"Десант на вулканический остров" - читать интересную книгу автора (Эйнарсон Аурман Кр.)Знакомство с островом— Впереди по курсу земля! — раздался громкий хриплый голос. Это кричал Кобби. Пассажиры каюты не подавали признаков жизни. — Воображаете себя первооткрывателями, а сами глаза продрать не можете! — еще громче закричал Кобби и, словно разъяренный лев, скатился по лесенке в каюту. Ребята в испуге вскочили. Спросонья им почудилось, что судно налетело на камни и тонет. А может, вулкан проснулся? — Что случилось? — спросил Вилли, протирая глаза. — Эх вы, путешественники! Я не намерен срывать голос и орать вам в уши. Можете валиться на койку и продолжать спать, — потешался Кобби. От этих слов сон как рукой сняло. Троица начала поспешно одеваться и через несколько минут высыпала на палубу. Далеко впереди в предрассветной мгле что-то темнело. — Земля, земля! — закричал Ингоульвюр, и все трое бросились к поручням, напряженно вглядываясь в полоску земли, что возникла из моря прямо по курсу. «Сигурфари» шла на полной скорости. Очертания острова с каждой минутой становились отчетливее — темная изогнутая линия над синей поверхностью моря. Дыма не было. Над таинственной черной землей разливался свет наступавшего утра, как покрывалом, окутывая ее белым сиянием. — Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, — сказал капитан Бьёрн. — А что я говорил вчера! — торжествующе воскликнул Кобби. — Черная тучка, только и всего. — Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка — в любой момент можно взлететь на воздух. Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю. — Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? — спросил Лейвюр. — Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, — ответил отец. — Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон. И шхуна двинулась вокруг острова. С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами. — Вот что я вам скажу, — задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, — не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей. — Ты прав, Кобби, — сказал капитан Бьёрн. Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя. — Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, — сказал капитан. — Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. — Кобби хлопнул себя по бедру. — Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе! Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу — багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой — на всякий случай. Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами. Капитан велел надеть спасательные пояса — лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее. Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьёрн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде. Бьёрн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью — Лейвюр был отменным гребцом. — До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, — недовольно заметил капитан. — Кобби! — крикнул он. — Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку. — Так-то, пожалуй, спокойнее, — согласился старик. — Разве угадаешь, откуда грянет беда. Кобби закрепил канат и отправился на поиски лесы. Потом крепко связал концы. — Отпускать? — крикнул он. — Давай! — ответил капитан и подал знак сыну: можно отходить. Отец и сын одновременно опустили весла в воду, и резиновая лодка стала удаляться от шхуны. — Счастливого пути! — крикнул Кобби. — Поклонитесь от меня старине Сюртуру. — Обязательно! — крикнули ребята и замахали руками. Старый механик стоял на палубе и глядел им вслед. — Надеемся, Сюртур будет добрым хозяином и проявит к нам гостеприимство, — сказал капитан Бьёрн. Вскоре, однако, выяснилось, что плыть в резиновой лодке довольно мудрено — она плохо двигалась и