"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)

The Little Girl Lost

The Little Girl Lost

In futurity I prophetic see That the earth from sleep (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her Maker meek; And the desert wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summer's prime Never fades away, Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told; She had wander'd long Hearing wild birds' song. 'Sweet sleep, come to me Underneath this tree. Do father, mother, weep? Where can Lyca sleep? 'Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep If her mother weep? 'If her heart does ache Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep 'Frowning, frowning night, O'er this desert bright, Let thy moon arise While I close my eyes.' Sleeping Lyca lay While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep. The kingly lion stood, And the virgin view'd, Then he gambol'd round O'er the hallow'd ground. Leopards, tigers, play Round her as she lay, While the lion old Bow'd his mane of gold And her bosom lick, And upon her neck From his eyes of flame Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.

Заблудившаяся дочь.

Перевод С. Степанова

Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: «Придут времена Сбросить путы сна — И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет — Чудным садом станет!» Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала — Вот что вспоминала: По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла — Отдохнуть легла. Мне бы спать и спать! Но отец и мать Плачут день и ночь: «Где ты, наша дочь?!» Ах, несчастье с Ликой Бродит в чаще дикой И не может спать — Слышит: плачет мать! Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать — Можно Лике спать. Прогони же, Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну — Я тогда усну. Лес вокруг шумит — Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере: Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно — Спящая священна! Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою Клонится все ниже, Нежно Лику лижет — Слезы, как рубины, Катятся на глины. Львица пожалела — Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.

Заблудшая дочь.

Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши), Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат. В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид. Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши. «Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать? Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать? Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать. Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну». К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей. Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь. И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник. Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза. В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет.