"Надменный герцог" - читать интересную книгу автора (Рэндалл Рона)Глава 14Через два дня старая герцогиня пригласила меня на чай. Приглашение удивило и обрадовало меня: я часто думала об отшельнице из Вдовьего дома. Я приказала запрячь двуколку и поехала в юго-западную часть парка. До сих пор я видела Вдовий дом лишь в отдалении, но теперь рассмотрела его вблизи. Дом был построен в эпоху королевы Анны. Старые стены были увиты плющом. Полукруглые окна весело сияли на солнце. Меня провели в малую гостиную, где уже ждала пожилая леди. Красота и некоторый аскетизм дома немного напугали меня. На всем лежал отпечаток безукоризненной чистоты, обстановка поражала богатством и совершенством. Картины старых мастеров, редкие фарфоровые и фаянсовые вазы, в лакированных китайских ларцах драгоценности работы Фаберже, в хрупких стеклянных витринах резные табакерки, инкрустированные драгоценными камнями… В целом замок нравился мне больше. По крайней мере, там Пенелопа безбоязненно исследовала мансарду и носилась по лестницам в школьном крыле. С тех пор как нам разрешили пользоваться библиотекой, она безбоязненно рылась в книгах и бегала по витой лестнице в банкетный зал. Обычно она располагалась на ковре перед одним из огромных каминов, уткнувшись носом в книгу, а я уютно устраивалась в глубоком мягком кресле. Мы обе с нетерпением ждали этих дружеских посиделок. Но не могло быть и речи о том, чтобы посидеть на коврике у камина в комнате герцогини – здесь невозможно было сидеть развалясь в кресле. Сама она сидела с прямой спиной в высоком кресле, как королева на троне. Вначале мы просто смотрели друг на друга – гордая, прямая старая леди и девушка, которую привезли в замок для того, чтобы она обучила французскому ее внучку. В герцогине чувствовалось обаяние. Оно ощущалось в ее улыбке, когда она протянула мне руку, приглашая сесть рядом на стул, и даже когда она позвонила, чтобы нам принесли чай. Очевидно, мой внешний вид не вызвал у нее нареканий. Я надела свой единственный приличный костюм, а к нему – бархатную шляпку, обшитую соболем, споротым со старой муфты тети Агаты. Перчатки мои и туфли были безукоризненны, на блузке ни единого пятнышка. Мы вежливо побеседовали о погоде, о приближении весны, я выразила восхищение ее садом и задала несколько умных, как мне показалось, вопросов о сезонных посадках. На губах герцогини заиграла улыбка, и она спросила: – Дорогая моя, вы хорошо разбираетесь в садоводстве? – Совершенно не разбираюсь, ваша светлость. Так как у меня никогда не было постоянного дома, то не было и сада. – Тогда не стоит вдаваться в подробности, – насмешливо заметила она. – Учительница иностранных языков не может знать все на свете. Я рассмеялась, и мне сразу стало легче. Горничная в накрахмаленном переднике принесла поднос с чашками, лакей – серебряный чайник, и длинные грациозные пальцы герцогини, унизанные перстнями, запорхали над подносом. – Вообразите, – говорила она при этом, – дочь моей экономки отказывается идти в прислуги! Заявила, что лучше уедет в Лондон и станет работать в универмаге Уитли. Остается только удивляться, куда катится наш мир. Женщины работают в магазинах и живут в общежитиях. А все этот ужасный социализм. Вы, конечно, слышали о нем? – Да, герцогиня. – И конечно, не одобряете его? Я помолчала, разрываясь между стремлением сказать правду и необходимостью быть тактичной. – Я вполне понимаю причины социализма и индустриальной революции. – Мне казалось, у нас уже все было, – язвительно заметила герцогиня. – А сейчас мы докатились до того, что платим рабочим, потерявшим работу! Взяв у нее чашку с чаем, я осторожно произнесла: – Если бы вы видели, в каких условиях живут безработные, вы поняли бы, как они нуждаются в помощи. – Ага! Вижу, вы на их стороне! – Надеюсь, я всегда буду на стороне нуждающихся. Неожиданно герцогиня наклонилась вперед и похлопала меня по руке: – Мне нравятся люди, которые говорят правду, даже если я с ними и не согласна… Возможно, я веду слишком уединенную жизнь, слишком отрезана от мира. Но откуда вам, мисс Пенроуз, известно о подобных вещах? – Такое происходит во всем мире. Бедные есть в каждой стране. Поскольку я путешествовала с отцом по Европе, я неизбежно сталкивалась с ними. Не такого разговора я ожидала. Я думала, мы поведем вежливую светскую беседу, и вдруг оказалось, что мы обсуждаем мировые проблемы, спорим о правах женщин. Вдруг я заметила, что уже наступили сумерки, и поспешно вскочила на ноги. – Мне пора! Я засиделась у вас. – Я этого не заметила, – спокойно ответила герцогиня. – По правде говоря, давно я не получала такого удовольствия. Вы придете ко мне еще, мисс Пенроуз? – Буду рада, – ответила я, – но