"По следу единорога(полная версия)" - читать интересную книгу автора (Резник Майк)Глава 2 20.53–21.58Мюргенштюрм пробормотал что-то на языке, даже смутно незнакомом Мэллори, и оба громилы вдруг замерли в полушаге. — Какого черта ты с ними сотворил? — вопросил детектив, осторожно выбираясь из-за стола. — Я просто видоизменил их субъективное взаимодействие со Временем, — ответил эльф, скромно пожав плечами. — По их понятиям. Время просто-напросто застопорилось. Это состояние продлится около пяти минут. — Волшебство? — поинтересовался Мэллори. — Высшая психология, — возразил Мюргенштюрм. — Чушь собачья. — Чистая правда, Джон Джастин. Я живу в том же мире, что и вы. Волшебство тут не действует. Происшедшее находится в полнейшем соответствии с законами природы. — Я же слышал, как ты произнес заклинание, — стоял на своем Мэллори. — Это всего лишь древнеарамейский язык, ничего более. Он взывает к их наследственной памяти. — Мюргенштюрм понизил голос и доверительно сообщил: — Перед самой смертью Юнг подошел к этому вплотную. — Если уж на то пошло, то каким образом ты выудил деньги из воздуха? — осведомился Мэллори, помахав ладонью перед носом ближайшего громилы и не добившись ни малейшей реакции. — Мановением руки. Мэллори недоверчиво воззрился на эльфа, но промолчал. — Пойдем же, Джон Джастин, — сказал Мюргенштюрм, направляясь к двери. — Нас ждет работа. — По-моему, он не дышит, — заметил детектив, указывая на одного из бандитов. — Еще задышит, как только Время для него пойдет вновь, а до означенного момента осталось не более трех минут. Нам в самом деле следует удалиться до его наступления. — Но первым делом надо сделать самое неотложное, — проговорил Мэллори, подхватывая пачку денег со стола и заталкивая ее в карман. — Поторопитесь! — назойливо повторил эльф. — Ладно. — Обогнув замерших головорезов, Мэллори вышел в коридор. — Сюда, — бросил Мюргенштюрм, рысцой припустив к лифту. — Лучше по лестнице, — предложил Мэллори. — По лестнице? Но ведь вы на шестом этаже! — Ага. Но из лифта придется выйти в центральный вестибюль, а с лестницы — нет. Совершенно не важно, сон это, белая горячка или реальность, потому что в любом случае зеленый эльф, вышедший из лифта и повернувший направо, к табачному киоску, будет выглядеть как-то не к месту. — Не волнуйтесь, Джон Джастин, — улыбнулся Мюргенштюрм, — мы не станем выходить на первом этаже. — Ты считаешь, что единорог прячется где-то между шестым этажом и вестибюлем. Под нами только два брокера-неудачника, спившийся одноглазый дантист, торговец марками и монетами, тип, занимающийся драгоценностями сомнительного происхождения и… дай-ка сообразить… портной, который по-английски ни бе ни ме, и старушка, делающая искусственные цветы. — Знаю, — бросил Мюргенштюрм, ступая в кабину лифта. — Лады, — пожал плечами Мэллори, входя следом. — Какой этаж? — Просто нажмите «ВНИЗ». — Тут нет кнопки «ВНИЗ», — возразил Мэллори. — Только номера этажей. — Вон, — указал эльф на щиток. — Ну, черт меня подери! — пробормотал Мэллори. — Первый раз вижу. Он нажал на кнопку, и лифт начал понемногу разгоняться. Секунд через двадцать он проскочил второй этаж, и Мэллори вопросительно взглянул на эльфа. — Пожалуй, стоит нажать на «СТОП». — Нет. — Мы разобьемся. — Ни в коем случае. — У этого здания нет фундамента, — с легкой паникой в голосе заспорил Мэллори. — Если не нажать на кнопку аварийной остановки, нас замучаются отскребать с потолка. — Уж поверьте мне. — Поверить тебе? Да я даже в тебя не верю! — Тогда поверьте в десять тысяч долларов. Похлопав ладонью по карману, Мэллори убедился, что деньги не исчезли. — Если они всамделишные, то все происходит на самом деле. Лучше остановлю-ка я лифт. — Он повернулся к щитку. — Не трудитесь, — охладил Мюргенштюрм его пыл. — Мы проехали первый этаж десять секунд назад. Бросив взгляд на лампочки, показывающие проезжаемые этажи, детектив обнаружил, что ни одна из них не светится. — Великолепно! Мы застряли. — Вовсе нет, — не согласился эльф. — Мы все еще движемся. Разве вы не чувствуете, Джон Джастин? Тут Мэллори вдруг осознал, что лифт и в самом деле движется, и неуверенно предположил: — Наверно, лампочка перегорела. — Все лампочки в полном порядке. Просто досюда они не доходят. — Эльф помолчал пару секунд. — Ладно. Теперь можно остановиться. Мэллори вдавил кнопку «СТОП» и уже собирался нажать на кнопку открывания дверей, когда те распахнулись сами собой. — И где это мы? — поинтересовался он, выходя в унылый, лишенный обстановки, полутемный