"Цыганские глаза" - читать интересную книгу автора (Диксон Хелен)Восьмая главаДобравшись до Доркинга, очаровательного городка, куда Пруденс и Арабелла часто ездили за покупками, сестры оставили Саймона Тримбла с каретой в гостинице, а сами отправились на рынок. Через полчаса Арабелла зашла в лавку купить шелковых ниток для вышивания, велев Пруденс отнести покупки в карету. Внимание Пруденс привлекла драка во дворе гостиницы. Двое подвыпивших мужчин принялись награждать друг друга тумаками под гогот собравшейся толпы. Засмотревшись, девушка налетела на столб, выронив свертки с покупками. С удрученным вздохом она наклонилась и принялась собирать рассыпавшиеся по земле яблоки. – Позвольте, я помогу? – произнес приятный мужской голос. – Буду весьма признательна, – ответила Пруденс, выпрямившись. Она взглянула на джентльмена, оказавшегося столь любезным, и обнаружила перед собой человека, заставившего толпу расступиться в день королевской процессии. – Ой! Это вы! – изумленно воскликнула девушка. Незнакомец очаровательно улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами на загорелом лице. – Я тоже помню нашу встречу. К вашим услугам, сударыня, – произнес он, склонившись в изящном поклоне. На нем был роскошный камзол алого бархата с белым кружевным воротником и манжетами. Под его оценивающим взглядом Пруденс почувствовала себя неловко. Она попятилась. – В прошлый раз вы назвали меня мадемуазелью. – Я помню. По моему мнению, во всем, что касается манер, французы могут многому научить англичан, а «мадемуазель» звучит намного приятнее, чем «сударыня» или «госпожа». И вновь мне посчастливилось прийти вам на помощь. – Как странно мы встретились, – пробормотала Пруденс, обратив внимание на жесткие очертания его рта и надменность осанки. – Вот уж не ожидала. – А я ожидал, – ответил он с такой убежденностью, что в Пруденс проснулось любопытство. – И очень рад, что мы встретились. А вы, милая леди, еще красивее, чем прежде. Что-то в его взгляде и голосе задело девушку. – Вы всегда так откровенны, сэр? – Всегда. Это позволяет избежать недоразумений, вы не находите? – Думаю, да. Большое спасибо за помощь. – Пожалуйста. Вы здесь без сопровождения? – Я приехала с Арабеллой, моей сестрой. Она покупает нитки, – ответила Пруденс, разглядывая его лицо – лицо разбойника, хотя в его острых, пронзительных голубых глазах светились уверенность и ум. – Вы живете в Доркинге, сэр? – Я здесь проездом. Капитан Джеффри Фокс к вашим услугам, – сказал он, еще раз поклонившись. Пруденс остолбенела. – Джеффри Фокс? Значит, вы кузен лорда Фокса из Марлден-Холла. Джеффри Фокс недовольно поджал губы. Его взгляд помрачнел, но выражение лица осталось по-прежнему любезным. – Вы знаете моего кузена? – Он наш сосед. – Ясно. Вы встречались с ним? – Да. Лорд Фокс – лучший друг моего брата. – А вы? Заметил ли Лукас ваши очаровательные глазки? – с нахальной усмешкой поинтересовался капитан. – Он вечно не давал прохода красивым девушкам. Его легкомысленное замечание напомнило Пруденс о ее последней стычке с Лукасом Фоксом в Марлден-Холле. – Мои очаровательные глазки его не касаются. – Вижу, вы не слишком высокого мнения о моем кузене? – Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы составить о нем собственное мнение, капитан Фокс. Он улыбнулся, пристально взглянул на нее и кивнул. – Узнаете. На свете нет женщины, которая сумела бы устоять перед Лукасом. Ему во всем везло больше, чем мне… хотя он намного меня красивее. Уж в этом ему не откажешь. – Вы слишком великодушны к лорду Фоксу и слишком суровы к себе, – вежливо возразила Пруденс. Джеффри Фокс несомненно привлекателен, хотя его сходство с кузеном весьма отдаленное. Одинаковы лишь разрез глаз, губы и решительный подбородок. Капитан Фокс от души