"Магия твоего взгляда" - читать интересную книгу автора (Квик Аманда)Глава 20Гарри вдыхал теплые пары всего несколько минут, но мешавшее ему теснение в груди отступило. — Достаточно, — сказала Люсинда, поднялась и улыбнулась Эллис Росс. — Я оставлю вам достаточный запас травы, чтобы вы могли продолжить лечение. Уверена, что ваш малыш быстро поправится. — Не знаю, как вас и благодарить, мисс Бромли. — Вы можете отблагодарить меня тем, что сообщите, когда Гарри вернется в школу. Гарри фыркнул: — Я заработаю, продавая газеты на углу. — Школа — это хорошее вложение. — Люсинда застегнула сумку. — Если ты будешь сейчас ходить в школу, то в будущем заработаешь гораздо больше денег. Плотник Гилберт Росс, человек-гора, возник за спиной Эллис. — Он пойдет в школу, как только поправится. Об этом не беспокойтесь, мисс Бромли. Люсинда рассмеялась и, наклонившись, взъерошила волосы Гарри. — Рада это слышать. — Она взяла сумку и направилась к двери. — Желаю всем доброй ночи, но, кажется, уже утро. Гилберт пошел ее провожать. — Спасибо, мэм. Я отплачу за вашу доброту обычным способом. Если вам нужно будет что-то починить, пошлите за мной. — Я знаю. Спасибо, мистер Росс. Люсинда вышла на улицу и увидела, что туман стал еще гуще. Холодный и влажный утренний воздух пробирал до костей. «Надо было забрать свою накидку до того, как Калеб провел меня через служебные помещения к выходу. О чем я только думала?» Но Люсинда знала ответ на этот вопрос. Ни о чем другом она не могла думать, только о странной психологической связи с Калебом. Высокая фигура в длинном плаще отделилась от ограды. Человек подошел к ее карете, молча открыл дверцу и опустил ступеньки. К кому бы ни ездила Люсинда, Шют не упускал случая переброситься парой слов с тем, кто провожал ее до кареты. Но сейчас он даже не помахал рукой Гилберту Россу, стоявшему в дверях домика. Что-то было не так, и Люсинда забеспокоилась. Она слышала, как за Гилбертом закрылась дверь. Люсинда запаниковала. Ей очень хотелось сесть в теплую карету и закутаться в плед, но она почему-то остановилась в двух шагах от экипажа. Шют был какой-то не такой. Плащ вдруг стал ему коротковат и слишком обтягивал плечи. И шляпа сидела на голове Шюта совсем не так, как обычно. Это кто угодно, но не Шют. Люсинда повернулась, намереваясь добежать обратно до дома Россов и постучать в дверь. — Не вздумай кричать, — злобно прорычал мнимый Шют. Огромная рука в перчатке ударила Люсинду по лицу, а потом приподняла ее, прижав к мускулистой груди. Люсинда попыталась отбиваться, но ноги запутались в длинном платье и нижних юбках. — Прекрати драться, сука, или я вышибу из тебя мозги. — Бандит говорил тихо и тащил ее к карете. — Черт возьми, Шарпи, помоги мне, — сказал он кому-то. — Проклятое платье путается у меня в ногах и мешает. — Я возьму ее за ноги, — ответил Шарпи. — Смотри не напугай лошадь. Не хватало еще, чтобы она понесла. До Люсинды вдруг дошло, что она все еще держит в левой руке свою сумку. Она попыталась открыть ее. Бандиты не обратили на это внимания — пленница перестала сопротивляться — и это все, что им было нужно. Ей удалось отстегнуть один из двух ремешков сумки. — Быстрее, — приказал мнимый Шют, открывая дверцу. — Запихни ее внутрь и заткни рот кляпом. Вдруг кто-нибудь захочет заглянуть в окно. Второй бандит, тот, кого звали Шарпи, попытался пропихнуть Люсинду через узкую дверцу. Ей удалось отстегнуть второй ремешок. Сунув руку в сумку, Люсинда нащупала нужный пакетик. — Черт побери, платье зацепилось за дверцу, — прошипел «Шют». — Ничего, Перретт, я с ней справлюсь. Залезай на козлы и гони отсюда. Пакетик уже был у нее в руке. Она разорвала его и, задержав дыхание, закрыла глаза. А потом бросила горсть содержимого в Шарпи, державшего ее ноги. Шарпи вскрикнул сначала от удивления, но когда порошок жгучего молотого перца попал ему в глаза, нос и рот, он отпустил ноги пленницы и завопил во весь голос. — В чем дело, черт возьми… — нетерпеливо спросил Перретт. Все еще не открывая глаз и не дыша, Люсинда швырнула горсть перца в лицо и ему. Он тоже завопил и отпустил ее. Люсинда потеряла равновесие и упала на землю, ударившись плечом и бедром. Юбки немного смягчили удар, но все равно было больно. Люсинда инстинктивно вдохнула, и немного порошка попало ей в горло. Не обращая внимания на боль, она заползла под карету, где воздух был чище, и осторожно открыла глаза. В глазах не щипало, но все казалось мутным. Люсинда поняла, что потеряла очки. — Эта сука ослепила меня, — кричал один из бандитов. — Я не могу дышать. Второй бандит просто выл. Потом она услышала другой голос. Голос Гилберта Росса. — Здесь бандиты! — кричал он. — Они хотели похитить мисс Бромли. В окнах соседних домов появился свет, начали открываться двери. На улице появились мужчины в ночных рубашках