вестибюль. — В вашем здании, разумеется, — ответил Мюргенштюрм. — Лифты не покидают своих шахт. — Но они не опускаются ниже первого этажа в зданиях, возведенных на бетонных плитах. — А вот как раз это дело наших рук, — улыбнулся эльф. — Однажды ночью мы навестили кабинет архитектора и внесли в проект кое-какие поправки. — Разве их появление никого не смутило? — Мы внесли их весьма особой тушью. Скажем так: никто из тех, кто их видел, не подверг их ни малейшему сомнению. — И какая здесь глубина? — Небольшая. Дюйм, фут, метр, сажень, миля… Это ведь зависит от того, откуда мерить, не так ли? — Пожалуй. — Мэллори принялся озираться. — Ты надеешься найти единорога здесь? — Будь это так просто, мне не понадобился бы сыщик. — Но ведь ты поставил Время по стойке «смирно» и привез нас на этаж, которого вообще не существует. Если уж это просто, то мне просто тошно думать о том, что сложно. — Сложно найти единорога, — вздохнул Мюргенштюрм. — Наверно, мне следует отвести вас на место преступления. — Обычно это довольно подходящее место, чтобы начать расследование, — не без сарказма согласился Мэллори. — И где же оно? — Пойдемте, — сказал эльф, уходя во тьму. Мэллори следовал за ним по пятам, и секунд через пятнадцать они подошли к двери, которая от лифта была не видна. Войдя в нее и прошагав еще футов двадцать, они вышли к бетонной лестнице, поднялись на два пролета и остановились на широкой лестничной площадке. — Куда дальше? — осведомился Мэллори. — Вниз, — сообщил Мюргенштюрм, пересекая площадку и спускаясь по новому лестничному маршу. — Погоди-ка, — не понял Мэллори, — мы ведь только что поднялись на два пролета. — Совершенно верно. — Тогда зачем же опять спускаться? — Это другая лестница, — сказал эльф, будто этим все объяснялось. Они спустились на три пролета, вышли к следующей лестничной клетке и поднялись еще на пролет. — Дай секунду передохнуть, — пропыхтел Мэллори, прислоняясь к перилам и отдуваясь. Оглядевшись, он не заметил больше никаких лестниц. — По моим подсчетам, мы находимся в исходной точке. — Отнюдь, — усмехнулся Мюргенштюрм. — Два минус три плюс один, — проговорил Мэллори, доставая носовой платок и утирая лицо. — Мы вернулись туда, откуда вышли. — Оглядитесь. Разве это место похоже на те, где мы уже побывали? Вглядевшись во мрак, детектив различил череду огоньков, уходящих вдаль по узкому сводчатому коридору. — Может, мне все-таки не стоит записывать все это и посылать в какой-нибудь журнал, — в конце концов проговорил он. — Скорее всего меня просто упекут в желтый дом. — Вы уже отдохнули, Джон Джастин? — справился эльф. — Вообще-то мы ограничены во времени. Мэллори кивнул, и Мюргенштюрм двинулся по длинному коридору, эхом отзывавшемуся на каждый шаг. — Чертовски неподходящее место, чтобы держать единорога, — заметил Мэллори. — Они ведь, наверно, нуждаются в солнечном свете, травке и всяком таком? — Мы просто идем на транспорт. — А-а! А то уж я гадал, чего это мы затеваем, — проворчал детектив. Коридор внезапно резко свернул направо, а еще футов через пятьдесят вывел их на платформу метро. — Это всего лишь станция метро, — констатировал Мэллори. — Сюда можно было добраться и более простым путем. — Вообще-то нет, — возразил Мюргенштюрм. — По этой линии ходит не так уж много поездов. — А что это за станция? — «Четвертая авеню». — Никакой «Четвертой авеню» в метро нет! — Можете не верить мне на слово. — Мюргенштюрм указал на вывеску над платформой. — «Четвертая авеню», — вслух прочел Мэллори. — Если вдуматься, так станция и с виду отличается от остальных. — Чем? — Хотя бы тем, что чище других. — Он понюхал воздух. — И мочой не воняет. — Ею мало пользуются, — пояснил эльф. — Да и стены не разрисованы, — оглядевшись, заметил Мэллори. И, помолчав, добавил: — Жаль, что остальные станции не похожи на эту. — Раньше были похожи. — Наверно, еще до того, как я родился на свет. — Мэллори вдруг насторожился. — Что там? — Что «что»? — Что-то двигалось в тени. — Детектив пристально вглядывался во тьму. — Наверное, вам почудилось. — Это ты мне чудишься! — огрызнулся Мэллори. — А там что-то шевелилось. Что-то темное. — А! Теперь и я их вижу! — Их?! Но я вижу только одно существо. — Их четверо, — сообщил Мюргенштюрм. — У вас есть жетоны на метро? — Жетоны на метро? — Монеты тоже подойдут, — кивнул Мюргенштюрм, — но жетоны метро лучше всего. Пошарив в карманах, Мэллори выудил два жетона. — Швырните их туда, — эльф указал туда, где Мэллори углядел движение. — Зачем? — Швырните, и