рассмеялся. – А вы, моя дорогая юная леди, слишком добры. – Но кое-что вас объединяет, – спокойно заметила девушка. – У вас обоих на подбородке ямочка, ее еще называют ямочкой дьявола. Его глаза заблестели. – Да уж, этого у нас не отнимешь. О моем кузене говорят, что он дьяволу сын родной. Вы не слышали? – Кое-что слышала, но не поверила. – Скажите, у моего кузена все в порядке? – Да… по крайней мере, мне так кажется. – И он живет в Марлден-Холле? – Да, насколько мне известно. – В вопросе капитана не было ничего необычного, и улыбка его казалась вполне искренней, но у Пруденс почему-то возникло неприятное ощущение, будто ее допрашивают. Его глаза сузились. – Вы расскажете моему кузену о встрече со мной, Пруденс? – Хотите, чтобы я рассказала? Он беззаботно пожал плечами. – Мне все равно. Я не стану его навещать. Мы с ним стараемся не встречаться. Можете передать ему привет от меня, если хотите. Скажите, что я поздравляю его с тем, что он так быстро оправился. – Что? Он болел? – удивилась Пруденс. Джеффри Фокс изменился в лице. Его глаза заблестели, а на губах появилась зловещая улыбка. – Я имел в виду вовсе не его здоровье, – многозначительным тоном ответил он. Внезапно Пруденс ощутила какую-то странную натянутость. Оглянувшись, она с радостью заметила приближающуюся Арабеллу. – Извините меня, – торопливо произнесла девушка. – Мне пора. Джеффри уступил ей дорогу. – Приятно было встретиться, мадемуазель, – мягко сказал он. – Надеюсь увидеться с вами снова. – Да, это вполне возможно. До свидания. Арабеллу сопровождала встреченная ею в лавке приятельница, и обе женщины оживленно болтали. Пруденс влезла в карету и свалила свертки на сиденье, не сводя глаз с Джеффри Фокса. Должно быть, он почувствовал ее взгляд, поскольку неожиданно обернулся и подмигнул. Раскачивающейся походкой моряка он подошел к человеку, державшему под уздцы двух лошадей. Пруденс нахмурилась. Фигура этого мужчины показалась ей знакомой. Спутник капитана Фокса на мгновение повернулся лицом к карете, и девушка вскрикнула от удивления. Это был Уилл Прайс. Пруденс не рассказала об этом случае Арабелле. На обратном пути сестра трещала без умолку о своей встрече с приятельницей, ничего не замечая вокруг. Притихшая Пруденс не слышал ни слова. Ее встревожила не столько встреча с кузеном Лукаса Фокса, сколько появление Уилла Прайса. Что объединяет этих людей? И почему Уилл бросил работу в питомнике? Еще непонятнее было то, что капитан Фокс назвал ее по имени. Откуда ему известно ее имя? Неужели от Уилла Прайса? Когда карета подъехала к дому, удивление от встречи с кузеном Лукаса почти развеялось, но потрясение не прошло. Пруденс не доверяла этому самоуверенному человеку. Ей не нравились чувства, которые он пробуждал в ней, и не нравился он сам. Три минуты в обществе Джеффри Фокса показались ей почти невыносимыми. Пруденс заметила его взгляд, когда спросила о предполагаемой болезни лорда Фокса. Что-то темное и зловещее, граничащее со злобой, промелькнуло в его глазах. Ей не хотелось бы увидеть это снова. Необъяснимый и навязчивый страх поселился в ее сердце, и избавиться от него было непросто. Через две недели после званого вечера в Марлден-Холле у Пруденс был день рождения. Сразу же после завтрака улыбающаяся Арабелла посоветовала ей прогуляться за подарком в конюшню. В одном из денников ее дожидалась гнедая кобыла с белоснежной звездочкой на лбу. Пруденс опомниться не могла от радости. Кобыла показалась ей прекраснейшей из лошадей, с гладкой, лоснящейся шкурой, длинной гривой и живыми, умными глазами. Кроме того, в конюшне обнаружилась новая уздечка и дамское седло, подбитое пурпурным бархатом. Девушка тут же помчалась разыскивать брата. Он сидел за столом в кабинете, изучая гроссбух с записями собранной за годы его