы, «германо-французской») войны (фактически – войны за объединение Германии) 1870-1871 гг. Поскольку в песне идет речь о мушкетере, она стала чем-то вроде гимна панцер-мушкетеров танкового корпуса «Великая Германия».
1.Schatz, mein Schatz,
Reise nicht s weit von hier!
Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Im Rosengarten
Will ich auf dich warten,
Im gruenen Klee,
Im weissen Schnee.
Im Rosengarten
Will ich auf dich warten,
Im gruenen Klee,
Im weissen Schnee.
Kehrreim:
D’rum, Maedel, weine nicht,
Sei nicht so traurig,
Mach deinem Musketier
Das Herz nicht schwer.
Denn dieser Feldzug
Ist ja kein Schnellzug,
Wisch deine Traenen ab
Mit Sandpapier.
Kehrreim:
2. Soldatenleben, das heisst froehlich sein.
Soldatenleben, das heisst froehlich sein.
Zum Schweinerbraten
Trinken die Soldaten
Champagnerwein, Chapagnerwein.
Zum Schweinebraten
Trinken die Soldaten
Champagnerwein,
Champagnerwein.
Kehrreim:
3. Der Champagnerwein ist ein sehr guter Wein,
Der Chapagnerwein ist ein sehr guter Wein.
Wenn wir ihn trinken,
Tun wir Lieder singen
Zum Froehlichsein,
Zum Froehlichsein.
Kehrreim:
4.Soldateleben, das heisst traurig sein.
Soldatenleben, das heisst traurig sein.
Wenn andre schlafen,
Dann soll man wachen,
Soll Posten stehn,
Patrouille gehn.
Wenn andre schlafen,
Dann soll man wachen,
Soll Posten steht,
Patrouille gehn.
Kehrreim:
5. Wer, wer hat
Dieses schoene Lied erdacht?
Wer, wer hat
Dieses schoene Lied erdacht?
Drei deutsch Jungen
Haben es gesungen
In dunkler Nacht
Auf kalter Wacht.
Drei deutsche Jungen
Haben es gesungen
In dunkler Nacht
Auf kalter Wacht.
Перевод:
1.Любовь, любовь моя,
Не уезжай так далеко отсюда.
Любовь, любовь моя,
Не уезжай так далеко отсюда.
Я буду ждать тебя
В розовом саду,
Среди зеленого клевера,
Среди белых снегов.
Припев:
В потому, девчоночка, не плачь
И не будь такой печальной,
Не огорчай сердце
Твоего мушкетера.
Ведь этот поход –
Не поезд-экспресс.
Вытри твои слезки
Наждачной бумагой.
2.У солдат веселое житье.
У солдат веселое житье.
Жареную свинину
Солдаты запивают
Шампанским вином,
Шампанским вином.
Припев:
3.Шампанское вино – очень хорошее вино.
Шампанское вино – очень хорошее вино.
Когда мы пьем его,
Мы распеваем песни
Для пущего веселья,
Для пущего веселья.
Припев:
4.У солдат печальное житье.
У солдат печальное житье.
Когда другие спят,
Они должны бодрствовать,
Стоять на посту,
Патрулировать местность.
Припев:
3.Кто же. кто сочинил
Эту красивую песенку?
Три немецких паренька
Пели эту песню,
Стоя темной ночью
В лютый холод на посту.
Припев:
14)DREI LILIEN
(ТРИ ЛИЛИИ)
Старинная померанская песня времен Тридцатилетней войны (1618-1648).
1.Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanz’t ich auf ein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
2.Ach Reiter, lieber Reitersmann,
Lass doch die Lilien steh’n!
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh’n!
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh’n.
3.Was schert mich denn dein Liebchen,
Was schert mich denn dein Grab?
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brech’ sie ab!
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Ich bin ein stolzer Reiter
Und brch’ sie ab!
4.Und sterbe ich noch heute,
So bin ich morgen tot.
Dann begraben mich die Leute
Unter Rosen rot.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Dann begraben mich die Leute
Unter Rosen rot.
5. Ums Morgenrot, ums Morgenrot
Will ich begraben sein.
Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen
Nicht ganz allein.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen
Nicht ganz allein.
Перевод:
Три лилии, три лилии
Я посадил на могилке.
Тут прискакал гордый всадник
И оборвал их.
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Тут прискакал гордый всадник
И оборвал их.