все время норовила пойти по кругу. Один раз Лейвюр едва не уронил весло в воду. Хотя море было спокойным, набегавшие небольшие волны то и дело раскачивали лодку. К счастью, до берега было недалеко: каких-нибудь пятьдесят — сто метров. Бьёрн намеревался войти в небольшой залив, но упрямая лодка не желала повиноваться, и волной ее бросило прямо на берег. Хорошо еще, что она не перевернулась и только пассажиров повалило прямо на груду багажа. Первым из лодки выскочил Лейвюр. — Земля! Земля! Мы на новом острове! — закричал он, прыгая вокруг лодки. Ингоульвюр и Вилли последовали за ним. Лица мальчиков сияли от радости и сознания одержанной победы. — Ты — первооткрыватель Сюртсэя, — сказал Вилли. — Я предлагаю назвать это место мысом Лейвюра, — добавил Ингоульвюр. — А бухту — заливом Ингоульвюра, — в тон ему сказал Лейвюр. — Принято, принято! — Вилли радостно захлопал в ладоши. — Вы, видно, полагаете, что у Ингоульвюра Арнарсона, когда он впервые приплыл к берегам Исландии, высадка проходила также? — иронически спросил Бьёрн, оттаскивая лодку подальше от воды. — У нас с ним есть по крайней мере одно общее, хотя нас и разделяет тысячелетие: и в те стародавние времена, и сейчас на новых островах не было ни гавани, ни причала, — рассудительно сказал Ингоульвюр. Бьёрн выпрямился и отер пот по лба. — Что ж, ты, пожалуй, прав, — сказал он. Ребята бросились помогать капитану: не ровен час, лодку смоет волной. Тогда им придется похуже, чем самому Робинзону Крузо! Как только предоставилась возможность, Лейвюр схватил флаг, вбежал на один из холмиков и установил флаг на его вершине. Теперь над Сюртсэем развевался исландский национальный флаг. — Ура в честь нашего флага, — предложил Ингоульвюр. Остров огласился трехкратным приветствием. Бьёрн поворошил поверхность носком сапога. — Растительности здесь еще нет, — сказал он. Остров казался сложенным из пемзы и шлака. Лавы почти не было видно, лишь кое-где валялись огненного цвета камни, выброшенные со дна во время извержения. — Какую же силу надо иметь, чтобы поднять из моря такие тяжелые камни! — удивился Вилли. — Не будем терять времени и начнем знакомиться с островом, — сказал Бьёрн. — А когда будем строить домик? — спросил Лейвюр. — После обхода, — ответил отец. — Рюкзаки с собой брать? — спросил Вилли и взглянул на Ингоульвюра. По лукавому лицу Вилли было видно, что он что-то скрывает. — Слишком тяжело, — ответил Ингоульвюр. — Будет еще время заняться нашими делами. — Всю поклажу оставим в лодке! — приказал Бьёрн. — Лучше идти налегке, если Сюртур вдруг вздумает шутки шутить. — Пока не видно, чтобы он собирался с нами плохо обойтись, — беззаботно сказал Лейвюр. — И правда, всегда лучше надеяться на хорошее, — согласился Ингоульвюр. С этими словами трое друзей поспешно направились в глубь острова. — Постойте-ка, — крикнул капитан Бьёрн, — надо идти осторожно, как положено первооткрывателям! Для безопасности свяжемся веревками — так принято на ледниках. Никогда не знаешь, где скрываются трещины или ямы. И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам. — Я пойду первый, за мной Ингоульвюр, затем Лейвюр. Вилли будет замыкающим. Так и поступили. Ребята расположились на расстоянии нескольких метров друг от друга. Вилли крепко обвязал себя свободным концом каната, и вся группа направилась к вершине большого холма. Подъем оказался довольно крутым, ноги то и дело скользили по бурому шлаку. Кое-где шлак спекся и образовал фантастические нагромождения, в других же местах был рыхлый, как только что выпавший снег, и путешественники проваливались по щиколотку. Хорошо еще, что шлак уже остыл, не то им пришлось бы худо. Шли неторопливо и через четверть часа достигли вершины самого большого на острове холма. — Теперь мы взобрались выше, чем