"Игра по расписанию" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава 54Когда Мишель находилась на встрече Общества по реконструкции событий Гражданской войны, Кингу в его плавучий дом позвонила Сильвия Диас. — Тебя здорово не хватало на похоронах и поминках. — Ну, я лично Бэттлов не знаю, поэтому нет ничего удивительного в том, что приглашение мне не прислали. А вторгаться на такого рода мероприятия без приглашения я не приучена. — Ты пропустила кое-что интересное. — Шон рассказал Сильвии, как развивались отношения между Лулу и Ремми, но не стал рассказывать о том, что видел Салли Вэйнрайт у могилы Джуниора. Чем меньше людей знают об этом, тем лучше, подумал он. — Мне необходимо поговорить с тобой. Можешь пообедать со мной сегодня вечером? — спросила Диас. — Голос у тебя какой-то взволнованный… Что-нибудь случилось? — Случилось, Шон. И хорошим это не назовешь. В тот вечер Кинг повез ее в ресторан в пригороде Шарлотсвилла, поскольку Сильвия не захотела встречаться в Райтсберге. Более чем лапидарный ответ на поставленный вопрос разбудил любопытство детектива. Поэтому, когда их усадили за уединенный столик в задней части зала, Кинг сразу перешел к главному: — Ну что там у тебя стряслось? Сильвия сообщила ему, что Кайл ворует из ее аптеки наркотические таблетки, а также поведала о загадочной женщине, которую видела в «Афродизиаке». Эти слова озадачили детектива, и он в задумчивости откинулся на спинку стула. — А ее голос, случайно, не показался тебе знакомым? — Нет. В любом случае его звучание приглушила и изменила закрытая дверь. Совершенно очевидно, Кайл тоже не знал, кто эта женщина. А поскольку она была вооружена, я не стала исследовать этот вопрос вплотную. — И правильно сделала. Покупка наркотических таблеток на сумму в тысячу долларов — сделка немаленькая, что автоматически сужает круг подозреваемых. — Я не сомневаюсь, что это состоятельная женщина. Или имеющая доступ к крупным суммам наличных. — Честно говоря, раньше думал, что в этих комнатах обитают только танцовщицы из «Афродизиака». — Не могу гарантировать, что это не танцовщица, — ответила Сильвия. — Она вроде как продемонстрировала Кайлу нечто вроде стриптиза. Но поскольку в интимную близость это не переросло, мой ассистент ужасно на нее разозлился. Помню, как он кричал на нее, обвиняя в том, что та почем зря вертит голым задом, но идет на попятную, когда доходит до дела. Короче, разговор у них получился очень грубый и вульгарный. Слава Богу, на работе Монтгомери держал себя прилично и никогда ничего подобного не говорил. — О каких вообще наркотических таблетках идет речь? — Об очень сильных болеутоляющих. Регулярный прием таких таблеток или их передозировка может вызвать шок и даже угрожать жизни. — Но ты, как я понял, видела эту женщину, когда она уходила? — Скажем так, я думаю, что видела именно ее, но и в этом случае не могу ничего гарантировать. Но если это и впрямь была она, то машина у нее — дорогущий «мерседес» с опускающимся верхом, из серии антикварных или винтажных, которые очень дорого стоят. К сожалению, номер я не разглядела, да и цвет тоже — на улице стояла ночь. Возможно, машина у нее зеленая, темно-синяя или что-то в этом роде. Но уж точно не светлая. Однако если мои догадки верны и знакомая Кайла вправду ездит на антикварном «мерседесе», то это не танцовщица. — Как бы то ни было, у нас есть шанс проследить ее машину. — Но что мне делать с Монтгомери? — Пусть им займется полиция. У тебя есть кое-какие улики против него; кроме того, ты можешь выступить в качестве свидетеля. — Значит, мне не следуете ним конфликтовать? — Ни в коем случае. Мы не знаем, на что он способен. Завтра я поговорю о нем с Тоддом, ты же