Ах, всадник, милый всадник!
Оставь лилии в покое,
Чтобы моя прекрасная возлюбленная
Хоть разочек увидела их!
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Чтобы моя прекрасная возлюбленная
Хоть разочек увидела их!
Что мне за дело до твоей прекрасной возлюбленной!
Что мне за дело до твоей могилы!
Я – гордый всадник,
Возьму - и оборву их!
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралли ралли ралли ра,
Я - гордый всадник,
Возьму – и оборву их!
А если я нынче же умру,
То завтра булу уже мертвым.
И люди похоронят меня
Под красными розами.
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
И люди похоронят меня
Под красными розами.
Я хочу, я хочу
Быть похороненным на утренней заре.
Тогда моей прекрасной возлюбленной
Будет не так одиноко спать.
15)SCHWARZWALDLIED
(ШВАРЦВАЛЬДСКАЯ ПЕСНЯ)
Старинная немецкая народная песня.
1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,
Das munt’re Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,
Wo Tann’ und Fichte steh’n am Waldessaum, Waldessaum,
Erlebt’ ich meiner Jugеnd schoensten Traum.
2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,
Derweil im Wald der munt’re Kuckuck lacht’, Kuckuck lacht’.
Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, einem Baum –
Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.
Перевод:
1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,
И где по кустам скачет веселый детеныш косули,
Где ели и сосны стоят на опушке леса –
Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.
2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,
А из леса доносился веселый смех кукушки.
Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –
Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.
16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER
(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)
Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).
1.Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ei, so lasset uns fahren mit Ross
Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!
Lustige Hannov’raner,
Das wind wir!
Перевод:
Эй, вы, веселые ганноверцы!
Все ли вы в сборе?
Эй, вы, веселые ганноверцы,
Все ли вы в сборе?
Так сядем же на коней
И в повозки, и съедем с квартир!
Ведь мы – веселые ганноверцы!
17)IM WALD, IM GRUENEN WALDE
(В ЛЕСУ, В ЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ)
Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Da schauet jeden Morgen,
So frish und frei von Sorgen,
Des Foersters Toechterlein heraus
Des Foersters Toechterlein heraus.
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechterlein so frisch heraus,
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechtrlein heraus.
Kehrreim:
Lore, Lore, Lore Lore,
Schoen sind die Maedchn
Von siebzehn, achtzehn Jahr’n.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schoene Maedchen gibt es ueberall.
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruess mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruesse mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
2.Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster schoss das Hirschelein,
Die Tochter schoss das Buerschelein
Tief in das junge Herz hinein,
Tief in das junge Herz hinein.
Kehrreim:
Перевод:
1.В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
Оттуда каждое утро,
Такая свежая и беззаботная,
Выглядывает дочка лесника,
Выглядывает дочка лесника.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает, такая свеженькая, дочка лесника,
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает дочка лесника.
Припев:
Лора, Лора, Лора, Лора,
Как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть повсюду!
И, когда в долину придет весна,
Еще раз передай от меня привет Лоре!
Прощай, прощай, прощай!
2.И лесник, и его дочка
Стреляли одинаково хорошо.
Лесник выстрелил оленю,
А дочка выстрелила пареньку
Прямо в молодое сердечко,
Прямо в молодое сердечко.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое, молодое сердечко!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое сердечко!
Припев:
18)WENN DIE SOLDATEN
(КОГДА СОЛДАТЫ)
Одна из наиболее популярных, старинных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
1.Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.
Kehrreim:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und kuessen die Madchеn so gerne.
Kehrreim:
3.Eine Flashe Rotwein und ein Stueckchen Braten
Schenkten die Maedchen diesen Soldaten.
Kehrreim:
Перевод:
1.Когда солдаты маршируют по городу,
Девушки отворяют окна и двери.
Припев:
А почему? А потому!
А почему? А потому!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
2.Двуцветное (мундирное) сукно,
Усы торчком и звездочки
Девушки так любят
Обнимать и целовать!
Припев:
3.Бутылочку красного вина
И кусочек жаркого
Подарила девочки
Этим солдатам.
Припев:
19) FUNKERLIED
(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)
Музыка и слова Бернда Вюбекке.
Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).
Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,
Wir marschier’n in Reih’ und Glied.
Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle froehlich mit!
Singt, Kameraden, mit!
