"Надменный герцог" - читать интересную книгу автора (Рэндалл Рона)Глава 6Внешностью леди Хит затмевала всех записных лондонских красоток. Фигура у нее была безупречной, округлая грудь, тонкая талия, крутые бедра. К тому же она прекрасно знала, как представить свои прелести наилучшим образом, она не только великолепно одевалась, но и держалась соответственно. Стоя в дверях, она напоминала портрет кисти Сарджента. Ни одна актриса не сумела бы столь эффектно обставить свое появление. Я готова была поклясться, что она нарочно застыла в такой картинной позе. Ее замысел удался. Мне она внушила благоговение, герцог же смотрел на нее как завороженный. В глазах у него зажглись огоньки, лицо разгладилось. Личико у леди Хит тоже было восхитительное – свежее, округлое, прекрасная бело-розовая кожа, ярко-синие глаза под длинными и густыми ресницами, капризно изогнутые полные чувственные губы. Голову венчала пышная корона темно-каштановых вьющихся волос. Вырез ее платья был настолько смелым, что едва закрывал полную грудь. Все в ней манило, все бросало вызов. – Гарри! – воскликнула она, словно бы с упреком. – Когда же ты к нам присоединишься? Герцог тут же подошел к ней и, обняв ее рукой за талию, провел к столу. Я не знала, куда деваться, мне хотелось провалиться сквозь землю. По сравнению с ее сладострастием, красотой и зрелостью я выглядела настоящей серой мышкой. Если не считать актрис, пользоваться макияжем отваживались только аристократки, и леди Хит красилась умело: глаза искусно подведены, щеки нарумянены, полные губы подчеркнуто напомажены. Впрочем, она была бы хороша даже без грима. Представив, как горит ее лицо от поцелуев герцога, я почему-то расстроилась. – Джозефина, дорогая, – сказал герцог, – я хочу познакомить тебя с новой учительницей Пенелопы… Красивые брови удивленно поднялись, но полные губы изогнулись в вежливой улыбке. Она разглядывала меня без враждебности, но и без любопытства, очевидно было, она пришла, чтобы изловить забывшего о ней любовника, и вовсе не собиралась знакомиться с особой вроде меня. – Мне казалось, у Пенелопы уже есть гувернантка, – равнодушно проговорила она. – Мисс Пенроуз не просто гувернантка, дорогая. Она преподает французский, а также другие языки. – Ясно… синий чулок. – Слова сопровождались легкой гримаской. – Как поживаете, мисс… Пенроуз, кажется? – Оливия Пенроуз – племянница сэра Кита Баррона. Прекрасная Джозефина очаровательно надула губки. – Добрый старый сэр Кит! Один из немногих, кто осуждал меня. Полагаю, его жена до сих пор меня не жалует. – Не представляю, чтобы тетя кого-то не жаловала. У нее слишком доброе сердце, – с достоинством возразила я. Леди Хит рассмеялась. Я уже слышала этот смех, спускаясь по лестнице. Теперь я знала, кто является обладательницей сопрано. – Но ведь я права, верно, милый Гарри? Женщины всех возрастов не жалуют меня, даже без причины. – Она теснее прижалась к герцогу. Она явно намекала на то, что женщины ей завидуют. Я не сомневалась, что так оно и есть. Тем временем леди Хит утратила ко мне всякий интерес. Она повернулась к герцогу лицом, закинула руки ему на плечи, подняла лицо и вытянула губы. – Ты мною пренебрегаешь, – прошептала она укоризненно. Я решила воспользоваться удобным случаем и потихоньку направилась к выходу. Однако у самых дверей я услышала, как она, понизив голос, спрашивает: – Дорогой, ну зачем тебе понадобилось приглашать Юстаса? Он мне и дома надоел, не хватало еще в гостях изображать добродетельную жену. – Милая, приличия надо соблюдать. Ты со мной не согласна? – Но как нам побыть вместе, если… Я быстро юркнула за дверь. Если и был миг, когда герцог мне почти понравился, опасность миновала. Он оказался точно таким, как о нем рассказывали. Соблазнив замужнюю женщину, он приглашает в гости ее мужа, дабы избежать подозрений. Я постараюсь как можно лучше выполнять свои обязанности. Свободное время придется проводить наедине с собой. Это будет нетрудно, поскольку