отсутствия арендной платы. Ничего не замечая вокруг, Пруденс набросилась на него с объятиями и расцеловала в обе щеки. – Спасибо, Томас. Спасибо огромное, – вне себя от радости воскликнула она. – Это самый лучший подарок. Она красавица. – Да уж, – со смехом согласился брат. – Ты обещал купить мне лошадь, но я не ожидала, что это будет так скоро. – Я рад, что тебе она понравилась. А как насчет нового седла и уздечки? Тоже неплохи, верно? – Отличные. Я должна найти Арабеллу и Верити и поблагодарить их, а потом прокачусь на своей прекрасной кобыле в деревню. – Пруденс, подожди, – окликнул ее Томас. – У нас гость. – А? – все еще улыбаясь, девушка оглянулась. Лукас пристально смотрел на нее, прислонившись к стене у окна и скрестив на груди руки. Пруденс не видела его с тех пор, как ездила к нему на ужин в Марлден-Холл. Томас упоминал, что их знаменитый сосед отправился в Лондон по делам, и девушка искренне надеялась, что он задержится там надолго. Их взгляды встретились, и улыбка сбежала с ее губ. До сегодняшнего дня Пруденс безуспешно пыталась изгнать лорда Фокса из своих мыслей. Разрушительный водоворот чувств довел ее до изнеможения. Разве могла она забыть этого непостижимого, изменчивого и невероятно красивого мужчину? – Прошу прощения, я вас не заметила. Теперь вы прочтете мне очередное нравоучение, милорд? – съязвила Пруденс, всем своим видом подтверждая, что отлично помнит их последнюю стычку и не собирается прощать Лукаса. Томас удивленно поднял глаза. Похоже, ненависть сестры к его другу сильно возросла после их поездки в Марлден-Холл. Она ни разу не заговаривала о Лукасе, а, когда его имя упоминалось в разговоре, сразу же отворачивалась, словно пытаясь забыть о его существовании. Ему вновь стало любопытно, что же на самом деле сказал ей Лукас в тот вечер, когда она выпила слишком много вина и начала откровенно с ним заигрывать. Лукас подошел к девушке, с улыбкой глядя на ее рассерженное лицо. Когда он поднес ее руку к губам, Пруденс тут же ее отдернула, окинув Лукаса гневным взглядом. – Не делайте этого. Вы слишком много себе позволяете, милорд. Или в вашем обыкновении целовать руки всем встречным женщинам? Лукас рассмеялся. – Черта с два. Только тем, которые мне нравятся. – Мою вы не поцелуете. Я очень брезглива, и у меня слишком легко появляются синяки. Нахальная улыбка Лукаса стала еще шире. Что за очаровательное создание – злючка с внешностью ангела. Как бы ему хотелось вновь превратить ее в ту счастливую, улыбающуюся девушку, которая вбежала в комнату минуту назад. – Когда ты прекратишь прожигать меня своим взглядом, мы начнем все сначала. Доброе утро, Пруденс. Я пришел сюда поговорить с Томасом о делах и поздравить тебя с днем рождения. – О! Вы знаете, что сегодня мой день рождения? – спросила девушка, глядя на него с презрительным видом. – Твой брат сказал. Ты собираешься отмечать это событие? – Боюсь, что нет. Лукас удивленно выгнул бровь. – Нет? Я поражен. Мне казалось, молодые девушки обожают отмечать свои дни рождения. – А вы ведь все об этом знаете, не так ли, милорд? – огрызнулась Пруденс. – При вашей репутации непревзойденного повесы, наверняка вы поздравляли с днем рождения тысячи женщин. – Боюсь, это небольшое преувеличение, – усмехнулся Лукас. – Сотни… но не тысячи. Пруденс нахмурилась. – Может, вы не знаете, но праздник, о котором вы говорите, был запрещен в Англии еще десять лет назад. – Теперь уже нет. Англичане зачахнут и умрут, если продолжат и дальше подчиняться этим гнусным запретам, навязанным Кромвелем. – Видя, что лицо девушки не смягчилось, а ее брови по-прежнему сдвинуты, Лукас взглянул на Томаса, еле сдерживая смех. – Твоя сестра сегодня не в духе, Томас. Разве ты не знаешь, как ее развеселить? Может, устроить праздник или купить ей в Доркинге