"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)

The Angel

The Angel

i dreamt a dream! what can it mean? And that i was a maiden Queen, Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguil'd! And i wept both night and day, And he wip'd my tears away, And i wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings and fled; Then the morn blush'd rosy red; i dried my tears, and arm'd my fears With ten thousand shields and spears. Soon my Angel came again: i was arm'd, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.

Ангел.

Перевод С. Степанова 

И был в ночи мне сон чудной: Была я Девой молодой; Со мною бился Ангелок: Ледышку! — соблазнить не мог! Я день и ночь была в слезах — Стоял мой Ангел в головах; И день, и ночь томилась я, Желанье от него тая. Тогда меня покинул он; Зарей зарделся небосклон; Девичьим Страхам поскорей Дала я тысячу мечей! Вернулся Ангел из ночи — Зачем?! — При мне мои мечи! Младое время пронеслось — Пришла пора седых волос...

Ангел.

Перевод В. Топорова 

Мне снился сон — престранный сон! Безмужней я взошла на трон, Лишь кроткий ангел был со мной — Беспомощный заступник мой. И день и ночь мой крик звучал, А он мне слезы утирал; О чем — и ночь и день — мой крик, Я скрыла, ангел не постиг. Он улетел в рассветный час, И тыщи копий и кирас Я верным срахам раздала, А плакать — больше не могла. Вернулся вскоре ангел мой — Страх не пускает в мой покой, — И не увидит никогда, Что голова моя седа.