Kehrreim:
In dem Staedtchen
Wohnt ein Maedchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Hare, siebzehn Jahre,
Sagt, was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,
Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,
Und alle Maedel hoeren mit:
Di da di dit, di da di dit!
Перевод:
Всем – внимание! Всем в ногу шагать!
Мы маршируем стройными рядами.
Всем внимание! Всем в ногу шагать!
Вы знаете песню радистов?
Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?
Радостно пойте, боевые товарищи,
Пойте все вместе с нами!
В маленьком городишке живет девушка,
Которую мы все очень любим,
Потому что у нее голубые глаза и
Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.
Скажите – что еще нужно,
Нам, солдатам-радистам?
Ведь мы все из радиороты,
И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»
И все девушки слышат (морзянку):
Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!
20) HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN
(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)
Старинная шуточная немецкая народная песня.
Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –
Siehste wohl! –
Weil es an der Elbe liegt –
Siehste wohl!
Drinnen gibt es schoene Madchen,
Aber keine Jungfern nit.
Denn es ist ja so schwer
Aus der Heimat zu geh’n,
Wenn die Нoffnung nicht waer’
Auf das Wieder-Wiederseh’n!
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, auf Wiederseh’n!
Перевод:
Гамбург – чудный городишко –
Вишь ты! –
Потому что он стоит на Эльбе –
Вишь ты! –
В нем есть красивые девушки,
Но совсем нет девственниц.
Потому что так тяжело
Было бы покидать родину,
Если бы не было надежды
На возвращение и новую встречу!
Прощай, прощай,
Прощай, прощай,
Прощай, до свидания!
21)PANZERLIED
(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)
Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.
Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».
1.Ob’s stuermt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluehend heiss
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
2.Mit donnerndem Motor,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschuetzt,
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Ja ganz allein,
So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.
3.Mit Sperren und Tanks haelt der Gegner uns auf.
Wir lachen darueber und fahren nicht drauf.
Und schuettelt er grimmig
Und wuetend seine Hand,
Ja seine Hand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner noch fand.
4.Und laesst uns im Stich einst das treulose Glueck,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruеck,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab, ja ab,
Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.
Перевод:
1.Свирепствует ли буря, идет ли снег,
Смеется ли нам солнце,
В самый жаркий день
И в самую холодную ночь –
Наши лица запылены,
Но настроение радостное,
И наш танк несется в бой,
Как штормовой ветер.
2.С рокочущим, как гром, мотором,
С молниеносной скоростью,
Навстречу врагу,
Защищенные танковой броней,
Впереди всех боевых товарищей,
Совсем одни в бою –
Так мы врываемся
В неприятельские ряды.
3.Противник сдерживает нас заграждениями и танками.
Мы смеемся над ним и не едем туда.
И хотя он в гневе и бешенстве
Грозит нам кулаком,
Мы находим пути,
Которых еще никто не находил.
4.А если неверная Фортуна изменит нам
И нам не суждено будет вернуться на родину,
И если нас поразит пуля,
И судьба нас отзовет –
Тогда танк станет нам стальной могилой.
22)ICH BIN EIN FREIER WILDBRETSCHUETZ
(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)
Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.
1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab’ ein weit’ Revier.
So weit die braune Heide reicht,
Gehoert das Jagen mir.
Kehrreim:
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido jo sassassa,
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido.
2.Soweit der blaue Himmel reicht,
Gehoert mir alle Pirsch,
Auf Fuchs und Has’ und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
Kehrreim:
Перевод:
1.Я – вольный стрелок, охотник на дичь,
Мои охотничьи угодья обширны.
Они простираются так далеко,
Как простирается рыжая пустошь,
И все это – мои охотничьи угодья.
Припев:
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо, ха-ха-ха-ха,
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо.
2.Так далеко, как простирается синее небо,
Мне принадлежит право охоты
На лис, на зайцев и на куропаток,
На косуль и на оленей.
Припев:
23) MORGEN MARSCHIEREN WIR
(ЗАВТРА МЫ ВЫСТУПАЕМ В ПОХОД)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
1.Morgen marschieren wir
Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
Und ein Glaeschen Wein,
Und ein Glaeschen Wein.
2.Maedchen, ich liebe dich,
Heiraten aber kann ich dich nicht.
Wart’ nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Wart’ nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Dass wir werden ein Paar,
Dass wir werden ein Paar!
Перевод:
1.Завтра мы выступаем в поход
И расположимся на постой у крестьянина.