на самую высокую гору в Дании, — задорно сказал Ингоульвюр. — Правда? А я думал, что за границей горы гораздо выше, — удивился Вилли. В географии он был не силен. — Назовем эту гору Высокой, — предложил Лейвюр. Предложение было принято с энтузиазмом. С горы Высокой открывался вид не только на весь Сюртсэй, но и на острова Вестманнаэйяр, а далеко вдали можно было разглядеть очертания южного берега Исландии. Но кое-что остров все же утаил от любопытных взглядов путешественников — там, где они находились, им никак не удавалось заглянуть внутрь кратеров. — Посмотрим сначала на самый первый кратер, — предложил Бьёрн. И группа снова тронулась в путь, теперь уже к восточной оконечности острова. Передвигаться было нелегко, крутые склоны то и дело пересекали ущелья. Особенно глубоким оказалось одно из них, где нагромождения спекшегося шлака образовали почти отвесные уступы. — Предлагаю назвать его Сердитым, — сказал Бьёрн, когда им, наконец, удалось перебраться через ущелье. — Подходящее название, — поддержал Ингоульвюр, с трудом переводя дыхание. Много интересного увидели путешественники на острове. Но больше всего их поразил снег, который лежал в восточной части. Новый вулканический остров успел настолько остыть, что даже снег на его поверхности уже не таял. — Если бы остров был безымянным, мы могли бы последовать примеру Наддодура и назвать его Снайланд, Снежная земля, — сказал Ингоульвюр. — Поистине это земля огня и льда, — задумчиво произнес Бьёрн. — Если судить по солнцу, сейчас можно не опасаться нового извержения, — с довольным видом сказал Лейвюр. Вскоре путешественники уже стояли на краю кратера. Он был очень глубоким, но с восточной стороны море пробило в нем брешь, и с приливом вода проникала на дно. Это было необычное и величественное зрелище, казалось, будто из черной бездны таращится живой сине-зеленый глаз — глаз, таящий угрозу и никому не ведомые тайны. Отважная четверка присела на край кратера, чтобы немного передохнуть, а затем продолжила поход. Теперь они направлялись к кратеру на западной оконечности острова. Переход прошел без происшествий, и вскоре они оказались у цели. Этот кратер был гораздо меньше. С первого взгляда могло показаться, что на его дне ничего нет, но, подойдя поближе, можно было слышать, как в глубине что-то булькает и время от времени появляются вспышки пламени. Судя по всему, Сюртур, видно, не сдался окончательно, хотя и устроил передышку. На склоне этого кратера находился еще один. Правильнее было бы сказать, что это был один кратер, разделенный стеной из шлака. Море пробило в нем узкое отверстие, и вода проникала внутрь, ниспадая вниз водопадом — точно лента на темном одеянии кратера. — Кто бы мог подумать, что на Сюртсэе есть водопад, — удивился Бьёрн. — В самом деле, сколько здесь удивительного! — воскликнул Ингоульвюр. — А ведь это только начало, — добавил Лейвюр. Лицо его светилось радостью. Один Вилли не принимал участия в беседе. Он предпочитал бегать вокруг кратера и швырять в него камни. От камней в пепельно-серой грязи на дне расходились красновато-желтые круги, но они тут же исчезали в раскаленной массе, и поверхность приобретала прежний цвет. — Берегись, не то прогневаешь старину Сюртура, — сказал Бьёрн. Вилли не знал, как ему воспринимать эти слова — в шутку или всерьез, но бросаться камнями перестал. Ознакомившись с западной стороной острова, друзья решили пройти вдоль южного берега и посмотреть, нет ли там чего интересного. Вилли не нравилось все время быть замыкающим и к тому же идти на привязи, как собачонка. Ему хотелось сбросить веревку и побегать на свободе. Этого Бьёрн не разрешил, но в утешение предложил Вилли поменяться с ним местами. Теперь замыкающим стал Бьёрн. Путешественники продолжали свой обход острова, но