"Игра по расписанию" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава 80Шон Кинг мгновенно проснулся и сел на постели прямо, как если бы кто-то ткнул его в бок стальным прутом. «Семь часов! Боже мой, семь часов!» — было первое, что пришло ему в голову. На самом деле его занимал куда более протяженный отрезок времени, просто эти пресловутые «семь часов» постоянно наводили на мысль об ужасной кончине девушки-грума и сопутствовавшим этому обстоятельствам. Если разобраться, она умерла даже меньше чем через семь часов после того, как рассказала ему о Джуниоре. Это был весьма важный пункт в его рассуждениях, но сейчас Кингу вдруг пришло в голову, что разница в семь часов позволяет осознать некий важнейший факт, который, окажись он прав в своих предположениях, мог помочь расставить по местам все события и факты этого затянувшегося расследования. Спустив ноги с постели, он взял с прикроватной тумбочки часы и посмотрел на циферблат. Стрелки показывали час ночи. Двинувшись затем быстрым шагом из спальни к выходу, детектив налетел в темноте на какой-то предмет, оставленный по небрежности напарницей на полу, споткнулся и сильно ушиб большой палец ноги. Кинг вполголоса выругался. Желая понять, что причинило боль, он наклонился, нащупал предмет и поднял его. Это оказалась двадцатифунтовая[20] гимнастическая гантель. — О Господи! — только и сказал Шон и, поставив гантель к стене, двинулся, прихрамывая, к спальне Мишель. Он собирался ворваться к ней, распахнув ударом ноги дверь, но в последний момент передумал. Врываться к Максвелл без предупреждения не рекомендовалось, поскольку нежданный визитер в ответ на эскападу рисковал проглотить пулю. Осторожно постучав в дверь, Кинг буркнул: — Ты уже проснулась? Можно войти? — Что-нибудь случилось? — осведомилась через дверь сонным голосом хозяйка. — Пока нет. И надеюсь, что не случится, особенно если ты уберешь руку с автоматического пистолета пятидесятого калибра, который лежит у тебя под подушкой. Не надо в меня стрелять. Я пришел с миром. После этой преамбулы он вошел в спальню Мишель и включил свет. Та сидела на краю постели и протирала кулаком глаза. — Мне нравится твое ночное белье, — усмехнулся Кинг, оглядывая видавший виды трикотажный спортивный костюм с надписью ЖПФП — Женское подразделение федеральной полиции — на груди. — Меня не оставляет мысль, что ты носила этот костюм во время своего медового месяца и не можешь выбросить его, поскольку он будит у тебя в душе романтические воспоминания. Напарница одарила его не слишком ласковым взглядом. — Ты разбудил меня только для того, чтобы поиздеваться над моей пижамой? Шон присел на кровать. — Не только. Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала, пока я буду в отъезде. — В отъезде? И куда, интересно знать, ты собрался? — Мне нужно прояснить кое-какие вопросы. — Я поеду с тобой. — Нет. Ты нужна мне здесь. Хочу, чтобы ты понаблюдала за Бэттлами. — За которым из них? — За всеми. — Ну и как, по-твоему, я должна это сделать? — Я позвоню Ремми и скажу, что тебе надо задать им несколько вопросов. Она соберет все свое семейство, и тебе будет легче держать их под контролем. — О чем конкретно я должна их спрашивать? — На месте разберешься. Ты умная. У тебя получится. Мишель сложила на груди руки и пристально посмотрела на Кинга. — Что, черт возьми, ты затеваешь, Шон? — Если честно, я и сам еще до конца не знаю. Но мне и вправду нужно, чтобы ты сделала это. — Опять что-то от меня скрываешь. Если бы ты знал, как я это ненавижу… — Но я действительно не знаю пока ничего определенного. Но ты, клянусь, будешь первой, кому я расскажу о результатах своих изысканий. — Но ты можешь хотя бы сказать мне, куда направляешься и что хочешь выяснить? — Хорошо. Для начала я хочу показать результаты аутопсии Бобби Бэттла одному своему другу. — Зачем? — После этого, — детектив проигнорировал вопрос, — я собираюсь посетить госпиталь при университете штата Виргиния и провести там кое-какие исследования по наркотикам. Ну а потом собираюсь заняться изучением древностей. Мишель удивленно выгнула бровь. — Древностей? — Мне также необходимо встретиться с терапевтом Бэттла и переговорить с ним. У меня есть к нему несколько вопросов, и ответы на них могут пролить свет на многие важные обстоятельства этого дела. Ну и напоследок планирую посетить округ Колумбия и приобрести там кое-какое оборудование, которое может оказаться нам полезным. — И это все, что ты готов мне сообщить? — Да. — Спасибо за оказанное доверие. Большего, по-видимому, я не заслуживаю… Кинг поднялся с места. — Выслушай меня, Мишель. Если я скажу тебе все, что сейчас думаю, и это впоследствии окажется неверным, мои слова могут подтолкнуть тебя к сближению с людьми, не заслуживающими доверия. Поэтому, пока я не выяснил, верна моя гипотеза или нет, заруби себе на носу: тебе ни с кем нельзя водить дружбу в этом городе. Запомни: ни с кем. Она одарила его вопрошающим взглядом. — Ты хочешь меня напугать? — Нет. Я хочу, чтобы мы оба остались живы. В нас уже стреляли, нас пытались отравить угарным газом и сбить машиной. Но нельзя исключать того, что в следующий раз нас попытаются очаровать или соблазнить, чтобы потом вернее убить. |
||
|