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку,
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку
И чарочку винца,
И чарочку винца!
Девушка, я тебя люблю,
Только вот жениться на тебе я не могу.
Подожди еще годик, и тогда в самом деле,
Подожди еще годик, и тогда в самом деое
Мы станем парочкой,
Мы станем парочкой.
24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N
(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)
Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).
1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,
Juja, juja, spazierengeh’n,
Wollt’ Brombeern pfluecken ab.
2.Und als sie in den Wald reinkam,
Da kam des Jaegers Knecht.
Und als sie in den Wald reinkam,
Da kam des Jaegers Knecht:
«Ei Maegdlein, scher dich aus dem Wald,
Juj, juja, ja aus dem Wald,
‘s ist meinem Herrn nicht recht!»
3.Und als sie ein Stueck weiter ging,
Da kam des Jaegers Sohn.
Und als sie ein Stueck weiter ging,
Da kam des Jaegers Sohn:
«Ei Maegdlein, bueck dich nieder,
Juja, juja, ja nieder,
Pflueck dir dein Koerbchen voll»!
4. «Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht
Eine Handvoll ist genug!»
«Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht,
Eine Handvoll ist genug!
In meines Veters Garten,
Juja, juja, ja Garten,
Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»
Перевод:
1.Захотелось девушке встать рано поутру.
Этак за четверть часа до рассвета.
Захотелось ей пойти в лесочке погулять
И набрать там ежевики.
2.И, когда она вошла в лес,
Навстречу ей идет слуга охотника.
«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!
Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»
3.А когда она зашла в лес поглубже,
Появился сын охотника.
«А ну-ка, девушка, наклонись пониже
И набери полную корзину ягод!»
4.»Полная корзинка мне ни к чему,
Достаточно будет и пригорошни.
У моего батюшки в саду
Растет достаточно ежевики».
25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT
(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’!
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Эта песня о мушкетерах былых времен в годы Европейской гражданской войны стала «гимном» мушкетерского (панцер-мушкетерского) полка дивизии «Великая Германия».
1.Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,
Haben guten Mut,
Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut, ja gut gut,
Singen lauter lust’g, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut.
2.Mut im Herzen, Geld im Beutel,
Und ein Glaeschen Wein.
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier’ zu sein, zu sein,
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier zu sein.
3.Spiegelblank sind uns’re Waffen,
Schwarz das Lederzeug.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich, ja gleich.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich.
4.Wenn wir durch die Stadt marschieren,
Unser Hauptmann stets voran,
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an, ja an.
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an.
5.Haben wir zwei Jahr’ gedienet,
Ist die Dienstzeit aus.
Dann schickt uns der Hauptmannn wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus, nach Haus’.
Dann schickt uns der Hauptmann wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus».
6. Ohne Geld und ohne Waffen,
Ohne bunten Rock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock, ja Stock, ja Stock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock.
Перевод:
1.Мушкетеры – веселые ребята,
Они всегда дружелюбны,
Распевают развеселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2.Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца –
Вот что помогает нам хорошо проводить время
И быть веселыми мушкетерами.
3.Наше оружие блестит, как зеркало,
Наша амуниция черна.
Когда мы спим с девушками,
Мы все одинаковые.
4.Когда мы маршируем по городу,
Наш капитан всегда впереди.
Девушки отворяют окна и двери
И дружелюбно смотрят на нас.
5 .Как отслужим мы два года,
Срок службы закончится.
И опять капитан отправит нас
Без денег, без денег по домам.
6. Без денег и без оружия,
Без цветного мундира –
На память нам останется
Лишь палка резервиста.
30)ROTE HUSAREN
(КРАСНЫЕ ГУСАРЫ)
В годы Европейской Гражданской войны эта cтаринная гусарская песня стала «гимном» броне-разведывательных частей дивизии «Великая Германия».
1.Heiss ist die Liebe, kalt ist der Schnee, ja Schnee,
Scheiden und Meiden, ja das tut weh.
Kehrreim:
Rote Husaren, die reiten, reiten, reiten niemals Schritt.
Herzliebstes Maedel, und du, du kannst nicht mit.
2.Weiss ist die Feder an meinem gruenen, gruenen Hut,
Schwarz ist das Pulver und rot ist das Blut.
Kehrreim:
3.Das gruene Glaeslein zersprang in meiner Hand, ja Hand.