все. Пожав плечами, Мэллори метнул оба жетона в сумрак. Через секунду кто-то зашаркал, затем два раза послышалось громкое хрупанье. — Ну? — спросил Мэллори, выждав пару секунд. — Что «ну»? — Я жду объяснений. — А вы их не видите? Вглядевшись в темноту, Мэллори потряс головой: — Ни черта не вижу. — Склоните голову направо, — предложил эльф. — Чего это ради? — Вот так, — продемонстрировал Мюргенштюрм. — Может, поможет. — От этого здесь не станет ни капельки светлее. — А вы все равно попробуйте. Пожав плечами, Мэллори наклонил голову — и вдруг увидел четыре темные, громоздкие фигуры с волосатыми ручищами, едва не волокущимися по земле. Они сидели на корточках у кафельной стены, таращась на детектива красными немигающими глазищами. — Видите? — оживился Мюргенштюрм, заметив его реакцию. — Это сущие пустяки. — Это что еще за черти? — спросил Мэллори, уже второй раз за вечер пожалев, что не обзавелся пистолетом. — Это метрогномы, — пояснил эльф. — Не волнуйтесь, они вас не потревожат. — Они уже тревожат меня. — Они не привыкли видеть здесь людей. С другой стороны, я тоже не привык видеть здесь их. Обычно они толкутся на «Тайме-сквер», «Юнион-сквер» или на станции «Восьмая авеню» в Гринвич-виллидж. — Наверно, не без причины. — Так ведь жетоны на метро — их единственное пропитание, вот они, само собой, собираются в тех местах, где наблюдается изобилие оных. Наверное, они просто решили поразведать трущобы. — Что за существа способны питаться жетонами на метро?! — Мэллори так и впился взглядом в гномов. — Вот эти самые. Вас разве никогда не занимал вопрос, почему Нью-йоркское транспортное управление продолжает ежегодно штамповать миллионы жетонов? Как ни крути, они ведь не приходят в негодность и ни на что другое не годятся. Теоретически в обращении должны находиться миллиарды жетонов, каковых, естественно, не наблюдается. Метрогномов можно считать своего рода санитарами подземки: они не дают Манхэттену затонуть под весом жетонов и дают работу сотням человек, круглый год занятых производством новых. — А что они делают, когда не едят? — поинтересовался Мэллори. — О, они совершенно безобидны, если вы об этом. — Именно об этом. — Вообще-то говоря, они пасутся от пятнадцати до двадцати часов в сутки. Чтобы насытить одного из них до отвала, нужно довольно много жетонов. — Мюргенштюрм доверительно понизил голос. — Я слыхал, какая-то часть метрогномов эмигрировала в Коннектикут, когда там начали делать сходные жетоны на автобус, но, должно быть, те оказались не так питательны, поскольку большинство гномов вернулось на родину. — А как они поступили бы, если б я не швырнул им жетоны? — спросил Мэллори, поглядывая на них с опаской. — Это как посмотреть. Мне говорили, что они чуют жетон за двести ярдов. Если б их у вас не было, гномы оставили б вас в покое. — Но жетоны у меня все-таки были. А что, если б я их не отдал? — Вот уж не знаю, — признался Мюргенштюрм. — Пожалуй, можно спросить у них. Он уже шагнул было к гномам, но Мэллори остановил его, положив ладонь эльфу на плечо: — Это несущественно. — Точно? — переспросил Мюргенштюрм. — Как-нибудь в другой раз. — Может, оно и к лучшему. Времени у нас в обрез. — Пожалуй, тебе стоит известить об этом транспортное управление. Поезда пока что-то не видать. Мюргенштюрм высунулся за край платформы, вглядываясь в тоннель. — Не представляю, отчего он задерживается. Он должен был подойти минуты две или три назад. — Я его вызову прямо сейчас, если хочешь, — предложил Мэллори. — Вы? Как? — Тебе под силу тормознуть Время. Что же, а мне по силам его подстегнуть. — Он вытащил из кармана сигарету и закурил. Не успел он сделать даже основательной затяжки, как раздался гудок и поезд подкатил к платформе. — Срабатывает безотказно, — констатировал Мэллори, швыряя сигарету на пол и растирая ее подошвой. Двери распахнулись, и они вошли в первый из четырех вагонов поезда. Вместо привычных Мэллори рядов истертых, неудобных сидений на диво чистый вагон был оборудован полудюжиной полукруглых кожаных диванчиков, смахивающих на отдельные купе. Пол покрывал ковер с затейливым узором, а стены — тисненые обои из бархатной бумаги. — На линии «Четвертой авеню» сервис более высокого класса, — прокомментировал Мюргенштюрм, заметив, какое это произвело впечатление на детектива. — Однако что-то пассажиров не видать. — Они наверняка в вагоне-ресторане. — Тут есть вагон-ресторан? — удивился Мэллори. — И коктейль-бар тоже, — кивнул Мюргенштюрм. — Мне нужно, чтоб вы протрезвели. — Да