"Лабиринт отражений" - читать интересную книгу автора (Мэтьюз Патриция)Глава 4« Вчера Сьюлин плохо себя чувствовала. Хотя я думаю, что она просто притворялась больной, потому что в таких случаях мама обращает на нее больше внимания. Хоть бы она и в самом деле заболела. И пусть ей будет больно! Как можно больнее! Она рассказала маме, чем мы с Хью занимались в гараже. Наверное, подсмотрела через окно, потому что дверь мы заперли. Если бы я заметила, что она подглядывает, ох и оттаскала бы ее за волосы. Уж тогда бы она не побежала рассказывать маме. Но мы с Хью ее не заметили. Мы здорово развлекались, пока Хью не испугался: он услышал какой-то шум снаружи. Оказалось, что это все тот же Динго. Ходит, вынюхивает все вокруг. Как я ненавижу этого старого глупого пса! Мама ужасно рассердилась. Вся покраснела, стала кричать, что обо всем расскажет папе. Но не рассказала. Еще она кричала, что я могу попасть в беду, если буду заниматься с мальчишками в гараже такими вещами. Это все, что она могла сказать. Я-то знаю, что ни в какую такую «беду» не попаду, потому что у меня еще не было месячных. В этом году мне исполнилось двенадцать. И вообще, даже когда начнутся месячные, я знаю, что надо делать, чтобы не влипнуть. Ну, с Динго я рассчиталась. И с Сьюлин тоже. Достала в садовом сарае какой-то отравы, подсыпала в гамбургер и скормила Динго. Он такой дурак, что проглотил, не глядя. Того и гляди свалится. А миссис Финдлей будет кричать и махать фартуком, как всегда. Жаль, что я этого не увижу. А потом я надела голубое платье Сьюлин и пошла в сад за домом миссис Тернер. Я даже не пряталась. Просто подошла к апельсиновому дереву и стала рвать апельсины. Через минуту она с громким криком выбежала из дома. Совсем как миссис Финдлей. Я подождала немного, пока не убедилась, что она меня хорошо разглядела, а потом кинулась бежать с юбкой, полной апельсинов. Когда она позвонила маме, я подслушала с другого аппарата. Мама спросила, которая из двоих это сделала. Миссис Тернер ответила, что не знает, так как не различает нас. Тогда мама спросила, какого цвета платье было надето на девочке. И миссис Тернер ответила, что голубое. Мама положила трубку, позвала Сьюлин и отругала. А Сьюлин только и твердила, что это не она. А мама повторяла, что только у нее есть голубое платье. Значит, это сделала она. Я едва сдерживалась, чтобы не расхохотаться в голос». На следующее утро, когда Шелдон Фиппс вошел в офис, секретарша Джин Харрис подняла голову от письменного стола: — Мистер Хендерсон хочет вас видеть. В любое удобное время. — Хорошо, Джин, скажите ему, что я спущусь через несколько минут. Да, подумал он, это бесспорное преимущество того, что его сделали младшим компаньоном фирмы. Теперь ему не приходится мчаться по первому зову. Вначале, когда он только пришел в фирму, любое пожелание Божества, каким он тогда считал Клода Хендерсона, выполнялось мгновенно. Прежде чем Джин закончила фразу, Шелл уже летел бы вниз, в кабинет босса. Теперь он мог позволить себе немного потянуть время. И даже чувствовал, что это необходимо. Не то, чтобы Хендерсон стал терпеть слишком частые или длительные задержки, нет, просто теперь Шелдон ощущал относительную свободу в своих действиях. Однако многолетние привычки — вещь трудно искоренимая, и временами Хендерсон в забывчивости позволял себе отдавать Шелдону приказания, как какому-нибудь младшему клерку. Например, вчера, когда он приказал подать бренди для Джули. Джули… Шелдон откинулся на вертящемся кресле, окунулся в воспоминания о Джули и вчерашнем вечере. Он знал почти наверняка, что Хендерсон желает поговорить с ним именно о Джули. Наверное, хочет узнать, каковы его впечатления. Шелдон восхищался честностью и прямотой Хендерсона, знанием законов, цельностью его натуры. Однако порой глава фирмы требовал от других людей слишком многого, в особенности от тех, кто работал под его началом. Шелдон Фиппс, типичный уроженец Новой Англии, от природы физически хорошо развитый, в старших классах школы увлекался баскетболом и считался лучшим игроком. Семья его, хотя и не совсем бедная, не могла, однако, позволить себе послать мальчика учиться в колледж. Но Шелдон получил стипендию за спортивные заслуги и поступил в университет штата Южная Каролина, где изучал юриспруденцию и право. Последние два года он был к тому же еще и звездой университетской баскетбольной команды, что давалось нелегко. В отличие от других студентов, поступивших в университет по такой же стипендии и не слишком утруждавших себя занятиями в надежде на легкие заработки с помощью мяча после окончания, Шелдон выбивался из сил, усиленно занимаясь науками, чтобы получить степень бакалавра, и одновременно сохраняя первенство в баскетболе. Однако он выдержал. Окончил в числе десятки лучших студентов своего курса. Ему предложили играть в знаменитой городской команде, но он ни на минуту всерьез не задумался о такой возможности. Его всегда привлекала профессия юриста. Вначале Шелдон подумывал о том, чтобы вернуться в Вермонт и открыть там частную практику. Однако климат Южной Калифорнии успел его избаловать. Теперь молодой человек не представлял себе, как можно выносить пронизывающие ледяные ветры Новой Англии. В Калифорнии ему ничего подходящего не предложили, но один из университетских преподавателей случайно узнал, что фирме «Хендерсон и Кэлдикотт» из Ки-Уэст во Флориде требуется способный молодой человек. Хендерсон и университетский преподаватель Шелдона когда-то вместе работали, и, разумеется, Хендерсон готов был прислушаться к рекомендации своего бывшего коллеги. Шелл решил, что это место ему подходит. Фирма достаточно престижная. Со временем, если он хорошо себя зарекомендует, есть надежда сделаться младшим компаньоном. Климат в Ки-Уэст оказался не совсем таким, как ожидал Шелдон, особенно летом. Но со временем он более-менее привык. И ему понравился легкий, чуточку небрежный образ жизни городка. Вначале молодой человек работал клерком, но к этому он был готов. Следовало пройти определенный период ученичества. Вскоре стало понятно, почему его взяли на это место. Два старших члена фирмы работали только с гражданскими делами. Давали юридические консультации состоятельным клиентам, вели дела по их имениям, контрактам и тому подобное. Однако за последние годы в жизни Ки-Уэст произошли изменения. Отпрыски состоятельных клиентов стали попадать в неприятные ситуации: против них выдвигались обвинения в уголовных преступлениях — драках, мелких кражах и даже в употреблении и торговле наркотиками. Последнее стало доходным бизнесом для местной молодежи. Хендерсон и Кэлдикотт не желали пачкать руки такими делами. Однако вскоре они обнаружили, что рискуют потерять состоятельных клиентов, если не защитят их отпрысков от карающей руки закона. Так вот и появился в фирме Шелл Фиппс. Его ученичество закончилось на удивление быстро. Вскоре — он даже и сам не заметил, как это получилось, — Шелл уже по уши погряз в уголовных делах. Он ничего не имел против. Его увлекала борьба интеллектов и находчивости, происходившая в суде, несмотря на то, что он в большинстве случаев презирал своих подзащитных — избалованных, высокомерных, самонадеянных юнцов. Благодаря удачным выступлениям в суде он за три года поднялся до младшего компаньона фирмы — намного раньше, чем рассчитывал. Замигала лампочка переговорного устройства. Шелдон нажал кнопку: — Да, Джин, передайте Самому, что я иду. Джин от души рассмеялась: — Однажды я передам ему ваше сообщение дословно. Посмотрим, как вы тогда будете выглядеть. Шелл усмехнулся. Поднялся на ноги, раздумывая о том, что он скажет Хендерсону о Джули. Снова усмехнулся. Если он будет продолжать называть ее Джули, то скоро никак иначе и не сможет назвать. Тем более что и ей, по-видимому, очень неуютно под именем Сьюлин. Он вошел в кабинет Хендерсона. — Прошу прощения, сэр. Я просматривал газеты и увлекся. Хендерсон холодно кивнул и указал ему на кресло. — Эта девушка, Деверо… Вчера вечером вы пригласили ее пообедать? — Совершенно верно, сэр. — Послушайте, Фиппс, я надеюсь, она вам не вскружила голову? Шелдон даже вздрогнул. Вскружила голову! Надо же такое