и колпаках. Увидев знакомую карету, они бросились к ней. Неудачливые похитители, видимо, поняли, что находятся в смертельной опасности, что разъяренные обитатели Гуппи-лейн разорвут их на куски. Спотыкаясь, они бросились наутек. Несколько мужчин попытались их преследовать, но поняли, что бежать по булыжной мостовой босиком и в длинных ночных рубашках не слишком удобно. — Мисс Бромли! — крикнула Эллис Росс, сбегая с крыльца. Люсинда с большим трудом села. Бальные платья не слишком-то приспособлены для таких энергичных действий, как занятия любовью и попытка похищения, решила она. — Мисс Бромли, вы в порядке? — взволнованно спросила Эллис. — Думаю, да. Люсинда провела быструю оценку своего состояния. Сердце колотилось, а горло горело от перца, который она нечаянно вдохнула. От удара о мостовую болели плечо и бедро. Но все это было несерьезно. Эллис помогла ей встать. — А где Шют? — опомнилась Люсинда. — Боюсь, что эти ужасные люди что-нибудь с ним сделали. Один из них украл его плащ. Неужели они его убили? Цокот копыт и грохот экипажа, мчавшегося на большой скорости, прервали ее вопросы. Тыльной стороной ладони Люсинда вытерла глаза. Из тумана вынырнул наемный экипаж и остановился. Оттуда выскочил мужчина, и хотя без очков Люсинда не могла разглядеть лицо, она сразу узнала его. — Калеб, — прошептала она. Он быстро направился к ней, не обращая внимания на людей, собравшихся в переулке. Его длинный плащ развевался, как черная аура. Люди исчезли словно по волшебству. Калеб схватил Люсинду за плечи и прижал к себе. — Вы целы? Она чуть не вскрикнула от боли, когда он стиснул ушибленное плечо. — Да. Мое плечо! Он торопливо отпустил ее. — Вы пострадали? — Пустяки, просто немного ушиблась. А что вы здесь делаете? — Что случилось? — ответил он вопросом на вопрос. Только сейчас Люсинда попыталась осознать произошедшее. — Я думаю, меня попытались похитить двое. Видимо, хотели ограбить. — Они скорее всего задумали продать ее в бордель, — замогильным голосом заявила женщина, жившая по соседству с Эллис. — В газетах все время об этом пишут. — Нет, я так не думаю, — возразила Люсинда. — Миссис Бэджет права, — вступила еще одна женщина. — Только на днях в газете была заметка о том, что крадут респектабельных леди и так уродуют, что у них одна дорога — в бордель. Люсинда возмущенно посмотрела на говорившую: — Даже если меня похитят и изуродуют, я никогда не стану падшей женщиной, миссис Чилдерс. Но рассержусь. Страшно рассержусь. И у меня есть средства защиты. Спросите у тех двух негодяев. — Она права, — подтвердила Эллис. — Они орали как сумасшедшие, когда удирали отсюда. — А где же Шют? — снова спросила Люсинда. — Я нашел его, — крикнул кто-то. Из переулка вышел Шют в сопровождении одного из соседей. Он еле держался на ногах. Люсинда хотела броситься к нему, но споткнулась и упала бы на мостовую, если бы ее не подхватил Калеб. — Вы и лодыжку повредили? — спросил он таким тоном, словно в этом была ее вина, и поднял Люсинду на руки. — Нет, наверное, сломался каблук. Прошу вас, опустите меня на землю, сэр. Мне надо заняться Шютом. — Вы уверены, что с вами все в порядке? — Да, Калеб. Уверена. Он нехотя опустил ее. — Я нашла ваши очки, мисс Бромли, — сказала какая-то женщина. — Но они разбились. — Ничего. У меня дома есть запасные. — Люсинда прохромала в сторону Шюта, чувствуя, что Калеб неотступно следует за ней. — Что они с вами сделали, Шют? — Простите, мисс Бромли. — Шют осторожно потрогал голову. — Негодяи подошли ко мне сзади. Я даже не успел понять, чем они меня ударили. Люсинда осмотрела его голову, насколько это было возможно при слабом свете фонаря. — Вы потеряли сознание? — Нет. Они просто меня оглоушили, а потом связали по рукам и ногам и засунули в рот кляп. — У вас на голове кровь. Надо отвести вас в тепло, я обработаю вашу рану. — Пойдемте к нам, — предложила Эллис. — Хорошо. — Люсинда осторожно подтолкнула Шюта к дверям домика. — Будьте добры, миссис Росс, принесите мою сумку. Она валяется где-нибудь под каретой. С помощью Калеба она повела Шюта к дому. — Вы успели рассмотреть людей, которые на вас напали? — спросил Калеб у Люсинды. — Я вряд ли смогу дать точное описание. Все произошло так быстро. Но от обоих пахло сигаретами. — Такое описание подойдет почти всем негодяям Лондона, — буркнул Калеб. — Одного звали Шарпи, а другого — Перретт, — добавила она. — Могу только сказать, что они не из нашего района, — заметил Гилберт Росс. — Не имеет значения. Я найду их, — сказал Калеб. — Каким образом? — Она не подвергла сомнению его слова, но ей было любопытно, как он это сделает. — В криминальном мире слухи распространяются так же быстро, как в гостиных так называемого высшего света. — Во взгляде Калеба блеснул зловещий огонек. — Можете не сомневаться, Люсинда, я их найду. |
||
|