вряд ли меня допустят к участию в светских раутах. Будущее представлялось мне довольно унылым, однако я твердо верила, что будет и хорошее. Поднявшись на первую площадку, я увидела Саймона Дюваля. Он явно дожидался меня. – Неужели было так ужасно? – ласково спросил он. – У вас такой вид, будто вам здорово влетело. – Вообще-то все прошло достаточно сносно, – призналась я. – Он собирался сделать мне выговор, но потом передумал. Дюваль рассмеялся: – Так и должно было случиться. – Он зашагал рядом со мной. – А какого вы мнения о нашей английской розе? Немного перезрела, верно? Я с трудом сдержала смешок. Леди Хит вряд ли было больше двадцати четырех лет, однако она полностью соответствовала замечанию Дюваля. Цветущая, перезрелая, соблазнительная. И все же внутренний голос призывал меня к осторожности, ведь Дюваль был секретарем герцога. Можно ли положиться на его такт? Вдруг он просто проверяет меня и передаст своему хозяину любое мое замечание? Не дождавшись от меня ответа, Дюваль продолжил: – Так я и знал, что рано или поздно она его найдет. Конечно, она прямиком направилась в библиотеку, потому что, когда герцог в замке, библиотека – его любимое убежище. Надеюсь, она была вежливой с вами. – Почему она должна была быть со мной невежливой? – Учтивость по отношению к представительницам своего пола не относится к числу добродетелей леди Хит. Чтобы переменить тему, я заговорила о Портретах на стенах галереи. – Наверное, это все предки герцога? Дюваль мог и не отвечать: у всех мужчин, изображенных на портретах, были густые черные брови, проницательные глаза, надменные носы с горбинкой и высокомерные чувственные рты. Чувственность и упрямство, видимо, были присущи и их женщинам. Пенелопа поразительно похожа на герцога. У нее его глаза, рот, овал лица. – Удивительная красавица, – заметил Дюваль, останавливаясь у портрета девушки. Я тоже невольно залюбовалась лицом, изображенным на картине. В отличие от других портретов, оно дышало невинностью и искренностью. – Кто это? – спросила я. – Младшая сестра герцога, леди Каролина. Она умерла в семнадцать лет. Кажется, упала с лошади. – Какой ужас! Глаза у Каролины были почти такие же, как у ее брата, только больше и гораздо невиннее. Художнику удалось поймать их живое выражение. Саймон Дюваль остановился у другого портрета. – А вот и герцогиня, – сказал он. – Не жена герцога – он холост. Его мать. Возможно, вы увидите ее, хотя она живет в собственном, так называемом Вдовьем, доме. Она переехала туда по собственному желанию. Я подметила и высокомерное выражение лица седовласой леди, и горделивую посадку головы, и плотно сжатые губы, и суровые глаза. Нетрудно догадаться, почему она раньше времени предпочла переехать во Вдовий дом. Дама с таким викторианским лицом вряд ли одобряет распутный образ жизни сына. – Я ждал вас, мисс Пенроуз, – продолжал Дюваль, – чтобы сообщить расписание на завтра. В девять мисс Уэйт забирает Пенелопу на обычные уроки, а ваши начнутся после перерыва, в одиннадцать часов. Герцог интересовался вашей методикой обучения. – У меня нет жесткой методики. Я буду учить Пенелопу в ходе разговоров, как училась я сама. Грамматика и словосложение придут позже, когда она овладеет азами языка. Если герцог не одобряет мои методы, пусть сообщит мне об этом лично или через вас. – Не сомневаюсь, герцог пожелает изложить вам свои соображения лично, – улыбнулся Дюваль. Проснувшись на следующее утро, я услышала под окном цокот копыт и, выглянув, увидела во дворе лошадей, хотя час был ранний. Около дюжины гостей герцога собрались на утреннюю верховую прогулку. Леди Хит скакала рядом с герцогом, ее красивое лицо сияло. В половине девятого мрачная, как всегда, Алиса принесла мне завтрак. Поев, я вышла прогуляться в парк. Увидев, что всадники возвращаются, я быстро свернула в противоположном направлении. Гуляла я больше часа, наслаждаясь свежим мартовским воздухом. Со времени моего приезда все шло хорошо, если