сказать. Только Клод Хендерсон может употреблять такие старомодные словечки. Он едва заметно улыбнулся: — Не думаю, сэр. В конце концов я познакомился с ней всего сутки назад. Хендерсон хмыкнул: — Случаются вещи и более любопытные, Фиппс. Не говоря уже о том, что она может унаследовать огромное состояние и мы в какой-то степени являемся ее представителями. В любом случае с вашей стороны было бы непростительной ошибкой вступить в какие-либо отношения с клиенткой. — Так вот, — с нарочитой небрежностью произнес Шелдон, — я считаю Джули очень привлекательной девушкой и симпатичным человеком. Но не более того. Произнося эти слова, он пытался понять, насколько верно они передают его чувства. Некоторое время Хендерсон пристально смотрел на младшего компаньона. Медленно кивнул. Достал из специального ящичка длинную черную сигару. После того как Фидель Кастро захватил власть на Кубе, большинство производителей сигар бежали в Соединенные Штаты. Многие из них осели в Ки-Уэст. Хендерсон выкуривал две сигары в день — одну утром, другую после полудня. Правда, неизвестно, как он ведет себя дома, подумал Шелдон. После смерти жены, случившейся много-много лет назад, задолго до приезда Шелла, Хендерсон жил холостяком в многоквартирном доме на пляже. Шелл никогда не бывал у него и не знал ни одного человека, кто хотя бы раз там побывал. — Как прошел вчерашний вечер? — спросил Хендерсон. Шелдон пожал плечами. — Можно сказать, нормально. Джули была не очень разговорчива, если вас это интересует. Мы поужинали в ресторане «Дома на пирсе». Как только мы закончили, она сразу же пошла к себе в бунгало. Наверное, из-за того, что случилось до этого. Хендерсон подался вперед. — А что случилось до этого? Шелдон передал ему рассказ Джули. — Я не совсем уверен в том, что ей все это не померещилось. Я лично никого там не увидел. Хотя это, конечно, ни о чем не говорит. — После вчерашнего дня нервы у нее, вероятно, напряжены, так что воображение могло сыграть с ней злую шутку, — задумчиво проговорил Хендерсон, выпустив густое облако едкого дыма. — Ее родители тоже отличались неустойчивой психикой. Порой были заметны даже признаки помешательства. Точно я не знаю: в доме Деверо, естественно, об этом никогда не говорили. Шелдон издал удивленное восклицание: — Я ничего не знал! Они, как видно, хранили все в глубокой тайне. Я никогда ни слова об этом не слышал. И у Стеллы Деверо ничего такого не замечалось. Хендерсон кивнул: — Верно. С другой стороны, она только по мужу Деверо. А вот Рис Деверо, отец Сьюлин, проявлял… некоторую неустойчивость. Он был ярким, способным человеком, ничего не могу сказать. В три раза увеличил доставшееся ему наследство. Однако временами выказывал буйный и неуемный нрав. По нескольку раз в год летал в Нью-Йорк и там пил, играл в карты, волочился за женщинами. — Ну, это еще не признак помешательства. Если судить по-вашему, половину состоятельных людей, которых я знаю, можно записать в сумасшедшие. — Но у Риса это зашло слишком далеко. Мне не раз приходилось посылать кого-нибудь из своих людей в Нью-Йорк вызволять его из тюрьмы. Однажды его нашли полумертвым в магазине Бауэри. Он покупал дорогое вино и распивал его с тамошними пьянчугами. — Хендерсон вздохнул. — Сколько раз я клялся себе, что умываю руки. Но Стелле все время удавалось меня уговорить. Я представляю семейство Деверо с тех самых пор, как открыл здесь практику. А прошло уже тридцать лет… Думаю, что Рис разбился, когда летел в Нью-Йорк на очередной кутеж. — Значит, вы считаете, что его гены передались Джули? Боюсь, что не могу с этим согласиться. Она кажется вполне нормальной девушкой. При том напряжении, в котором она живет последнее время, любому могло бы померещиться то же. Если ей это и в самом деле померещилось. — Я и не говорю, что она ненормальная, Шелдон. Просто считаю, что такое возможно. Так же, как и то, что она говорит правду. Шелдон вскинул голову: — Что вы хотите сказать, сэр? Вы имеете в виду, что кто-то в самом деле пытался ее убить?! Хендерсон едва заметно пожал плечами. — В наше время все возможно. В