Brueder, wir sterben fuers Vater-, Vaterland.
Kehrreim:
4.Auf meinem Grabe da sollen rote Rosen steh’n,
Die roten Rosen, und die sind schoen.
Kehrreim:
Перевод:
1.Любовь горяча, снег холоден,
Расставаться и избегать друг-друга – это больно.
Припев:
Красные гусары никогда не едут шагом.
Дорогая, любимая девочка, я не могу взять тебя с собой.
2.На моей зеленой шляпе – белое перо,
Порох – черный, а кровь – красная.
Припев:
3.Зеленый стаканчик треснул у меня в руке.
Братцы, все мы умрем за Отечество.
Припев:
4.Пусть на моей могиле цветут красные розы,
Красные розы – они так красивы.
31)DIE BLAUEN DRAGONER
(СИНИЕ ДРАГУНЫ)
Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.
Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).
1.Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland,
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Kehrreim:
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand,
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
2.Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Kehrreim:
3.Bauern und Buerger
Von maerkischem Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In maerk’scher Treue fest.
Hielten stets zur Heimat
In maerkscher Treue fest.
Kehrreim:
4.»Hie Brandenburg allwege!»
Sei unser Losungswort.
Der Heimat die Treue
In allen Zeitn fort,
Der Heimat die Treue
In allen Zeiten fort.
Kehrreim:
Перевод:
1.Бранденбургская пустошь,
Бранденбургский песок
Радуют бранденбуржца,
Ибо они – его край родной.
Припев:
Взлетай ввысь, красный орел
Ввысь, над болотами и песком,
Ввысь над темными сосновыми борами,
Славься, мой Бранденбургский край!
2.Древние дубы,
Темные буковые рощи.
Зеленые березы
Стоят на лесной опушке.
Припев:
3.Крестьяне и горожане
Из бранденбургского рода
Всегда храиили верность родине,
Непоколебимые в своей бранденбургской верности.
Припев:
4. «Здесь Бранденбург навеки!» –
Пусть эти слова станут нашим паролем.
Будем во все времена
Продолжать хранить верность родине.
Припев:
33) LILI MARLEEN
(ЛИЛИ МАРЛЕН)
Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
1.Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll‘n wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne woll‘n wir stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.
2.Unsre beiden Schatten
Sah‘n wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll‘n es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.
3.Schon ruft der Posten:
«Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten»!
«Kam‘rad, ich komm ja gleich»!
Da sagten wir auf Wiederseh‘n.
Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,
Mit dir, Lili Marlen!
Mit dir, Lili Marlen.
4.Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang.
Alle Abend‘ brennt sie,
Mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,
Wer wird bei der Laterne steh‘n
Mit dir, Lili Marlen,
Mit dir, Lili Marlen?
5.Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein geliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,
Werd ich bei der Laterne steh‘n,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst , Lili Marlen.
Перевод:
1.Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь –
Он все еще стоит там.
Так давай снова встретимся там
И постоим под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
2.Обе наших тени
Выглядели, как одна.
Из этого сразу было видно,
Как сильно мы друг друга любим.
И пусть все люди увидят это,
Когда мы будем стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.
3.Часовой уже кричит:
«Они играют зорю!
Тебе грозят трое суток ареста!»
- «Товарищ, уже бегу!»
И тогда мы с тобой распрощались.
А как мне хотелось пойти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
Фонарь узнает тебя по шагам,
По твоей легкой походке.
Он загорается каждый вечер.
Меня он позабыл уже давно.
В если со мной что-нибудь случится,
Кто тогда будет стоять под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
Из безмолвной пустоты,
Из недр земных
Меня, как во сне, поднимут
Твои любимые уста.
Когда закружатся ночные туманы,
Я буду снова стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.
34)ICH HATT’EINEN KAMERADEN
(БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ)
Это, пожалуй, самая известная немецкая солдатская песня на стихи поэта-романтика эпохи наполеоновских войн Людвига Уланда. Ар срдержанию она перекликается с русской солдатской песней времен Первой мировой и Первой гражданской войны «Служили два товарища – ага…».
Музыка народная.
1.Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen besser’n find’st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt,
In gleichem Schritt und Tritt.
2.Eine Kugel kam geflogen,
Gilt sie dir oder gilt sie mir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Fuessen,
Als waer’s ein Stueck von mir.
3.Will mir die Hand noch reichen, derweil ich eben lad’.