ничто больше не радовало их глаз — всюду, куда ни посмотри, мертвый ландшафт, пепел и шлак. Всюду торчат камни, зияют многочисленные трещины. Неожиданно они заметили темную песчаную площадку, похожую на гладкую поверхность озера. — Отличное футбольное поле! — восторженно крикнул Вилли. Он выбежал на площадку и в то же мгновение с пронзительным криком провалился в смоляной песок. Все застыли как вкопанные, потрясенные случившимся. Одна и та же страшная мысль молнией пронеслась в голове: неужели в этой трещине раскаленная лава? Вилли пытался выбраться и барахтался изо всех сил, но с каждым разом погружался все глубже. Вскоре на поверхности торчали только его голова и плечи. — Тяните за веревку! — опомнившись, крикнул Бьёрн. Он крепко уперся ногами в землю и дернул канат с такой силой, что Ингоульвюр и Лейвюр не удержались на ногах. Но Вилли удалось вытащить. Он еще не успел подняться, как друзья оказались подле него. — Ты не обжегся? — спросили они в один голос. — Кажется, нет, — едва слышно проговорил Вилли. Мальчики помогли ему встать. На Вилли было жалко смотреть — он был весь черный, с одежды стекала грязь, его трясло, как в лихорадке. — Ну, коли ты дрожишь, значит, не зажарился живьем, — сказал Бьёрн. — Э-э-то настоящая помойная яма, — заикаясь, произнес Вилли, выплевывая изо рта грязь. — Теперь ты видишь, дружок, как важно иметь страховочную веревку, — назидательно сказал Бьёрн. — Да, без нее я наверняка бы утонул. Ведь дна в этой проклятой яме я так и не достал, — чуть не плача сказал Вилли. — Ладно, не стоит так переживать, — успокоил его Лейвюр. — Сейчас очистим с тебя грязь, а одежда быстро просохнет на солнце. Он достал из кармана перочинный нож и перерезал канат, которым был обвязан. — Неужели эта ровная площадка — один сыпучий песок? — спросил Ингоульвюр. Он, конечно, не мог удержаться от искушения: осторожно протянув ногу, он носком поковырял удивительную ровную поверхность вулканического песка. Но подвергать себя риску и провалиться, как это случилось с беднягой Вилли, ему не хотелось. Попробовав в нескольких местах, он убедился, что повсюду был сыпучий песок. — К такому песку хорошо бы добавить цемент. Вот тогда здесь и в самом деле было бы отличное футбольное поле, Вилли. И Ингоульвюр рассмеялся. — А вдруг это кратер потухшего вулкана, прикрытый шлаком и пеплом? — возразил ему Вилли. Он уже успел немного оправиться от падения. Лейвюр счистил грязь с его одежды, а потом вместе с Ингоульвюром отжал ее. К счастью, на Вилли было шерстяное белье, которое не пропустило влагу. И все же от холода у него зуб на зуб не попадал. — Жаль, что у нас нет при себе ничего горячего, чем бы тебя напоить, — сказал капитан Бьёрн. — Я согреюсь, когда начну двигаться. Вилли старался держаться, как подобает мужчине. — Приятно слышать такие слова, малыш. Забудем неудачу и поспешим назад. Все четверо снова обвязались канатом и тронулись в путь. Вилли больше не стремился вперед, группу возглавил капитан. Он шел очень осторожно, чтобы не попасть в новую ловушку, старательно обходя все расщелины и сыпучие пески. В первые несколько минут Вилли едва передвигал ноги, но вскоре согрелся от ходьбы. Одежда на нем постепенно высохла, и мальчик снова повеселел. Закончив осмотр южной части острова, путешественники повернули к первому кратеру и направились на север. В этой части острова их путь преградила большая низменность. На всем ее протяжении песок был гладким и ровным — это объяснялось действием прилива и отлива. И, что самое удивительное, он оказался настолько твердым, что в нем почти не видно было следов. — Отличный аэродром! — закричал Ингоульвюр, радуясь своему открытию. — Да, песок и в самом деле очень плотный, — сказал Лейвюр и попытался вдавить его каблуком. — Тут свободно может