"Флинн в пролете" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 16— Кто-нибудь меня обслужит? — наконец не выдержал Флинн. До Ист-Фремптона он добрался на такси (старичок-водитель сказал ему: «Тут живет сестра моей жены. — Он указал на маленький белый домик. — Ей семьдесят два года, и она чокнулась. Жена больше не может говорить с ней даже по телефону. Всегда проводила с нами Рождество, но насчет этого года я сомневаюсь. Иногда люди начинают вести себя более чем странно. Вот она напоминает мне кошку, которая проглотила попугая»), Флинн прогулялся по Риардон-стрит, в шесть кварталов длиной, которая вывела его к узкому заливу. Магазины сувениров и одежды, один или два ресторана закрылись: сезон закончился. Не работали также продовольственный магазин, скобяной, аптека. Флинн нашел ресторан, в котором два года тому назад им подали нежного, тающего во рту, запеченного в духовке фаршированного лобстера. Теперь вывеска ресторана висела на одном гвозде, левое от двери окно-витрину разбили. На Риардон-стрит, ближе к центру Ист-Фремптона, Флинн прошел мимо конгрегационной церкви. Траву на газоне не подстригали все лето. На доске объявлений у церкви красовалась надпись: «ВОЗРАДУЕМСЯ! ОН ВОСКРЕС!» Должно быть, осталась с Пасхи. На стук в дверь домика священника никто не ответил. А вот вычислить дом патера среди домов, окружающих католический храм, Флинн не сумел. На дверь полицейского участка повесили табличку: «УШЛИ НА ЛЕНЧ». Какой-то умник слово «ленч» зачеркнул, приписал сверху: «ЛИНЧЕВАТЬ ПРИЕЗЖИХ». Флинн толкнул дверь, но она не подалась. Немногие прохожие словно его и не замечали. Когда же он пытался подойти к ним, переходили на другую сторону улицы, чтобы избежать встречи. «Странно, — сказал себе Флинн. — Я же принимал утром душ». Он также заглянул и на причал, не найдя там ни души. Только одна рыболовная шхуна стояла у берега, две другие, со сброшенными якорями, покачивались на волнах. Во всем городе Флинн нашел лишь один работающий бар-ресторан, с низким потолком, полутемный, с массивными деревянными балками. Пол покрывал толстый слой грязи. Две группы людей сидели в дальних кабинках, пили пиво и играли в триктрак. На вошедшего Флинна они и не посмотрели. Музыкальный автомат гремел во всю мощь. — Кто-нибудь меня обслужит? — повторил Флинн. Толстяк, стоявший у одной из кабинок, спросил: — Что вам угодно? — Я бы не отказался от сандвича с креветочным салатом и стакана молока. — У вас есть двести долларов? — спросил толстяк. — За что? — За сандвич с креветочным салатом и стакан молока. — Почему так дорого? — За меньшую сумму мне нет смысла ударять пальцем о палец. В обеих кабинках рассмеялись. Флинн поднялся и медленно направился к кабинкам. Смех стих, как только мужчины оценили ширину плеч и груди Флинна. — Сезон закончился, мистер, — добавил толстяк. — Да, — кивнул парень помоложе, сидевший у стены. — Возвращайтесь годика через четыре. — Или никогда, — буркнул другой мужчина. — Но вы даже не спросили, по какому делу я приехал, — удивился Флинн. — С делами мы покончили, — ответил толстяк. — А по какому делу вы приехали? — все-таки спросил парень помоложе. — Если оно не связано с триктраком, — прошамкал беззубый старик, — нам ваше дело без интереса. — Вы, часом, не скаут? — спросил мужчина в галстуке. — Не представитель турнира по триктраку с Райского острова? Мы посылали заявку на участие. — Моя фамилия — Флинн, — честно признался Флинн. — Вы — мистер Флинн? — переспросил единственный обладатель галстука. — Да, — Флинн кивнул. — Я — Флинн. — Вас искали. Вчера. Она обегала весь город и все допытывалась, где вы. — Она? — Самая прекрасная девушка на свете, — ответил ему мужчина помоложе. — Только с разными глазами. — Но все равно красотка, — прошамкал беззубый. — Сказала, что