не считать инцидента на крыше. Я пережила собеседование с герцогом и подружилась с Саймоном Дювалем. Точно в одиннадцать гувернантка Пенелопы робко постучалась ко мне в дверь и представилась. Мод Уэйт оказалась бесцветной и довольно неряшливой с виду особой. Ее прямые волосы были скручены на затылке в пучок, из которого выбивались сальные пряди. Глазки под очками в стальной оправе часто-часто моргали, руки комкали и дергали носовой платок. Через две минуты мне захотелось отнять у нее грязную тряпку и сжечь ее. А еще у меня возникло странное желание схватить ее за плечи и как следует потрясти. В мою комнату она протиснулась как-то бочком. – Мисс Пенроуз? – проблеяла она. – Я Мод Уэйт, гувернантка милой Пенелопы. Я поняла, что «милая Пенелопа» уже давно вытирает ноги о свою гувернантку. Я предложила гостье стул, но она покачала головой: – Мне пора возвращаться… – Сейчас только одиннадцать. Ведь ваши уроки закончены? – Да, но после уроков я пью в классе чай, а милая Пенелопа – молоко… – Пенелопа может обойтись и без вас, а если чай остынет, попросите принести свежий. – О, как можно! Миссис Гарни ни за что не позволит! – Откуда вы знаете, раз никогда не просили? – Но… так просто нельзя, и все. И потом, мы с милой Пенелопой всегда перекусываем вместе. – Она не обидится, если один раз попьет молоко одна. Прошу вас, садитесь. Не кажется ли вам, что нам нужно познакомиться? Она села на самый краешек стула, кивнула и нерешительно улыбнулась. Потом снова вынула платок и, комкая его в руках, заискивающе сказала: – Вообще-то, милая мисс Пенроуз, за этим я к вам и пришла. Я даже осмелилась закончить урок алгебры на две минуты раньше! Я надеялась… то есть мне хотелось поговорить с вами с глазу на глаз. – Она запнулась. – Так как мы с вами обе… отвечаем за маленькую Пенелопу, я думала, вам захочется кое о чем меня расспросить… – О чем, например? – Ну… не знаю… какая она… как себя ведет… – Мисс Уэйт, я уже испытала на себе и ее поведение, и ее манеры, однако спасибо, что вы проявили обо мне заботу. Глаза за стеклами очков удивленно моргнули. – Так вы… видели ее?! – Сразу по прибытии. Она нанесла мне визит. – Ах, несносная, несносная девчонка! Мистер Дюваль… секретарь герцога, передал ей, чтобы она не беспокоила вас до сегодняшнего утра. Я сделаю ей выговор за то, что она ослушалась! Немного же выйдет толку из твоего выговора, подумала я. – Зачем беспокоиться? – возразила я. – Пусть с нею побеседует ее опекун. – Кто – герцог?! О нет! У меня есть распоряжения на сей счет. – Но они касаются только ваших личных обязанностей, правда? Она слабо вздохнула, склонилась вперед и прошептала: – Должна признаться, мисс Пенроуз: я рада, что вы разделите со мной ответственность за девочку. С ней трудно, хотя она… мм… очень мила… – Неужели? – Ну конечно! Она же воспитанница герцога! Я не понимала, какое это имеет отношение к делу, но промолчала. Ее готовность пресмыкаться перед знатным хозяином начинала действовать мне на нервы. – Тогда почему вы радуетесь, что я разделю с вами ответственность? – С ней… непросто. Милая Пенелопа вступила в сложный возраст… – По-моему, девочка была сложной в любом возрасте. – Откуда вы знаете?! – ахнула мисс Уэйт. – Я уже вам говорила: мы с ней виделись. Сложив письмо для тети Агаты, которое я только что закончила, я сунула листок в конверт, надписала адрес и предложила: – Пойдемте к ней! Мне не хочется вас задерживать. Проводите меня в класс, оставьте наедине с мисс Пенелопой и забудьте о ней. – Что вы, как можно? Мне нужно проверить ее утренние тетради, и потом… я всегда так волнуюсь за нее! Видимо, Мод Уэйт устала от череды бесконечно сменяющих друг друга француженок и от девочки, которой требовалась твердая рука. В то же время она страшно боялась потерять место. – Вы слишком много беспокоитесь, – заметила я, и гувернантка нервно хихикнула. – У меня, – заявила она, – очень развито чувство ответственности. Ее ответ вызвал у меня еще большее