"Флинн" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 7Гроувер вошел в кабинет с пакетом из коричневой бумаги. — Где аэродром Хэнском? — спросил Флинн. — Но дороге номер два. — Сколько нужно времени, чтобы добраться туда? — Полчаса. Даже меньше. Я принес нам сандвичи. — А ты принес сандвич детективу-лейтенанту Уолтеру Конкэннону, отставнику? — Я забыл. Вам я взял салат с курицей. Он уже вытаскивал из пакета завернутые в бумагу сандвичи. — Но главная новость не в этом, — продолжай Гроувер. — Догадайтесь, кто поднялся на борт самолета, застраховав свою жизнь на полмиллиона долларов? — Пилот? — Нет. Гроувер вгрызся зубами в сандвич с ростбифом. — Значит, мне осталось сто семнадцать догадок, так? Коки вошел с чашкой чая. — Достопочтенный Чарлз Флеминг. Судья Флеминг. — Не может быть. Коки поставил чашку на полотенце. — Гроувер принес тебе сандвич, Коки. Коки взглянул на сандвич, лежащий на столе Флинна, половину другого сандвича во рту Гроувера, хмыкнул. — Тогда я съем его сам, — Флинн потянулся к сандвичу. — И где проживает достопочтенный? — Усадьба «Мидоуз». Вуд-Лейн, Кендолл-Грин. — Звучит неплохо. — Там живут одни богачи. — И где этот Кендолл-Грин? — По дороге номер два. — Рядом с аэропортом? — Нет. — Так с чем, ты говоришь, этот сандвич? — Салат с курицей. — Что ж, эта курица долго бегала, прежде чем ее успели изловить, чтобы приготовить сандвич. Мяса она дала мало. А что это за зелененькие катушки? — Сельдерей. — Одна из частей салата? Которые сцеплены воедино вот этой белой замазкой. — Это майонез, инспектор. — Великое достоинство американской расфасованной еды в степени ее готовности. Она даже пережевана. — Вам не понравился ваш сандвич? — спросил Гроувер. — Вокруг этого сандвича стоят три великих детектива, и каждому придется попотеть, чтобы обнаружить в нем куриное мясо. — Он стоит полтора доллара. — Твоему отцу следовало бы научить тебя не транжирить деньги. Так кто еще из пассажиров, поднявшихся на борт самолета, вылетающего глубокой ночью рейсом восемьдесят, удосужился застраховать свои последние мгновения? — Еще один, — Гроувер заглянул в свой блокнот. — Некий Раймонд Гейгер, проживающий в Ньютоне, застраховал себя на пять тысяч долларов. — Удивляться этому не приходится. Для одного человека пятьсот тысяч долларов все равно что для другого — пять. Однако полмиллиона большие деньги. Предполетную страховку обычно продают автоматы, не так ли? Такие машины, в которые суешь четвертаки? — Долларовые купюры, — ответил Гроувер. — Да, конечно. Нынче за четвертак не получишь ничего, кроме двух десятицентовиков и одного пятака. — Я полагаю, что застраховались и другие пассажиры, инспектор? — Неужели? — Не забывайте, что многие из них прилетели в Бостон из Сан-Франциско, Чикаго, Атланты. — Ага. А застраховаться они могли в аэропорту вылета. Мы это выяснять не будем. Пусть разбираются фибби. Наше участие в расследовании ограничено Бостоном. — Это действительно одно из тех дел, что подпадают под юрисдикцию ФБР? — Да. — Только у них есть необходимые возможности для розыска преступников? — Да. — Я хочу сказать, мы должны только помогать им, не проявляя инициативы? — Да, — в третий раз ответил инспектор Флинн. Коки стоял над шахматной доской, анализируя позицию. — Ты слышал о том, что среди пассажиров был Перси Липер, английский боксер, выигравший звание чемпиона мира в среднем весе? — Фэбээровцы говорили об этом после вашего ухода, инспектор. Вчера вечером состоялся какой-то матч. — Ты его видел? — Я был с вами, инспектор. — Да, конечно. Действительно, составлял мне компанию. А «Три эл», Лига лишних людей, сообщила в редакцию «Бостон стар», что она берет ответственность за взрыв самолета. Такие вот душки. — Скорее психи, гребаные членососы! — Ты их знаешь? — Я знаю таких, как они. — Они считают, нам подобных на Земле слишком много, и иногда мне кажется, что они недалеки от истины. Гроувер промолчал. — Кстати, я хочу, чтобы ровно в пять вечера ты встретил Тодда и Рэнди, когда те выйдут из станции подземки на Гарвард-сквер. Подойди к ним и сделай вид, что пытаешься их арестовать. — Арестовать? Вы хотите, чтобы я арестовал ваших детей? — Нет. Я хочу, чтобы ты сделал вид, что пытаешься их арестовать. Я хочу, чтобы все это видели и запомнили, но арестовывать их не надо. — Инспектор… — Я посылаю юношей в подполье, Гроувер. Хочу, чтобы они вышли на «Три эл». — Они же ваши дети, инспектор. — Конечно. Отличные парни. — Инспектор, нехорошо использовать в расследовании преступления своих детей. — Вроде бы ты об этом уже говорил. — Не просто нехорошо — нельзя. Запрещено инструкцией полицейского управления. Им невозможно обеспечить прикрытие. — Я уверен, что ты прав, Гроувер. Но, видишь ли, у меня своя система воспитания. Мне еще в ранней юности пришлось многое пережить, и я не вижу ничего плохого, если и они достаточно рано столкнутся с трудностями и научатся их преодолевать. Жизнь — это не только музыка Брамса, и если кто-то из отцов придерживается прямо противоположного мнения, он оказывает своим детям дурную услугу. — Это неправильно, инспектор. — Считай, что такая у нас семейная традиция. И делай то, что тебе сказано, с тем чтобы положить начало своим семейным традициям. А пока напоминаю тебе, что мне нужна карта Бостона с ломбардами, отмеченными красной точкой, особенно в северной и восточной частях города. Я хочу, чтобы каждую красную точку, расположенную вблизи автобусной остановки или станции подземки, обвели синим кружком. Тебе это ясно? — Я не понимаю, какое отношение имеют ломбарды к взрыву самолета. — Видишь ли, пути господа и полицейских инспекторов неисповедимы. А теперь, после этого великолепного ленча, состоящего, спасибо тебе, из сельдерея, замазки и не самого вкусного хлеба, мы сможем найти аэродром Хэнском? Поднявшись, Флинн смял оберточную бумагу от сандвича в комок и швырнул в мусорную корзинку. — Ты уже знаешь мой следующий ход, Коки? Коки, оторвав взгляд от шахматной доски, усмехнулся. — Не хочешь мне сказать, так? — Флинн посмотрел на шахматную доску. — Придется что-нибудь придумать. — Инспектор, — Гроувер достал из кармана ключи от автомобиля, — с чего мы едем на аэродром Хэнском? — Повидаться с одним моим другом, — ответил Флинн. — Он здесь пролетом, на пару минут. |
||
|