Ки-Уэст сейчас полно всяких подонков. Наркоманов, торговцев наркотиками… Человека могут убить просто так, для развлечения. Кроме того, не забывайте, — он выпустил клуб дыма, — когда она войдет в права наследования, ей достанется кругленькая сумма. — А это уже не за горами. — Совершенно верно. Джули сейчас двадцать четыре, а… — А сестры ее нет в живых. — Да, так мы все считаем. — У вас есть основания в этом сомневаться? — Как вы знаете, тело так и не нашли. Мы просто все согласились с тем, что она утонула. Единственное сомнение, которое еще осталось, лично у меня по крайней мере: с которой из сестер мы сейчас имеем дело — Сьюлин, или Рослин? Шелдон снова вскинул голову. — Вы хотите сказать, что не уверены?! Об этом я как-то даже не подумал. — Если исходить из того, что Рослин утонула, эта девушка должна быть Сьюлин. Но можем ли мы и в самом деле быть уверены? При жизни их никто никогда не мог различить. — Пожилой юрист пожал плечами. — С другой стороны, так ли уж это важно? — То есть… вы хотите сказать, не важно, которую из сестер мы нашли, лишь бы это была одна из них? Я вас правильно понял? — Нет, так далеко я бы не стал заходить, Шелдон. Но по крайней мере мы отыскали одну из Деверо. — Может быть, для Джули это небезразлично. Шелдон всерьез задумался. А что, если он вчера поторопился с выводами? Что, если Джули в самом деле грозит опасность? Да нет, это выглядит уж слишком мелодраматично. Неужели кто-то из родственников может попытаться убить ее из-за денег? — Скажите, сэр, если с Джули что-нибудь случится, что в таком случае станет с деньгами? Они отойдут к теткам или к Стелле? Хендерсон покачал головой: — У Стеллы достаточно своих денег, а с тетками Рис никогда не ладил. Ни с Пиппен, ни с Хелен. В случае гибели обеих сестер, если ни у той, ни у другой не останется потомства, деньги переходят к различным благотворительным организациям. Собственные же деньги Стеллы после ее смерти делятся поровну между Рослин, Сьюлин, Пиппен и Хелен. — В таком случае от смерти Джули никто ничего не выигрывает? — Шелл развел руками. — Какие же тогда могут быть мотивы для убийства? — Вы правы в каком-то смысле. — Хендерсон на минуту задумался. — Знаете, я не из тех, кто полагается на предчувствия или даже на интуицию, но мне все это очень не нравится. Поэтому я буду вам весьма благодарен, Шелдон, если вы присмотрите за Джули по крайней мере до тех пор, пока мы не увидим, как развиваются события. Очередная аудиенция у Стеллы Деверо назначена на три часа дня… Джули машинально употребила это слово, «аудиенция»: она чувствовала себя так, будто готовилась к визиту в королевский дворец. В офис Хендерсона она явилась в половине третьего. Шелдон ждал ее. — Мистер Хендерсон с нами сегодня не едет. У него назначена срочная встреча. Джули ничего не сказала, но ее это известие только порадовало. Клод Хендерсон ей нравился, однако она его побаивалась и чувствовала себя стесненно в его присутствии. — Я хочу извиниться за вчерашнее, — сказала она Шелдону в машине по дороге к дому Деверо. — Боюсь, мое общество не доставило вам удовольствия. Я была не слишком вежлива. — У вас для этого были серьезные причины. Думаю, что и я вел бы себя не лучше, если бы кто-то пытался меня убить. Джули удивленно посмотрела на него: — Значит, сегодня вы мне верите? Вчера вечером вы говорили… — Я просто еще раз как следует подумал. Теперь мне не кажется, что вам могло такое померещиться. И потом, вы полностью вымокли. Надо быть осторожнее. Последнее время здесь словно действует какая-то злая сила. Какой-нибудь полупомешанный мог проходить мимо, увидел вас, сидящую на камне, и столкнул в воду. Есть такие люди — абсолютно без всяких принципов. Готовы убить кого угодно, без каких-либо оснований, просто для развлечения. — Похоже, что ваш Ки-Уэст — вовсе не такое уж приятное место. — Не хуже любого другого и, я бы сказал, получше многих. Здесь таких подонков совсем небольшой процент, и власти делают все возможное для того, чтобы держать их под контролем. К сожалению, Ки-Уэст превратился в настоящую Мекку для торговцев