раздражение. В бедняжке вовсе не чувствовалось никакой ответственности, лишь беспокойство да страх. Выйдя из комнаты, я механически свернула вправо, но мисс Уэйт схватила меня под руку и воскликнула: – Что вы, мисс Пенроуз! Этот коридор ведет в главное крыло замка. Нам туда нельзя! Словно перепуганный кролик, она поспешно засеменила к боковой лестнице. Пожав плечами, я последовала за ней. Было всего пять минут двенадцатого – целых десять минут до первого урока с Пенелопой. – Времени еще много, – заметила я, но мисс Уэйт, нервно оглянувшись через плечо, проговорила: – Вы ведь не хотите опоздать в самый первый день! – Если нужно, я наверстаю время. – Не получится, мисс Пенроуз! Милочка Пенелопа взбунтуется. – Пусть только попробует. – Боюсь, – хихикнула она, – вы не знаете мисс Пенелопу. Хотя она славная девочка, у нее сильный характер. – У меня тоже. Мы шли по коридору, ведущему в классную комнату. – Я живу здесь, – заметила мисс Уэйт, – и обычно учительницы французского языка селились в соседней со мной комнате. Вам оказали большую честь, предоставив отдельные апартаменты. Конечно, у вас большие связи… Если бы мисс Уэйт прямо спросила, как я получила место и кто мои родственники, она бы мне понравилась больше, но ее уклончивость внушала отвращение. Поскольку я не ответила, она бросила на меня испуганный взгляд, поняв, что допустила оплошность, и заспешила вперед. Наконец, она открыла дверь и с наигранной веселостью произнесла: – Вот и милая мисс Пенроуз, Пенелопа! Я уверена, тебе понравятся ее уроки. – Не будьте идиоткой, Уэйти! Вам отлично известно, что я их ненавижу. Мисс Уэйт в полном смятении переводила взгляд с меня на Пенелопу. На столе стояли две чашки с чаем и стакан с молоком для Пенелопы. – Мисс Пенроуз, вам один кусок сахару или два? – Один, пожалуйста. Мисс Уэйт подняла чайник, и тут глаза Пенелопы загорелись предвкушением чего-то интересного. Я догадалась: она затеяла какую-то пакость. С виду все было в порядке. Правда, заварка вроде бы слабовата, но, видимо, мисс Уэйт не пила крепкий чай. В сахарнице высилась пирамидка колотого сахара. И лишь когда мисс Уэйт поднесла чашку к губам и, сделав глоток, фыркнула от отвращения, я все поняла. Пенелопа залилась хохотом. – Что ты сделала? – спросила я. – Отлила кипяток и налила в чайник холодной воды из вазы для цветов? Думала, никто не заметит, что из чашек не идет пар? Девчонка надулась было, но, взглянув на Мод Уэйт, снова расхохоталась. Я подошла к камину и позвонила. Алиса появилась почти сразу же. – Чего вы хотите? – надменно спросила она. – Чай остыл. Пожалуйста, принесите еще. Она перевела взгляд с меня на Пенелопу, и я успела подметить, как они перемигнулись. На лице девчонки застыло невинное выражение, однако меня ей было не обмануть. Девочка и Алиса отлично сговорились, и мне это не понравилось. – Быстрее! – приказала я. – Мне приказано приносить только один поднос с чаем. – Вообще-то нет никакой необходимости… – взволнованно проблеяла мисс Уэйт. – Нет, есть, – возразила я. – Я не намерена пить холодный чай. – Когда я его принесла, он был горячий. – Значит, позаботьтесь о том, чтобы еще один чайник не остыл по пути. – Я получаю приказы от миссис Гарни. – Прошу вас, объясните миссис Гарни, почему я прошу о замене, а если она не поверит, попросите ее попробовать вот это. Девушка нехотя собрала чашки и унесла. Я взглянула на часы и сказала: – Если ты думаешь, что проделка сократит твой урок французского, Пенелопа, тебя ждет разочарование. Я добавлю время. – Вот еще! – Ах, милочка Пенелопа! – проблеяла Мод Уэйт. – Она всегда так любит пошутить. Уверяю вас, мисс Пенроуз, это детская шалость. Пенелопа возвела глаза к небу и издала громкий стон. Мисс Уэйт метнула в мою сторону кривую улыбку, словно призывая не перечить ребенку. Я спокойно села к столу и стала ждать чай, хотя пить мне не хотелось. Я просто решила выиграть раунд. К счастью, свежий чай принесла румяная Полли. Она излучала радушие, и