зовут ее Дуся Уэбб. Не сомневалась, что вы в городе или уже побывали здесь. Но цель вашего приезда сохранила в тайне. — Нам следовало догадаться, что вы — скаут с Райского острова, — заключил чей-то осипший от виски голос. Мужчина в галстуке поднялся, хотя далось ему это нелегко: он сидел в глубине кабинки. — Сыграете с нами в триктрак, мистер Флинн? Мэнни — чемпион города. — Он указал на мужчину, который сидел напротив него, тридцатилетнего рыбака с глазами навыкате и бесстрастным лицом. — Знаете, я бы предпочел выступить в роли зрителя… — А кто тогда будет играть? — спросил обладатель галстука. — Естественно, номер один и номер два, раз вы уже провели чемпионат города. — Флинн устроился на краешке сиденья. — Вы проводите турниры, не так ли? — А чем еще им заниматься? — буркнул беззубый. — Однако я немного проголодался… — Что вам принести, мистер Флинн? — спросил толстяк. — Виски? — О, нет! — Мужчина в галстуке, вероятно вице-чемпион, снова сел. Он и Мэнни быстро расставили фишки, готовясь начать новую партию. — Алкоголь притупляет ощущения. За игрой надо наблюдать с ясной головой. — Тогда пиво? — Я бы предпочел сандвич с креветочным салатом и стакан молока, если, конечно, вас это не слишком затруднит. — Отнюдь, — ответил толстяк. — И по цене, я надеюсь, значительно меньше двухсот долларов. — Мы можем позволить себе угостить вас ленчем, мистер Флинн, — ответил толстяк и отбыл на кухню. — Вы приехали с Райского острова? — полюбопытствовал самый молодой. — Мы послали заявку только две недели тому назад. Флинн ничего не подтверждал, но и не отрицал. Он впитывал информацию об ирреальном мире, в котором жили эти люди. — Как вы узнали, что в этом городе появились очень даже неплохие игроки в триктрак? — спросил беззубый. — От людей. Информация расходится, как круги по воде. И рано или поздно доходит до адресата. Тем более что о Ист-Фремптоне, штат Массачусетс, чего только не говорят. Перед ним положили сандвич с креветочным салатом, поставили миску густой ухи и стакан молока. — Вот это я называю плотным ленчем, — прокомментировал Флинн. И тут же, чтобы не обидеть хозяев, взялся за ложку. Игра уже началась, но сипатый не преминул задать вопрос: — А что еще вы слышали о нашем городе? — Ну… — Флинн одну за другой отправил в рот три ложки ухи. — Вроде бы во времена сухого закона ром через Ист-Фремптон тек рекой. — Точно, — улыбнулся беззубый. — Я пробовал товар, прежде чем его отправляли на материк. Мужчины продолжали играть, Флинн — есть уху. — Я слышал, теперь в эти воды заходят яхты из Латинской Америки с грузом наркотиков. Большинство мужчин увлеченно следили за действиями соперников. Прошло несколько секунд, прежде чем до них дошел смысл сказанного Флинном. Сипатый прищурился: — Послушайте, мистер, если кто-то попытается привезти эту гадость в Ист-Фремптон, из него быстренько сделают отбивную котлету и отправят на корм рыбам. Флинн жевал сандвич, наблюдая за игрой. О триктраке он практически ничего не знал. Однажды, когда ему пришлось долго трястись в поезде, тащившемся через всю Румынию, он прочитал книгу об этой игре, написанную Алексеем Оболенским. Но играть в нее Флинну не доводилось. Шахматы он признавал, играя, правда, только с одним партнером — лейтенантом Уолтером (Коки) Конкэнноном. Азартных игр сторонился. Однако притворялся, что происходящее на доске не составляет для него тайны и он способен в должной мере оценить маневры соперников. Оба играли потрясающе быстро. Передавали друг другу кости, бросали их, переставляли фишки. В голове Флинна начала зреть интересная теория: полностью отдаваться любимому занятию умели только те, кто мог не думать о хлебе насущном, только те, кто обладал полной экономической независимостью. К сожалению, дальнейшим развитием этой теории