"Поэзия и проза Древнего Востока" - читать интересную книгу автора (Сборник)Рассказ СинухеR 1 Благородный, первенствующий,[10] правитель земель царя в стране кочевников, R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя,[11] Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя, R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя, R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[12] и дочери царя Аменемхета в R 5 Канефру[13] — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й. R 6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра.[14] R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее.[15] Царский двор погрузился в безмолвие, R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[16] замкнулись, R 10 придворные опустили головы на колени, R 11 народ рыдал. Отправили его величество войско R 12 в страну Темеху,[17] старший сын царя R 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта, R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен.[18] Вот он уже R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен R 16 и всякого скота без числа. R 17 Царские друзья послали на западный берег[19] R 18 известить царского сына о том, что произошло R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути, R 20 встретились с ним ночью. R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[20] — тотчас улетел со R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске, R 24 и вызвали гонцы одного из них.[24] Я стоял неподалеку, R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос. R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре- R 27 пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая R 29 дорогу идущему. Направился я на юг, R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я: R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее. R 32 Пересек я озеро Маати[22] вблизи R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[23] и провел день R 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением, R 36 а я боялся его. Настало время ужина, R 37 приблизился я к селению Негау.[24] R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля, R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку R 40 каменоломни над Владычицей Красной горы,[25] R 41 И направил я стопы свои R 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя,[26] R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам. R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин, R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше. R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен.[27] Остановился я на острове, R 47 на Великом Черном озере.[28] Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав R 49 мычание стад. Увидел я кочевников. R 50 Узнал меня их вожак — он бывал в Египте. R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране! R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема.[29] R 54 Провел я там полтора года. Принял меня R 55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену.[30] Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, — R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства R 57 и слышал о мудрости моей, — R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь? R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему: В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему. В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я: B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось, B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня, B 41 и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра- B 43 ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии[31]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без B 44 бога прекрасного,[32] — страх перед ним проникал B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[33] в годину чумы?» И сказал я ему B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его B 50 входят и выходят.[34] Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце. B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда, B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам, B 54 он сокрушает рог[35] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и B 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки, B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце, B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое, B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он, B 61 когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого, B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали, B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования, B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с B 68 восторгом, — он царь! B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих, B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит! B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга, B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов, B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне: B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его. B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе». B 78 Поставил он меня во главе детей B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей — B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды; B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота. B 85 Велики были выгоды мои из-за любви B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем л B 87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу B 89 жареную, и это — не считая дичи пустыни, B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои B 93 стали силачами: каждый правил B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя, B 95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе, B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося, B 97 я спасал ограбленного. Азиатам, B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык, B 99 я советовал, куда двинуть войско. B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих, B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его B 105 своею дланью, луком своим, своими походами, B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши. B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня B 108 во главе детей своих. Видел он мощь B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, — B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не B 115 ходил в стан его. Разве я открывал B 116 двери его? Разве сносил его ограды? B 117 Это завистливое сердце, — B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада, B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который B 122 любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе. B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому B 124 быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся? B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце. B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!» B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего, B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел, B 130 собрались племена его и B 131 соседние народы, — силач изготовился биться. B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали — B 133 каждое сердце болело за меня. Думали B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его B 135 выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие. B 136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня. B 138 И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его. B 139 Закричал он и упал ниц. B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости, B 142 а я вознес хвалу богу Монту.[36] Челядь его оплакивала его. Правитель B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел B 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его, B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился B 147 добром, разбогател стадами, B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха. B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье. B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа. B 152 Бежал человек из страны своей нагим, B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна. B 154 Бежал человек без спутников и провожатых, B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое, B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты, B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может, B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день. B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро- B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно: B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил. B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека, B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня. B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его! B 166 Приветствую Госпожу Страны,[37] которая во Дворце его! Да получу B 167 вести от детей его, и да омолодится B 168 тело его, ибо вот, подступила старость: B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара. B 174 И послали его величество B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего. B 176 Царские дети во Дворце дали B 177 мне знать о себе. B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет. B 179 [Следует официальная царская титулатура: ] Хор,[38] живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра, B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе. B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты: B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои. B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои. B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце, B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак, B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на- B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла,[39] B 192 и погребальные пелена из рук Таит.[42] Составят для тебя погребальную свиту, B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот — B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу, B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я: B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны? B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен: B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону,[42] неумышленное бегство слуги его. B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица,[42] B 208 Сопд,[43] Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она B 209 главу твою), боги на водах,[44] Мин среди пустынь, Уререт, Владычица B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[45] B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей, B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги B 214 господину своему, спасающему его от Аменти.[46] B 215 Владыка познания человеческого,[47] он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу. B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество — B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах. B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии.[52] B 221 Это все правители, славные именами своими, B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение, B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем, B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в B 226 Олефантипе, человек Болот — в Нубии. Ведь B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги B 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает B 231 страну свою,[49] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее B 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь. B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь. B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты. B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!» B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа. B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени, B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот, B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг. B 242 Остановился я у Путей Хора.[50] Начальник рубежной стражи B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора. B 246 Каждого из прибывших[51] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.[52] B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною, B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[53] B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот. B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои. B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним B 253 ниц и обеспамятел. Бог B 254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком. B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны. B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать. B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом. B 263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему». B 264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри, B 265 вот пришел Сипухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а B 266 царские дети в один голос сказали B 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это B 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры своп, и трещотки[54] свои с собой B 269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются B 270 к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет B 271 вечную жизпь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд![55] Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера, B 272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[56] на чело твое! Ограждал B 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель. B 274 Слава тебе и Владычице Мира![57] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою. B 275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным — B 276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,[58] азиата, рожденного в Стране Возлюбленной, B 277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из B 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и B 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся B 280 и не ужасается. Он будет царским другом, B 281 один из числа придворных, B 282 Ступайте в утренние покои, отведите B 283 ему место». Я вышел из покоя, B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам. B 285 Отвели мне место в доме царского сына, B 286 Прекрасно там — прохладительная палата,[59] B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные B 288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна и B 289 в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и B 290 при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего, B 291 побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость, B 292 ветошь — скитающимся в песках, B 293 Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу B 294 на кровати. Оставил я пески живущим в них B 295 и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом B 296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров, B 297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне B 298 из Дворца три и четыре раза в день, B 299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления. B 300 Построили мне пирамиду из камня среди B 301 пирамид. Начальник над строителями размерил B 302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения, B 303 Начальник над ваятелями B 304 работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно B 305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений. B 306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте, B 307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено B 308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так. B 309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был B 310 в милости у царя по день смерти. B 311 [Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным. |
||
|