сесть небольшой самолет. — Как это все у вас просто получается! — улыбнулся Бьёрн. Он снисходительно выслушивал мальчишеские разговоры, но, конечно, не принимал их всерьез. Вилли промолчал. Он не был уверен, что песок такой уж крепкий. В его памяти слишком свежи были воспоминания о черной яме. Осмотр острова продолжался, на этот раз без приключений. Неподалеку от места, где стояла их резиновая лодка, в глубь острова вдавался небольшой залив. В самом его устье приливом прибило длинную планку. Вилли громко крикнул: — Посмотрите, там лежат столбики Ингоульвюра Арнарсона! — Значит, именно тут я и построю свой дом, — радостно отозвался Ингоульвюр. — А это место мы назовем Рейкьявик, — рассмеялся Лейвюр. Завершив обход острова, они вернулись к месту своей высадки. Лодка стояла на прежнем месте. — А теперь, пожалуй, не грех и отдохнуть, — сказал Бьёрн. С этими словами он достал из лодки брезент и растянул его на песке. — Пороемся-ка в рюкзаках и посмотрим, не найдется ли там чего-нибудь вкусненького, — предложил Ингоульвюр. — Признаться, я проголодался. — Ничего удивительного. Угощение старого Кобби не очень-то пошло тебе на пользу, — сказал Вилли. — А я в походах никогда не ем сразу. Зато, как устану хорошенько, и аппетит появляется волчий, — сказал Лейвюр. Друзья устроились на брезенте. Ингоульвюр и Вилли достали из рюкзаков свертки с провизией. Чего тут только не было: копченое мясо, сушеная рыба, копченый лосось и молодая баранина, не говоря уже о хлебе и масле. — Вот это пир! — воскликнул Лейвюр, потирая руки от удовольствия. В довершение всего на брезенте появилось несколько бутылок лимонада. Их появление было встречено радостными возгласами. Что может быть приятнее, чем промочить горло и смыть накопившуюся во рту вулканическую пыль! Лимонад оказался как нельзя кстати, ведь они не захватили с собой питьевой воды. Подкрепившись и отдохнув, друзья почувствовали прилив новых сил. Теперь им предстояло соорудить жилище. Место для него выбрали на высоком холме, недалеко от залива. Строительных материалов под рукой у ребят, разумеется, не было, поэтому решили строить домик из шлака. Вот когда пригодились кирка и лопата, которые они захватили с собой! Друзья копали по очереди, и дело продвигалось споро. Вскоре выкопали большую яму. — А теперь можно приступать к перекрытию, — сказал Лейвюр и первым уложил планку. Вилли сбегал к лодке за пилой и гвоздями. Он без устали совершал рейсы туда и обратно. Ингоульвюр киркой принялся выдалбливать углубление. — Что ты делаешь? — удивился Лейвюр. — Уж не собираешься ли завалить всю постройку? — Нет, мне нужна небольшая яма для одной мелочи. — Ингоульвюр с невозмутимым видом продолжал долбить породу. — Ты, вероятно, решил заложить сюда взрывчатку, — усмехнулся капитан Бьёрн. — Ну, старику Сюрту, властелину огня, такая мысль показалась бы сущей чепухой, — улыбнулся Ингоульвюр. — Дело гораздо проще: у меня есть одна вещица, которую я хотел бы здесь оставить. Он засунул руку в рюкзак и вынул кусок металлической трубки с деревянными пробками на концах. Лейвюр и Вилли с любопытством посмотрели на друга. Зачем ему эта трубка? А Ингоульвюр спокойно вытащил одну из пробок и достал из трубки свернутую бумажку. — Послушай, Ингоульвюр, уж не конституция ли это для нового государства на острове Сюртсэй? — съязвил Лейвюр. — Нет, это документ, на котором написаны наши имена, а также час и место, где мы высадились на берег, — спокойно сказал Ингоульвюр, не обращая внимания на насмешку. — Теперь остается только пометить дату и вписать еще кое-что, например, что это мы возвели первое жилище на острове Сюртсэй. — Смотри-ка! — воскликнул Бьёрн и одобрительно взглянул на мальчика. — Быть тебе ученым. Глядишь, станешь историком. — Вряд ли, — ответил Ингоульвюр и