он мог заняться лишь в далеком будущем, выйдя на пенсию. Взгляд мужчины в галстуке так и метался по доске. Мэнни все видел, уставившись в одну точку. Даже знаний Флинна хватало, чтобы понять, что победу будет праздновать Мэнни. — Скажите мне, — подал голос Флинн, — …спрашиваю я лишь для того, чтобы поддержать разговор и отвлечь игроков: дело в том, что на турнирах такая тишина бывает редко… Джордж Удайн как-нибудь связан с Ист-Фремптоном? — Кто? — Джордж Удайн. Или «Удайн корпорейшн». Может, он известен вам как Джордж Льюис. — Нет. — Да, — возразил самый младший. — Он побывал здесь пару лет тому назад. — Побывал, — подтвердил кто-то. — Побывал? — уточнил Флинн. — Приплыл на громадной яхте, — добавил молодой. — Она едва поместилась в бухте. Пришлось бросить якорь: у причала ей не хватило бы места. — На берег так и не сошел, — вставил беззубый. — С ним приплыли актриса и сенатор, — продолжал вспоминать молодой. — Они гуляли по городу. — А мистер Удайн — нет? — спросил Флинн. — Утром они уплыли, — ответил молодой. Флинн доел уху, сандвич, запил все молоком. Подождал, пока игра вступит в завершающую стадию, прежде чем задать главный для себя вопрос: — Разумеется, я слышал и о том, что произошло в этом городе прошлой весной. В апреле, не так ли? Вновь только несколько мужчин, захваченные перипетиями на доске, удостоили его взгляда. — Действительно, событие неординарное, — продолжил Флинн. Новые брошенные на него взгляды, но ни слова в ответ. — Подумать только. И на эту фразу не отреагировали словом. — Чтобы такое произошло с целым городом. Ответа не последовало. Оглядевшись, Флинн увидел покрасневшие лица и плотно сжатые челюсти. Ему показалось, что и скорость игры заметно снизилась. Да и болельщики теперь уделяли ей куда меньше внимания. — Как в сказке, однако, — мурлыкал Флинн. Три человека пристально смотрели на него. — Каждый мужчина, каждая женщина, каждый ребенок, проснувшись в один прекрасный день, получили в подарок по сто тысяч долларов. Наличными. Игра прекратилась. Все, включая и игроков, сверлили взглядом Флинна. Как хорошо, подумал Флинн, что трапеза уже закончена. — По-моему, вы прервались в самый критический момент, — заметил он. — Или вопрос о победителе уже ясен? — О чем вы говорите, мистер? — спросил мужчина в галстуке. — О триктраке, — ответил Флинн. Долгую-долгую паузу нарушил все тот же мужчина в галстуке: — Вы что-то сказали насчет того, что каждый житель этого города прошлой весной получил какие-то деньги. — Да, конечно, — кивнул Флинн. — Об этом всем известно. — Что значит «об этом всем известно»? — переспросил сипатый. — Разве я не прочитал об этом в «Уолл-стрит джорнэл»? — удивился Флинн. — Или там речь шла о другом городе? — Он обвел взглядом изумленные лица. У многих на висках пульсировала жилка. — Да нет. Речь точно шла об Ист-Фремптоне, штат Массачусетс. Двое болельщиков, сидевших в кабинке за спиной Флинна, поднялись и направились к выходу. — Чего вы хотите, мистер? — спросил мужчина в галстуке. — Поскольку я в курсе этого незабываемого события, независимо от того, откуда я о нем узнал, мне бы хотелось услышать ваше мнение, господа, разговор этот останется между нами, будьте уверены: откуда могли взяться такие деньги? За первыми двумя мужчинами последовали другие. Сидевший рядом с Флинном Мэнни поднялся, знаком показал, что хочет выйти. — Простой вопрос… Мэнни протиснулся между Флинном и столом. Мужчины один за другим покидали бар. Наконец в баре из местных остался только один, в галстуке. — Вы же не могли не задаваться вопросом, откуда взялись деньги. — Флинн смотрел мужчине в глаза. Тот встал: — Уж не знаю, о чем вы тут говорили, мистер, но ничего этого не было. — Чего не было? — спросил Флинн. — Вы знаете, чего не было, — ответили ему. |
||
|