наркотиками. Похоже, что здесь это теперь главный источник дохода. — Стало быть, Ки-Уэст не слишком изменился, не так ли? Шелдон пристально взглянул на нее. — Что вы имеете в виду? — Вчера вы упомянули о кончах. Я кое-что выяснила по поводу происхождения этого названия. Оно вошло в употребление потому, что ранние поселенцы строили себе дома из раковин — кончей. И теперь старожилы, уроженцы Ки-Уэст, называют себя кончами. Так? — Все верно. — И у этих первых поселенцев совершенно отталкивающее прошлое. Некоторые из них промышляли пиратством, кровавыми злодействами. Значит, в этом смысле Ки-Уэст не очень изменился. — Да, в какой-то степени вы правы. А главная причина в том, что мы здесь чертовски изолированы от других. Как палец, высунувшийся в океан. Мы находимся поблизости от морских путей, к нам легче всего добраться морем. Здесь почти у каждого есть корабль, либо промысловый, либо прогулочный. Даже у меня. Поэтому патрулирование береговой линии практически бессмысленно. Понадобится примерно столько же патрульных кораблей, сколько и пиратских. А это вызовет такое скопление транспорта… как на Фриуэй в Голливуде в часы пик. — А как насчет Деверо? Они тоже когда-то занимались пиратством? — Этого никто точно не знает. Слишком много времени прошло. Но я буду с вами откровенен, Джули. Поговаривали, что свой первоначальный капитал Деверо добыли пиратством в открытом море. И они не одиноки. Немало старых уважаемых семейств восходят корнями к пиратам. — Многим это наверняка может показаться увлекательным. Этакое романтичное семейное наследие. — Во всяком случае, никакого позора в том нет, поскольку это все в далеком прошлом. Насколько я знаю, ваш прадед Жан Деверо промышлял пиратством в заливе, а Ки-Уэст использовал в качестве базы. Они свернули за угол. Впереди показался дом Деверо. — Я должен вам кое-что сказать, Джули. Не знаю, как начать. Сегодня вы познакомитесь с Пиппен Делакруа. Рано утром она прилетела из Майами, на пути из Франции. Пиппен… она несколько… странная особа. Я встречался с ней всего один раз. Должен сказать, она произвела на меня не слишком приятное впечатление. — В каком смысле странная, Шелл? Он заерзал на сиденье. — Это трудно объяснить… Ей сейчас далеко за сорок. Но можно дать тридцать. У нее острый язычок, от нее можно услышать все, что угодно, в любой момент. Джули взглянула на него с любопытством. — А почему вы сочли необходимым меня об этом предупредить? — Потому что она все время спорила со Стеллой по поводу вас. Считала, что нет смысла вас разыскивать. Без конца повторяла, что вас все равно не найти, так что не стоит тратить время и деньги. — Наверное, у нее были причины так думать. Она как-нибудь это объясняла? Шелдон покачал головой. — Никаких логических объяснений я ни разу не слышал. Как я уже сказал, Пиппен немного странная. Например, она утверждает, что может входить в контакт «с теми, кто находится в другом мире». Ну и всякое такое. Я просто хотел вас предостеречь. Не исключено, что она с первого же взгляда начнет отрицать, что вы Сьюлин Деверо. Будет называть вас обманщицей, самозванкой. А может сказать и что-нибудь похлеще. — А у вас никогда не возникала мысль, что она говорит правду? — едва слышно произнесла Джули. Вероятно, Шелл ее не услышал или решил не обращать внимания на эти слова. Остановил автомобиль, обошел с другой стороны и помог Джули выйти. Дверь открыла та же самая чернокожая женщина, что и вчера. При виде их она наклонилась вперед и зашептала: — Мистер Фиппс, мисс Пиппен приехала. — Я знаю, Полин, — вздохнул Шелдон. — Мы к этому готовы. — Он пожал руку Джули. — Надеюсь, во всяком случае. Полин отступила в сторону. С лестницы спускалась высокая красивая женщина в коротком белом платье. На нижней ступеньке она резко остановилась, не сводя с Джули сверкающих черных глаз. Порывисто приблизилась, раскрыв объятия. Заговорила низким горловым голосом: — Ну конечно же, это Сьюлин! Без всяких сомнений! Она сжала Джули в объятиях. Девушка взглянула через ее плечо на Шелла. Лицо его с раскрытым ртом выражало крайнее изумление. |
||
|