склонился над листком. Вписав все, что он намеревался запечатлеть на бумаге, он свернул листок и вставил его в трубку. Затем опустил трубку в ямку и засыпал песком и камнями. — Кто знает, может, нашу бумагу найдут через сотни лет, когда все мы давно будем забыты, — задумчиво произнес он. — Исландские первопроходцы не забыты, — горячо возразил ему Лейвюр. Только Вилли не принимал участия в разговоре. Он что-то искал в своем рюкзаке и, наконец, достал небольшой мешочек. — Этот остров голый, тут еще нет травы, как у нас на Вестманнаэйяр, — нерешительно сказал он. — Я вот прихватил с собой семян, чтобы посеять тут траву. Ингоульвюр и Лейвюр не могли сдержать улыбку. Ох, уж этот Вилли, порой он совсем ребенок! Но Бьёрн поддержал мальчика. — Отличная мысль, дружок. Придет время, и весь остров покроется зеленью. Лицо Вилли просветлело. Выбрав участок поровнее, он разбросал на нем семена. — Теперь это место будет называться Поляна Вилли, — воскликнул Ингоульвюр. — Правильно, — поддержал его Лейвюр. — Пройдет немного времени, и эта пустошь зазеленеет. Покрыть домик крышей оказалось делом недолгим. Из лодки принесли листы жести и крепко сбили их гвоздями — ведь домику предстояло простоять не один день. — Вот мы и воздвигли Рейкьявик, хутор первопоселенцев, — пошутил Бьёрн. — Правда, особо красивым его не назовешь, — сказал Ингоульвюр. Не успели друзья вбить в крышу последний гвоздь, как по острову прокатился раскатистый, все нарастающий гул. Началось извержение из кратера Фо́ссгигур. Высоко вверх поднялись темные клубы дыма, за ними вырвались языки пламени и черный столб пепла. Небо потемнело, казалось, наступили сумерки. Земля содрогалась, словно она раскалывалась или снова погружалась в морскую пучину, в воздух взлетали камни. Наши друзья, не на шутку напуганные, поспешили в укрытие. Никто из них не произнес ни слова. Да и что тут можно было сказать? Ингоульвюр взглянул на часы. Стрелки показывали половину двенадцатого. Они пробыли на острове ровно два с половиной часа. Как хорошо, что им удалось закончить постройку! Она оказалась очень кстати — без нее им пришлось бы худо. — Черт побери, если уж Сюртур начнет говорить, его не остановишь! — Капитан Бьёрн выглянул из двери. — Вы только взгляните. Мальчики с любопытством выглянули наружу, чтобы посмотреть на гостя, который пожаловал к ним так внезапно. — Ого! Старый властелин огня еще и гримасничает! По-моему, он ухмыляется и показывает нам нос, — проворчал Бьёрн. В самом деле, приятели ясно увидели, как над кратером появилось безобразное пепельно-серое лицо с красным носом. И, что всего удивительнее, цвет лица и его очертания то и дело менялись. — Смотрите! Старик так разъярился, что красный чуб у него задрался вверх! — закричал Ингоульвюр. — А вон Сюртур дразнит нас своим огненно-красным языком, — воскликнул Лейвюр. — Ну и чудовище! — поддакнул Вилли. — Только взгляните, он хмурится и строит нам такие гримасы, что искры сыплются у него из глаз. — Видно, наше присутствие Сюртуру не по душе, — сказал Бьёрн. Бац! Раздался громкий треск, словно кто-то выстрелил из ружья. Небольшой камешек ударил по шлему на голове Вилли. От неожиданности бедняга вздрогнул, но железный шлем защитил его от неприятностей. — Старик вне себя от злости! Ему не удалось нас запугать, вот он и пытается прикончить нас камнями, — пробормотал Вилли и нырнул в укрытие. Друзья последовали его примеру — лучше поостеречься. — Кажется, боеприпасов у Сюртура хватает, — немного погодя сказал Ингоульвюр. — Но и мы готовы выстоять, покамест он не успокоится, — возразил Лейвюр. Наступило молчание. Говорить никому не хотелось. По жестяной крыше барабанил каменный дождь — было такое впечатление, словно артиллерия противника ведет осаду крепости. Канонада длилась минут