если я протрезвею, ты растворишься в воздухе, а я снова окажусь у себя в конторе. — Вы бы перестали твердить это, а? — жалобно взмолился эльф. — А то очень скоро уверите себя, что это правда. — Ну и что? — А то, что когда мы столкнемся с какой-нибудь опасностью, вы не поверите в нее и не примете соответствующих предосторожностей — С какой это опасностью? — осведомился Мэллори. — Если б я знал, то с радостью бы вам поведал. — Хотя бы приблизительно. — Честное слово, не знаю, — развел руками эльф. — Просто у меня такое ощущение, что когда мы настигнем Лютика, его похититель вряд ли придет в восторг. — Какого Лютика? — Так зовут единорога. — А на черта ты брал единорога, который тебе даже не принадлежал? — Ради его защиты. — От чего? — От того, кто его похитил. — А зачем кому-то понадобилось похищать единорога? — То ли из-за жадности, то ли из вредности, то ли от безрассудной ненависти ко мне… Кто знает? — Да, толку от тебя маловато. — Если бы я знал все ответы, сыщик мне не понадобился бы, разве не так? — огрызнулся Мюргенштюрм. — Хорошо, попробуем зайти с другой стороны. Кому единорог принадлежит? — Отлично, Джон Джастин! — с энтузиазмом воскликнул эльф. — Это куда более удачный вопрос. — Тогда ответь на него. — Не могу. — Ты не знаешь, кому принадлежит единорог? — Совершенно верно. — Тогда с чего ты взял, что владелец убьет тебя, если ты не заполучишь единорога до рассвета? — О, как раз он-то меня не убьет. У него не будет такой возможности. — А кто же? — Моя гильдия. — Гильдия? Эльф кивнул. — Мы храним ценное достояние — драгоценные камни, светозарные рукописи и всякое такое, а если не справляемся со своими обязанностями, то платим собственной жизнью. — Он скривился. — Потому-то я вас и нанял. Я не могу вот так вот запросто заявиться в гильдию и рассказать о случившемся. Меня изрубят на котлеты. — Когда единорог был украден? — Около полудня. Это первый единорог, которого вверили под мое попечение. Я подумал, что ничего страшного не случится, если его оставить на пару минут одного. — И куда же ты направился? — уточнил Мэллори. Мюргенштюрм залился темно-зеленым румянцем. — Об этом я бы предпочел умолчать. — Значит, даже эльфы не чужды соблазнов. — Я попрошу! — вспылил эльф. — Это было чудесное, крайне трогательное рандеву! Я не позволю вам низводить его до пошлой дешевки. — Главным образом оно являло собой невероятную глупость, — кислым тоном заметил Мэллори. — Тебе не стали бы платить за охрану чертова зверя, если бы не считали, что его могут похитить. — Эта мысль приходила мне в голову, — с несчастным видом повинился Мюргенштюрм. — Наверняка уже после случившегося. — На обратной дороге к Лютику, — признался эльф. — Глупо. — Да откуда мне было знать?! Ведь за первые шесть раз, когда я отправлялся ответить на зов сирен любви, ничего не случилось. — И долго ты распоряжался единорогом? — поинтересовался Мэллори. — Неполных пять часов. — И за это время ты побывал на любовных свиданиях семь раз?! — Может, с виду я кажусь неприступным и внушительным, — пробормотал миниатюрный эльф, — но у меня такие же потребности, как и у всякого другого. — У тебя такие потребности, как ни у кого другого, — подивился Мэллори. — Ладно! — вспылил Мюргенштюрм. — Я не идеален! Подайте на меня в суд! — Не ори, — поморщился детектив. — День выдался долгий, а я порядком выпил. — Тогда прекратите меня унижать. — Я могу сделать кое-что получше. Только допеки меня, и я перестану тебе помогать. — Нет! — взвыл эльф, заставив Мэллори скривиться от боли. — Пожалуйста, — продолжал он уже потише, — простите меня за несдержанность. Дело просто в моей страстной натуре. Я больше не буду. — И меньше тоже. — Обещаю, — настаивал Мюргенштюрм. Внезапно поезд затормозил и остановился. — Приехали? — осведомился Мэллори, как только двери открылись. — На следующей. Повернувшись к двери, Мэллори принялся наблюдать за пассажирами, входящими в вагон. Среди них было трое эльфов, румяный человечек с рыжими моржовыми усами, длинное пальто которого не могло скрыть извивающийся змеиный хвост, и элегантно одетая пожилая дама с маленькой чешуйчатой, гривастой тварью на поводке. Когда двери уже закрывались, в вагон вбежал метрогном. Пренебрегая кожаными диванами, он привалился к дальней стене и медленно сполз на пол, не сводя #+ ' с Мэллори. — Жаль, что им не запрещено ездить первым классом, — вполголоса пожаловался Мюргенштюрм, указав головой в сторону гнома. — Нарушают обстановку. — С другой стороны, — заметил Мэллори, — старушка