я улыбнулась ей в ответ. – А где Алиса? – грубо буркнула Пенелопа. – В буфетной, мисс. Когда вы позвонили, она была занята. – Я не звонила, – парировала Пенелопа. – Это была мисс Пенроуз. – Как красиво вы все расставили на подносе! – похвалила я девушку. Она присела в книксене и вышла, а Пенелопа спросила: – А почему вы не похвалили Алису? – Потому что она забыла про ситечко. Мисс Уэйт, казалось, не терпелось допить чай и поскорее уйти. Как только за ней закрылась дверь, я обратилась к Пенелопе по-французски: – Итак, Пенелопа, начнем? Она никак не отреагировала на мои слова, уставилась в потолок и притворилась, будто не понимает меня. – Ты прекрасно поняла мой вопрос. Я не первая твоя учительница; ты должна знать хотя бы основные слова и фразы. – Молчание. – Я не собираюсь мучить тебя грамматикой и неправильными глаголами, – пояснила я. – Мы с тобой будем просто беседовать обо всем, что придет в голову. Только одно условие: говорить будем по-французски. Она зевнула и продолжала молчать. Ладно, подумала я, в молчанку можно играть и вдвоем. – Посмотрим, – ласково проговорила я, – кто кого переупрямит. Она испустила тяжкий вздох и ответила по-английски: – Если вы думаете, будто я поняла хоть слово из того, что вы сказали, вы ошибаетесь. Все так же по-французски я ответила: – Нет, ты поняла – не все, но достаточно, так что не пытайся притворяться. Ты не очень хорошая актриса. – На мгновение в ее глазах вспыхнули искорки гнева. Она сразу же потупилась, но я уже заметила все, что нужно. Мои последние слова попали в цель. – Ах, – задумчиво проговорила я, – какое счастье, что ты не понимаешь ни слова; так мне легче будет говорить все, что я о тебе думаю. Она равнодушно смотрела в потолок. Потом даже начала что-то мурлыкать себе под нос, а я продолжала: – Жаль, что ты такая вздорная! И как тебе не идут эти кудряшки! Но ничего. Я сама вымою и уложу тебе волосы. Твой опекун уже дал свое согласие. Она не выдержала: – Я вам не верю! Ни единому слову не верю! Он бы ни за что… – Так, так! Помнится, ты ни слова не понимала по-французски? Она густо покраснела и потупилась. – Теперь мы понимаем друг друга, – не отступала я. – Что же касается твоей прически, его светлость горячо одобрил мой план. Он считает, что у тебя на голове настоящее, воронье гнездо. – Вы лжете! – вскричала она. – Я не верю ни одному вашему слову! – Как хочешь. – Я вас ненавижу! Не-на-ви-жу!!! – Если уж на то пошло, и я не обязана любить тебя. В мои обязанности входит обучать тебя французскому и хорошим манерам. Задача не из приятных, но я надеюсь справиться. Так что для тебя разумнее будет пойти мне навстречу. К моему изумлению, она разрыдалась. Казалось, горе ее непритворно. Первым моим порывом было обнять и утешить девочку, однако внутренний голос предостерег меня. Выкажи я хоть минутную слабость, и она тут же воспользуется преимуществом. Поэтому я просто протянула ей свой носовой платок: – Если у тебя нет своего платка, возьми мой. Она подняла на меня заплаканные глаза. – Вам ведь на меня наплевать, верно? – всхлипывая, спросила она. – С чего ты взяла? Я не подстраивала тебе пакостей. Не старалась ни унизить, ни опорочить тебя в глазах герцога. Я не пыталась убрать тебя из замка. Я не хитрила с тобой и не подличала, до сих пор. Горестно всхлипнув, девочка произнесла: – Вы совсем не похожи на мисс Уэйт и остальных… – Не знаю, какими были остальные, но, если ты хотя бы еще раз выкинешь такую штуку, как сейчас, я, безусловно, встану на сторону мисс Уэйт, а не на твою. Она грубо сунула мне мой платок. – Мисс Пенроуз, вы мне не нравитесь. – Ты уже ясно дала мне это понять. – И вам безразлично? – Конечно. Но, поскольку нам с тобой придется общаться, давай постараемся найти общий язык, например французский. Попробуй просто отвечать мне, как можешь. Я не стану смеяться над тобой, если ты ошибешься. Она вяло и неохотно стала мне отвечать. Не слишком хорошее, но все же начало было положено. |
||
|