тридцать. Потом грохот поутих, но извержение продолжалось, и весь остров был окутан дымом. Бьёрн задумался. Как быть: оставаться на месте или попытаться выйти в море? Если они останутся на острове, резиновую лодку может забросать камнями или, того хуже, в ней может быть прожжена дыра. Капитан принял решение. Он первый двинулся в обратный путь, ребята проворно последовали за ним. Горячий пепел обжигал лицо, но от камней они были надежно защищены шлемами. Путешественники старались идти как можно быстрее, однако сохраняли спокойствие и не суетились. Снаряжение они захватили с собой. Извержение длилось всего полчаса, но за это время на острове выпало столько пепла, что четверка людей оставляла после себя глубокие следы, будто шла по свежему снегу. Лодку нашли не сразу. Она была покрыта толстым слоем пепла и шлака, но, к счастью, цела. Стряхнув пепел и камни со спасательных поясов, чтобы их можно было надеть на себя, мальчики во главе с капитаном столкнули лодку на воду. Море было неспокойно, берег заливали сердитые волны. — Крепко держитесь за борта, что бы ни случилось, — сурово сказал Бьёрн. — Море очень опасное. Ребята молча кивнули, лица их были сосредоточены. Они понимали всю серьезность положения. Бьёрн обеими руками держал лодку, давая возможность мальчикам сесть, затем сделал несколько шагов вброд, толкая лодку перед собой и выжидая подходящий момент. Вот он оттолкнулся, вскочил в лодку и только хотел взяться за весла, как огромные волны, следующие одна за другой, подхватили лодку, и она перевернулась. Бьёрн был опытный моряк, но на сей раз он просчитался. Все четверо оказались в воде, но не растерялись и тут же крепко вцепились в лодку. Кое-как ее удалось выровнять, и все, кроме Ингоульвюра, снова вскарабкались на борт. Ингоульвюр же, не выпуская из рук весло, продолжал барахтаться в воде. Наконец Бьёрн схватил его за руку и втащил в лодку. Бледный Ингоульвюр от страха не мог вымолвить ни слова. А тем временем неуправляемая лодка удалялась в море. Почти все снаряжение осталось в воде. И, что хуже всего, они потеряли весла, в которых сейчас особенно нуждались. С неба продолжали сыпаться пепел и шлак, и очертания «Сигурфари» были едва видны. Бьёрн терялся в догадках, как дать знать Кобби, что с ними стряслось. Кричать не имело смысла, грохот вулкана заглушал все звуки. Не было у них и ракетницы, чтобы подать сигнал бедствия. Тут он вспомнил о лесе, конец которой был привязан к шхуне, но понял, что тянуть ее бесполезно — при таком волнении на море леса оборвется. А что же Кобби? Когда началось извержение вулкана и остров заволокло дымом, Кобби стал с особым вниманием следить за лодкой и, несмотря на быстро сгустившиеся сумерки, сумел удержать ее в поле зрения. Люди, сидевшие в лодке, вдруг почувствовали, как напряглась привязанная к борту леса, и лодку медленно потянуло в направлении шхуны. Это Кобби с превеликой осторожностью выбирал лесу. Прошло немного времени, и лодка вместе с пассажирами оказалась рядом со шхуной. Кобби помог им взобраться на борт «Сигурфари», а затем и лодку подняли на палубу. — Ну, Кобби, только всевышнему и тебе мы обязаны своим спасением, — сказал капитан, похлопывая старика по плечу. — Полно, полно. Когда Сюртур проснулся, я потерял вас из виду. А потом вдруг почувствовал, что кто-то дергает за лесу, вот я и стал подтягивать ее к себе, — ответил Кобби. — Что же, тебе не привыкать вытягивать солидный улов, хотя на этот раз тебе попался не палтус, — улыбнулся Бьёрн. — Ну, ну! Смотри, какие грозные у нас викинги, — рассмеялся Кобби, поворачиваясь к мальчикам. — Прямо как рабы-негры на галерах в старые времена. — Отмоемся и опять будем похожи на самих себя, — с достоинством ответил Ингоульвюр. — Знаешь, Кобби, наши побратимы вели себя как настоящие