выглядит совершенно нормально. — А чего ж тут странного? — Она выглядит как обитательница моего Манхэттена, а не вашего. — Это миссис Хайден-Финч. Раньше она разводила карликовых пуделей, — прошептал Мюргенштюрм и горестно вздохнул. — Двадцать шесть лет, и даже голубой ленточки не получила. — Тут его лицо просветлело. — Сейчас она разводит карликовых химер и пользуется большим успехом. Более того, прошлой зимой она завоевала чемпионский титул на выставке в Гардене. — Что-то я не помню, чтобы писали о химерах в Вестминстере, — сказал Мэллори. — Нордминстере, — поправил его эльф. — Он куда старше и престижнее. — Откуда возникает любопытный вопрос. — О химерах? — О единорогах. Что делает таким ценным именно этого единорога? Он что, выставочный экземпляр, производитель или что? — Еще один отличный вопрос! О, я нанял того человека, которого нужно, никаких сомнений! — Из чего следует, что ответа ты не знаешь. — Боюсь, нет, Джон Джастин. Не будь он ценным, его бы не вверили под мою опеку… но кроме этого, я знаю о нем не больше вашего. — А что ты знаешь о единорогах вообще? — Ну, — заелозил Мюргенштюрм, — они обычно белые и имеют рога, говорят, очень ценные. И гадят в стойлах с потрясающей регулярностью. — Что еще? Эльф покачал головой. — Обычно я охраняю камни, амулеты и всякое такое. Если совсем честно, я даже не знаю, чем единорогов кормят. — А тебе не приходило в голову, что Лютик просто забрел куда-нибудь, чтобы перекусить? — Вообще-то приходило, — признался Мюргенштюрм. — Тогда найти его будет гораздо проще, правда? То есть когда мы выясним, что единороги едят? — Да, я бы сказал, что это ускорит дело. — Мэллори помолчал. — Ты не очень-то хорошо справляешься с работой, а? — Осмелюсь сказать, не хуже вашего. Будь я сыщиком, преступники, которых поймал я, оставались бы под замком. — Тебе не приходилось сталкиваться с нью-йоркским муниципальным судопроизводством, а? — А какое это имеет отношение к поимке преступников? — Никакого, черт побери, — с отвращением буркнул Мэллори. Поезд снова начал тормозить. Мюргенштюрм встал и — /` «(+ao к двери, бросив детективу: — Пошли. Тот последовал за эльфом, сделав изрядный крюк вокруг химеры, заухавшей на него со странным выражением на морде, и подошел к двери в тот самый миг, когда поезд остановился и двери распахнулись. — Где это мы? — спросил Мэллори, окидывая взглядом платформу без единой вывески. — На площади Единорога. — В Нью-Йорке нет площади Единорога. — Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь! — Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться? — По эскалатору. — Его же тут нет. — Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево. — Зачем? — Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону. — У кого на дороге? — У эскалатора. Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх. — Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом. — Вверх, конечно. Пару минут они ехали в молчании. — Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори. — До поверхности. — Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем? — С глубины метро. — Спасибо. Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив: — Как-то тут пустынно. Где это мы? — На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло. — А где все машины? — Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа. — А как насчет такси? — Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Lанхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил. — Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона. — Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона. — Гарантируется прибытие до полуночи. — Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори. — Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память! — А почему бы вам не выдрессировать его получше? — Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло! — Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится. — Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет? — Прогуляемся пешком, — ответил детектив. — Вам же хуже. — Таксист наддал слону крохотной пяткой. — Поехали, Джумбо, н-но! Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока. — У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? — поинтересовался Мэллори. — А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, — возразил Мюргенштюрм. — Еще бы! Пошли уж. — Верно, — согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню. Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной — вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах. Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по a/(` +l-k, лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик. — Пришли, — сообщил эльф. — А какой тут адрес? — поинтересовался Мэллори. — Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. — Да ну тебя! — раздраженно бросил Мэллори. — Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда. — Я бы сказал, милю с четвертью, — поддержал Мюргенштюрм. — Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины? — Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны. — Это безумие. — А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт „Темный лес“ изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами. — А где же тогда сцена? — А-а, — улыбнулся эльф. — Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой. — Я даже не представляю, откуда начать. — С самого начала, конечно. — Знаешь, — признался Мэллори, — я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую. — Она придет, — заверил Мюргенштюрм, — вот только пообвыкнете здесь немножко. — Я не намерен здесь обвыкать. — Мэллори сосредоточил внимание на дворе — футов пятидесяти в поперечнике и невероятно заросшем бурьяном. — Это здесь ты держал единорога? — Совершенно верно, — подтвердил эльф, открывая калитку. — Осторожно, смотрите под ноги. — Что, опять метрогномы? Мюргенштюрм покачал головой. — Лютика к разряду домоседов никак не отнесешь. — Он осторожно двинулся к скрюченному деревцу, и детектив последовал за ним. — Я привязал его вот тут. Мэллори бросил взгляд на побитый непогодой дом из красного кирпича в дальнем конце двора. Многие окна были забиты досками, света не было ни в одном из них, а дверь подъезда с громким скрипом покачивалась взад-вперед на единственной ржавой петле. — Тот дом относится к этому двору? — осведомился детектив. — Да. — А там кто-нибудь живет? — Он пустует больше года, — ответил Мюргенштюрм. — Потому-то я и воспользовался этим домом. Я знал, что поблизости никого, так что и возмущаться некому. — Почти некому, — сухо поправил его Мэллори, затем присел на корточки и принялся осматривать землю. — Что-нибудь нашли? — поинтересовался эльф через минуту. — Только следы единорога. — А нет ли там следов борьбы? — предположил Мюргенштюрм. — А по-твоему, кто-то зашел сюда, чтобы пару раз положить Лютика на лопатки, а уж потом повел его прочь? — огрызнулся Мэллори. — Я только стараюсь помочь, чем могу, — извиняющимся тоном откликнулся Мюргенштюрм. — Тогда можешь начать с того, что заткнешься. — Мэллори выпрямился и принялся систематически обследовать двор. — А что вы ищете? — Не знаю. Следы, которые не принадлежат Лютику, клок ткани — что-нибудь эдакое, что здесь не на своем месте. — Мэллори еще с минуту побродил по высокой — по колено — траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву. — Что, вообще никаких улик? — спросил эльф. — У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. — Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. — А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь? — Никто. — Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок? — Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. — Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. — Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно. Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив: — Продолжай говорить. — О чем? — осведомился эльф. — О чем угодно, не важно. За нами следят. — Вы уверены? Мэллори молча кивнул. — А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива. — Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, — возразил Мэллори. — Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается. На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности. — Я не знаю, что говорить. — Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! — прошипел Мэллори. — А теперь говори! — Я как-то глупо себя чувствую. — Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь! — Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, — в отчаянии вымолвил эльф. Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму. — Есть! — торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках. — Пусти! — зарычала она. Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки. — Кто ты? — решительно спросил Мэллори. — Я ее знаю, — подал голос Мюргенштюрм. — Это Фелина. — А что ты здесь делаешь? — не унимался Мэллори. — У меня не меньше вашего прав находиться здесь! — вскинулась Фелина. — А то и побольше! — Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, — предположил Мюргенштюрм. — Тогда чего ж она пряталась? — А я людей на дух не переношу! Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, — телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы — только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины — короткое бежевое платьице — выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций. — Кто ты такая? — спросил Мэллори с искренним любопытством. — Felinis majoris, — с вызовом бросила она. — Одна из человекокошек, — пояснил Мюргенштюрм. — Их осталось не так уж много. — А почему ты не любишь людей? — продолжал Мэллори. — Они никого не любят, — сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. — Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания. — Я могу сама за себя ответить, — высокомерно бросила Фелина. — Тогда начинай, — проговорил Мэллори. — Что ты здесь делаешь? — Ищу чего поесть. — А человекокошки едят единорогов? — Нет. — Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. — Так это вашего единорога тут сперли! — Его. — Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. — Я только помогаю его найти. Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав: — Тебя на рассвете прикончат, — таким тоном, будто это ее весьма забавляет. — Нет, если мы найдем его прежде, — возразил Мэллори. — Не найдете. — С чего ты взяла? — С того, что знаю, кто его украл, — заявила девушка-кошка. — Кто же? Она с мурлыканьем лизнула запястье: — Я голодна. — Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь. — Я никогда не покупаю обедов. — Она томно потянулась. — Это не так весело, как охотиться за ними. — Тогда назови свою цену. — Цену? — переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. — Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, — она указала на Мюргенштюрма, — когда скажу. — Отлично, — согласился Мэллори. — Смотри на него хорошенько. — Твоего единорога, малютка эльф, — произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, — похитил Гранди. Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели. — Нет! — шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки. Фелина ухмыльнулась и склонила голову. — Да в чем дело? — не утерпел Мэллори. — Кто такой этот Гранди? — Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! — простонал Мюргенштюрм. — А то и на всем Восточном побережье, — подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа. — Он пользуется колдовством? — испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори. — Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, — тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. — Вам это прекрасно известно. — Так что же делает его демоном? — Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон. — Ну ладно, — проронил Мэллори. — А что такое демон? — Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом. — То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, — раздраженно буркнул детектив. — Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя? — Все вышеперечисленное и даже более того, — вымученно исторг из себя Мюргенштюрм. — Намного больше, — жизнерадостно подсказала Фелина. — А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? — обернулся к ней Мэллори. — Ты сама видела, как он это сделал? — Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. — Может, изложишь мне, что именно тут случилось? — Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору… — Минуточку! — перебил Мэллори. — Гранди и кто? — Липучка Гиллеспи, — повторил Мюргенштюрм. — Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам. — Какого рода вещи? — уточнил Мэллори. — Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, — сообщила Фелина. — Продолжай. — Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: „Вон он. Ты знаешь, что делать“, — а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. — Фелина помолчала. — Вот и все. — Ты уверена? — настойчиво осведомился Мэллори. — Да. — А где ты была все это время? Она молча указала на окно второго этажа. — И что же ты там делала? — Искала. — Что искала? — Что-нибудь вкусненькое. — Ты сказала, что Гранди исчез, — подчеркнул Мэллори. — Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога? — Он исчез, — твердо повторила Фелина. — Расскажи мне побольше об этом Гранди, — повернулся Мэллори к эльфу. — А что вы хотите знать? — Все. — Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное. — Какого рода нечто? — Нечто