пока подыскивай нового помощника. Сильвия задумчиво кивнула. — А ведь я подозревала, что Кайл ведет какую-то нечестную игру. Уж слишком часто он в последнее время вертелся около моего офисного компьютера. Однажды я застала его у себя в офисе за монитором, и мой ассистент сказал, что ищет по Интернету поставщиков, продающих необходимые нам вещи со скидкой. На самом деле он скорее всего исправлял аптечные ведомости, чтобы покрыть недостачу. — Да, лжец он, судя по всему, первоклассный. И хотя впечатления насильника не производит, я бы на твоем месте держался от него подальше. Впрочем, завтра утром это дело так или иначе будет улажено. Диас одарила Шона улыбкой. — Приятно, когда о тебе заботятся. Детектив улыбнулся в ответ и огляделся: — Между прочим, здесь отличный выбор вин. Не возражаешь, если я закажу что-нибудь экстраординарное? — Говорю же, мне нравится, когда обо мне заботятся. — Если не изменяет память, в здешнем погребе имеется шато-дюкру-бюкаллю урожая 1982 года. — Как ты сказал? Шато-дюкру-бюкаллю? Я, видишь ли, не очень сильна во французском… — Это значит «красивые камешки», — пояснил он, глядя Диас в глаза. — Думаю, самый подходящий для нас сорт. Следующие два часа пролетели быстро. Дегустировали вино и болтали о Кайле. Когда же эта тема наскучила, заговорили о личном. — Мы с Джорджем приезжали сюда каждый год, чтобы отметить день свадьбы, — предалась воспоминаниям Сильвия, глядя в окно на восходившую полную луну. — Да, здесь приятно отмечать праздники, — согласился Кинг. — Мы с Мишель тоже выпивали в этом заведении, когда открылось наше детективное агентство. — Когда меня положили в госпиталь, я находилась под сильнейшим воздействием наркоза и узнала о смерти Джорджа только через два дня после его гибели. — Ты лежала тогда в госпитале? Что с тобой случилось? — У меня был разрыв дивертикулы толстой кишки, и Джордж лично делал мне операцию. Все прошло несколько сложнее, чем ожидалось. Началась аллергическая реакция на анестезию, и сильно упало давление. Извини, что говорю об этом. Не слишком подходящая тема для застолья. — Представляю, какой стресс для хирурга делать операцию собственной жене. — Но муж специализировался на операциях такого типа и, кроме того, чувствовал меня. Так, он догадывался, что могут возникнуть осложнения, и оказался прав. Между прочим, Джордж считался крупным хирургом не только в наших краях, но и во всей стране. У него был высокий рейтинг. Так что я оказалась в руках лучшего специалиста из всех, кого когда-либо знала. — Неожиданно она взяла со стола салфетку и промокнула глаза. Кинг протянул руку и сочувственно сжал пальцы Диас. — Я знаю, Сильвия, какую душевную боль ты тогда испытала. Мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это. Она тяжело вздохнула и снова промокнула салфеткой глаза. — Со временем я справилась с собой и преодолела чувство утраты. Но и сейчас продолжаю твердить себе, что смерть, в том числе насильственная, тоже часть нашего бытия, и с этим необходимо смириться. Разумеется, я повторяю это как молитву всякий раз, когда делаю очередную аутопсию. Если бы не загоняла постоянно эту мысль себе в подкорку, то не смогла бы выполнять работу. Кинг отсалютовал ей бокалом. — Все в округе знают, что ты делаешь свою работу на совесть! — Спасибо, Шон. Хорошо, когда твои усилия оценивают по достоинству. Сильвия с минуту молчала, потом застенчиво посмотрела на спутника. — Что с тобой? — Ничего особенного. Просто я неожиданно задалась вопросом, почему мы с тобой перестали встречаться. — Я тоже иногда подумываю об этом. Диас нежно дотронулась до его руки. — Может быть, нам стоит исправить это упущение? — Может быть, и стоит, — ответил Кинг. |
||
|