герои, — сказал капитан. Пускаться в подробности он не стал — было не до разговоров. На «Сигурфари» сыпался пепел, и вся шхуна почернела. Море также покрылось большими черными пятнами. — Запустить мотор! — скомандовал капитан. — Надо уходить, пока Сюртур не проглотил нас с потрохами. Благодаря стараниям Кобби шлак в машинное отделение не попал, и двигатель завелся без осложнений. Подняли якоря, и «Сигурфари» двинулась вперед, держа курс в открытое море. Теперь можно было умыться и переменить одежду. Все промокли до нитки, и не удивительно, что у ребят зуб на зуб не попадал от холода. Кобби и Бьёрн принесли кое-какую одежду, не беда, что она была великовата, главное — сухая. Но на всех одежды не хватило. И тогда Ингоульвюр и Лейвюр вспомнили про свои театральные костюмы викингов. — А сейчас вам следует выпить горячего кофе, чтобы хорошенько согреться, — сказал Кобби, устанавливая чайник на плитку. Старик считал, что это ему все обязаны спасением, а потому был преисполнен гордости и весело напевал: Вскоре ароматный запах свежего кофе наполнил каюту. Наслаждаясь бодрящим напитком, путешественники рассказывали Кобби о своих похождениях. — Ну, скажу я, и здорово же вам досталось! Скажите спасибо, что ноги унесли целехонькими! — воскликнул Кобби, и его морщинистое, бородатое лицо расплылось в довольной улыбке. От горячего кофе ребята согрелись и снова почувствовали себя бодрыми. Поставив на стол пустые чашки, они поспешили на палубу. «Сигурфари» шла на северо-запад, впереди были синее море и светлое небо. Сюртсэй по-прежнему был хорошо виден, и друзья могли убедиться, что извержение вулкана продолжается с неубывающей силой. Высоко в небе поднимался серовато-черный столб дыма, принимающий причудливые очертания. В отблеске пламени черный шлак и пепел отливали золотом. Под всполохами золотисто-черного небесного огня ясно обозначались очертания острова. По крутым склонам кратера ослепительными россыпями драгоценных камней то и дело вспыхивали потоки лавы. Мальчики долго стояли у поручней и как зачарованные не сводили глаз с величественного зрелища. — Будем надеяться, что камни не засыплют наш домик, — тихо сказал Лейвюр. — Хорошо, если бы он и другим послужил убежищем от обстрела старого Сюртура, — откликнулся Ингоульвюр. — А когда вулкан успокоится, перелетные птицы начнут садиться на остров, чтобы отдохнуть после долгого путешествия через океан, — добавил Вилли. — Некоторым из них остров может приглянуться, и они захотят на нем поселиться и устроят гнезда в нашем домике. — А там, смотришь, и любопытный тюлень в один прекрасный день выползет на берег, — улыбнулся Ингоульвюр. — Кто знает, быть может, и он навестит наше жилище. — У меня предчувствие, что мы еще не раз побываем на Сюртсэе и сами посмотрим, живут ли там птицы и другие животные, — сказал Лейвюр. — Вряд ли кто еще сумеет похвастаться «дачей» на острове Сюртсэй, — весело заметил Ингоульвюр. — Верно, а потому не будем расстраиваться, если в следующий раз, когда попадем на остров, нам придется откапывать наше жилище из-под шлака, — с важным видом сказал Вилли. Ингоульвюр вдруг что-то вспомнил, бросился в каюту и вскоре появился с карандашом и бумагой в руках. — Попробую нарисовать Сюртсэй, каким мы его видим сейчас. — Правильно! — поддержали его друзья. Лейвюр и Вилли с любопытством стали заглядывать через плечо приятеля, чтобы увидеть первые наброски острова. А шхуна, вспенивая воду и оставляя за кормой белые гребни, полным ходом шла вперед. — Скоро Сюртсэй скроется из виду, — сказал Лейвюр. — Да, и Вестманнаэйяр, мои родные острова, тоже, — с грустью в голосе сказал Вилли. Ингоульвюр быстро повернулся к друзьям: — Не стоит горевать, что Сюртсэй на время скроется из виду. Он навсегда останется нашим островом. |
||||
|