при условии, что приведу с собой Пенелопу. В сумерках я не увидела, а скорее почувствовала, как напряглась старая дама. – Позвольте спросить, почему вы хотите привести ее с собой? – Потому что она никогда никуда не ходит, ее никуда не приглашают. Она лишена общества сверстников, которое ей так необходимо. – Но я не ее сверстница. – И я тоже, ваша светлость. Но я подумала… может, вы знаете людей, живущих поблизости… семьи с детьми, с которыми она могла бы играть. – Им не позволят общаться с ней, – отрезала герцогиня. – Но почему? – воскликнула я. – Она воспитанница моего сына. Поскольку он отвечает за нее, вам следует обратиться к нему, а не ко мне. – Я надеялась на вашу помощь, – в отчаянии возразила я. Мы обе стояли лицом к лицу, словно враги. Трудно поверить, подумала я, что еще минуту назад она так мне нравилась. – Я ничем не могу вам помочь. И не желаю обсуждать этот вопрос. – Ничего удивительного, что девочка вас боится! Не получив ответа, я поблагодарила герцогиню за прием и собралась уходить. – Погодите, мисс Пенроуз! Я повернулась и молча посмотрела на нее. – Вы считаете меня жестокой, верно? – В данный момент – да. – Тогда я должна просить вас не думать обо мне плохо. – Я пытаюсь. – Но вы ничего не понимаете. Да и как вам понять? – Может, если бы вы мне рассказали… – Я ничего вам не скажу. Я услышала приближающиеся шаги. – Герцогиня, можно задать вам вопрос? – В чем дело? – Почему вы заботитесь о гардеробе Пенелопы? Ее платья очаровательны, выбраны с любовью, идеально ей подходят, и все они от вас. – Должен же кто-то заботиться о ее одежде. Трудно ожидать от сына, что он будет подбирать платья своей воспитаннице. Достаточно того, что он дает ей приют. Понизив голос, герцогиня продолжила: – Мисс Пенроуз, прошу вас заниматься только образованием Пенелопы. – Я не могу. Девочка мне понравилась. Она мне небезразлична. – Насколько мне известно, она необычайно дурно воспитана. – Только потому, что ее никогда не учили хорошим манерам, ей некому было подражать… кроме служанок и мисс Уэйт, – не подумав, выпалила я. – Глупое создание! Она нигде не получила бы места, кроме замка, и ей это известно. А что вы говорили о служанках? – Только они составляют компанию Пенелопе или составляли, пока не приехала я. Особенно Алиса. – Племянница миссис Гарни? Я слышала о ней, но никогда ее не видела. Она, конечно, славная девушка? Миссис Гарни – достойная женщина. – Боюсь, Алиса на нее не похожа. – Вы должны поговорить о ней с моим сыном. – Его нет в замке. Старая леди вздохнула и тихонько произнесла: – Сейчас он, скорее всего, в Лондоне. – Она протянула мне руку. – Но что мешает нам быть друзьями? Вы мне нравитесь, мисс Пенроуз. Буду очень признательна, если вы зайдете меня навестить. Я заверила ее, что буду рада прийти к ней, и добавила: – Но мне хотелось бы взять с собой Пенелопу. Она рассмеялась, и расстались мы тепло. Я поняла, что не только приобрела друга, но и, при известном старании, сумею склонить герцогиню на свою сторону. В целом дела шли неплохо. У меня в Фэрмайле появилось двое друзей – герцогиня и Саймон Дюваль; возможно, и миссис Гарни также является моей союзницей. После того как наши уроки стали интереснее, Пенелопа начала делать успехи. Я была бы совершенно счастлива, если бы не пустота, вызванная отсутствием ее отца. Как бы я ни старалась забыть его, как бы долго он ни отсутствовал, мое чувство не ослабевало. Когда я подъехала к конюшне, один из конюхов подошел, чтобы распрячь лошадь. Я бросила ему поводья. – Вы прекрасно правите, мисс! – Спасибо. День для прогулки был чудесный. Чья-то рука подхватила меня, помогая спешиться, и знакомый голос произнес: – Парень прав. Вы хорошо правите, мисс Пенроуз. Я круто обернулась. Дыхание мое пресеклось, кровь бросилась мне в лицо. Он улыбался мне так, словно никогда и не уезжал. На нем были бриджи для верховой езды, а его любимый конь, Пожар, стоял оседланный. Значит, он приехал по меньшей мере час или два назад, когда я пила чай у герцогини. – У вас удивленный вид… мисс Пенроуз. Мне было бы приятнее, если бы вы обрадовались. – Конечно, сэр, я рада. – Чему? – Знакомая насмешливая улыбка тронула его губы. – Тому, что вы можете сообщить мне об успехах своей ученицы? – Разумеется, сэр. Чему же еще? Улыбка исчезла. – Так я и думал. Дикон, мой конь готов? Он повернулся на каблуках и зашагал к конюшням. Я наблюдала, как он взлетает в седло. Потом он развернул коня, поскакал ко мне и отрывисто бросил: – Когда мне понадобится, чтобы вы доложили мне об успехах вашей ученицы, мисс Пенроуз, я пошлю за вами. И он поскакал прочь, ни разу не оглянувшись. Я поплелась домой, избегая проницательных взглядов челяди. |
||
|