"Street English" - читать интересную книгу автора (Голденков М. А.)УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ Учись их предлогам и нашим приставкамХелло, еврибади! Помните, мы уже как-то говорили о том, что их предлоги постоянно меняют смысл одного и того же глагола. К примеру (если забыли): to get up — Но чтобы вы легче усвоили суть влияния предлогов на глаголы, я вновь хочу обратить внимание на наши родные русские приставки. Точно так же, как наши приставки изменяют смысл глагола, это делают и их предлоги. Вот возьмем наше простое слово Ну а сейчас то же самое, только у них. Глагол to put[пут] — To put away, как можно догадаться, будет означать уже не Встречаются ковбои Билл и Джон. — Привет, Билли. — Привет, Джонни. — Как дела, Билли? — Нормально, Джонни. А как твои? — Хорошо, Билли. Как твой папаша поживает? — Да вот, с тех пор как он чуть-чуть рехнулся я решил упечь его в психбольницу. Последнее предложение будет переводиться как I decided to put him away when he became not OK with his brains [ай десайдид ту пут хим эуэй уэн хи бикейм нат оу кей уис хиз брэйнз]. Куда как больше значений (целых пять!) у выражения to put down. Но самое главное значение сего “пута дауна” — это Is some one putting this down? [из сам уан путин (не путать с Путиным) зис даун] - Второе значение не имеет ничего общего с записью — Капитан подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: — Вот тут засели “чарли”. — We put them down in two minutes [уи пут зем даун ин ту минетс], - Третье значение похоже на второе, по чуть-чуть помягче — 1965 год. На сцене “Битлз”. Джон Леннон поет свою знаменитую Girl: — She is kind of girl that puts you down…[ши из кайнд оф гёл зет путс ю даун] — Да, вот такие слова в припеве этой, такой лиричной и красивой, песни. Все же остёр был на язык Джон Леннон, и от него доставалось всем, даже девушкам, о которых он слагал песни. Четвертое значение уже не имеет ничего общего с двумя предшествующими — — She put me down as a dude [щи пут ми даун эз э дюд], — Пятое значение почти такое же, как четвертое — — Jane put her bad mood down to weather [джейн пут хё бэд муд даун ту уэзэ], — Теперь возьмем to put in. Тут тоже целый букет разнообразных значений, аж шесть. Первое — Комиссар Ле Пешен и сержант полиции Майкл Холдуин обсуждают дорожное происшествие. — Тут автомобиль слетел с дороги и врезался в дерево. Водитель здорово треснулся головой. Well, this guy put in that the road was icy [уэл зис гай пут ин зэт зи роуд уоз айси], — — Он точно здорово треснулся головой, — кивает Ле Пешен, косясь на яркое майское солнце. Второе значение “пут ин” — это — We put in a full stock of food [уи пут ин э фул сток оф фуд], — Третье значение — — I put in three years as a driver [ай пут ин сри иерз эз э драйвэ], — Четвертое значение — — Bill put in a row of radishes [билл пут ин э роу оф рэдишиз], — Пятое значение — The ship put in for repairs [зи щип пут ин фо рипэирз] — Ну и последнее значение, шестое, означает — I put in for your advice, sir [ай пут ин фо ё эдвайс сэ], — Предлог “офф” добавляет простому, как орех, “путу” целый букет новых значений. Аж пять. Первое put off [пут оф] будет означать — Well, I was put off by his shameless proposal! [ай уоз пут оф бай хиз шэймлиз пропоузл] — Второе значение — Мик и Джон стоят и смотрят па ливень, бушующий за окном. — Well, — говорит Мик, — We’re gonna put оff our party [уиа гона пут оф ауэ пати], — Третий смысл — — If he starts to talk dirty put him off [иф хи статс ту ток дёти пут хим оф], — Четвертый смысл — — When John began to tell the guests the story of his Mexico trip Mick put him off [уэн джон бигэн ту тэл зи гестс зи стори оф хиз мексикоу трип, мик пут хим офф], — Пятое значение — — They put off in small boats [зэй пут офф ин смол боутс], — Самое распространенное значение глагола “пут-он” — это — Will you put it on [уиль ю пут ит он], — — Put on a smile, Micky [пут он э смайл мики], — Ну а вообще, “пут-он” это не только то, что можно одеть, обуть, набрать на талию или натянуть на физиономию. Это еще и то, чем можно ложно прикрыться. Притвориться или прикинуться, по-нашему. Пример. Идет хоккей, матч между “Ванкувер Кэнакс” и “Нью-Йорк Рейнджерз”. “Русская ракета” Павел Буре выходит один на один к воротам нью-йоркцев, но защитник в последний момент успевает сбить клюшкой нападающего “Ванкувера”. Буре лежит на льду, ухватившись за ушибленную ногу. Судья подскакивает к защитнику “Рейнджеров” и назначает двухминутный штраф. — Я не виноват! — кричит защитник, — He’s puttin’ он! [хиз путтин он] — Их “пут-аут” — еще тот глаголец. У него значений столько, что и сами американцы запутываются в них, аки рыба в сетях. Поэтому я не буду вас грузить всеми имеющимися в арсенале значениями сего многозначного словца, а расскажу о самых-пресамых важных. Хотя для кого как. Итак, первое и самое распространенное значение этой идиомы - — Only don’t forget to put out the fire [оунли донт фогет ту пут аут зи фаэ], — Следующее значение уже не имеет никакого отношения ни к костру, ни к огню вообще. — This editor had put out a weekly for about a year [зыс эдитор хэд пут аут э уикли форэбаут э йе], - Ну, и еще одно важное значение — зто Пример: Встречаются Джэйн и Мик, и Джэйн жалуется сноему бойфренду: — I spilled juice on my new dress [ай спилд джус он май ну дрэсс], — |
||||
|