ужасное! — повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись. — Например? — Не спрашивайте! — Спрашивать — моя работа. — Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм — его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление — его совершил Гранди; если разразилась эпидемия — ее распространил Гранди. — Зачем? — Он же демон. Такова его природа. — А как он испаряется в воздухе? — Он мастер по части иллюзий и отвода глаз. — Но не магии? — Нет. Хотя, — добавил эльф, — он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии. — А каковы его слабости? — справился Мэллори. — Не знаю, имеются ли у него таковые. — Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город. — Пожалуй, что так, — с сомнением промолвил Lюргенштюрм. Мэллори снова обернулся к девушке-кошке. — Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? — Фелина потрясла головой. — А не сказал, когда они встречаются? — Нет. — Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит? — В точности как лошадь, только по-другому, — поведала Фелина. — Как „по-другому“? Только из-за рога? — Только из-за рога, — согласилась она. — И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста. — Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? — саркастически переспросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами: — Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи? — Он лепрехун, — изрек Мюргенштюрм. — Да знаю я, что он лепрехун! — вскинулся Мэллори. — Ты уже говорил! — Это полностью его определяет, — заявил Мюргенштюрм. — А что еще вы хотите знать? — Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят? — Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… — начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение. — И жутко любят твидовые вещи, — услужливо встряла Фелина. — В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, — уверенно заключил Мюргенштюрм. — А как насчет поведения? — настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. — Чем лепрехуны занимаются? — Грабят, воруют и пьянствуют, — ответил Мюргенштюрм. — По большей части налегают на ирландское виски. — И врут, — подхватила Фелина. — О да, — известил эльф. — Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. — Он бросил взгляд на Мэллори. — Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин. — Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи? — Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении. — Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают. — Но вы же согласились взяться за дело! — Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон! — Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч. — Двадцать пять, — отрезал Мэллори. — По рукам. Мэллори уставился на эльфа: — Тридцать пять. — Но вы же сказали „двадцать пять“, и я согласился! — запротестовал эльф. — Ты согласился чертовски быстро. — Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь. — Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам. — Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф. — Тридцать три. — Тридцать. — Сойдемся на тридцати одной, и по рукам. — Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм. — Слово чести. Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул. — Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина. — Совершенно верно, — подтвердил Мэллори. — Даже зная, что за этим стоит Гранди? — Даже так. — Почему? — Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается. — Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие. — Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй. — Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди! — Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него. — А можно мне с вами? — А я думал, Гранди тебя пугает. — Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно. Мэллори пару секунд разглядывал ее. — А ты можешь взять след единорога? — Наверно. — Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками. Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом $»(-c+ al к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге. — Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной. — Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь. — И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен. — Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь. Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии. «Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора. Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей. |
|
|