красивое платье? – Я не хочу праздника, а Томас уже сделал мне подарок. Томас вздохнул, окинув друга страдальческим взглядом. – Ты должен извинить мою сестру, Лукас. Как видишь, она лишена светской обходительности, а остротой языка может потягаться с базарной торговкой. – До сих пор я в светской обходительности не нуждалась, – возразила Пруденс, густо покраснев. – Пока король и его свита наслаждались жизнью на континенте, у нас не было ни маскарадов, ни театров, ни каких-либо других развлечений. Зато мы вели благопристойную и добродетельную жизнь под властью Кромвеля, без того падения нравов, которому, по слухам, так подвержен двор Его величества. Лукас закатил глаза в притворном ужасе. – Святые небеса! Что это? Неужели я обнаружил мятежницу в твоем доме, Томас? – Подобное проявление непокорства не может быть оставлено без внимания, Пруденс, тем более, в присутствии Лукаса, – заявил Томас. Суровое выражение его лица казалось не слишком убедительным из-за веселого блеска глаз. – Я вынужден напомнить тебе, что он наш гость, и не намерен больше терпеть твою грубость. Лукас улыбнулся. – Спишем это на юношескую горячность, Томас. Возможно, твоей сестре не помешало бы кровопускание, хотя я бы предложил пиявки. Могу порекомендовать отличного доктора. – О, я могу устроить ей кровопускание, – хмыкнул Томас, – но не с помощью доктора, а с помощью хлыста, если она не научится послушанию. Пруденс глядела на них, нахмурившись и сжав кулаки. – Вам не надоело вести себя, как мальчишки? И, пожалуйста, не смейтесь надо мной… вы, оба. Я не люблю, когда надо мной насмехаются. – Мы с Томасом всего лишь пошутили. – Лукас легонько погладил ее по щеке и весело улыбнулся. – А ты так мила, когда злишься. – Вы не обманете меня своими комплиментами, лорд Фокс. Не сомневаюсь, что вы можете очаровать даже ядовитую змею, но меня не очаруете. Вы неискренни, все ваши слова пропитаны придворной фальшью. Томас рассмеялся. – По-моему, сестра видит тебя насквозь, Лукас. – Вот именно, – подтвердила Пруденс, глядя на Лукаса с глубочайшим недоверием. – Я знаю, что он хвастун и развратник. – Мы с Лукасом покончили с делами, Пруденс, так что можешь показать этому «хвастуну и развратнику» свою лошадь, – предложил Томас. Пруденс через силу улыбнулась. – Уверена, что у лорда Фокса есть более важные занятия, чем знакомство с моей лошадью. Томас и Лукас переглянулись. – Ничто не доставит мне большее удовольствие, чем знакомство с твоей лошадью, – сказал Лукас, решив не признаваться, что уже видел эту гнедую кобылу, заметил, что ее масть напоминает яркий цвет волос Пруденс, тщательно осмотрел ее в поисках недостатков… и заплатил за нее. – А поскольку я не спешу возвращаться в Марлден-Холл, позволь мне сопровождать тебя на верховой прогулке. Можешь даже проводить меня до дома. Сады в это время года просто великолепны. Уверен, что ты согласишься со мной. Предложение Лукаса взглянуть на его роскошные сады было весьма соблазнительным. Пруденс видела их мельком две недели назад и мечтала осмотреть более пристально, но нежелание оказаться с лордом Фоксом наедине оказалось сильнее. – Это даже не обсуждается. Я не могу поехать с вами, милорд. Не желая отступать, Лукас повернулся к Томасу. – Что скажешь, Томас? Ты разрешишь мне прогуляться вместе с Пруденс до Марлден-Холла? – Конечно, – без колебаний ответил Томас. – Если ты обещаешь вернуть ее домой в целости и сохранности, я не стану возражать. – Томас! Это же неприлично, – возмутилась Пруденс. – Быть может, Арабелла согласится поехать со мной. Я уверена, что ей тоже хочется взглянуть на сады. – Арабелла сегодня очень занята. С Лукасом ты будешь в безопасности. Лукас самодовольно улыбнулся. – Вот видишь. Все устроилось. Пруденс не посмела возразить, но ее жгучая обида на Лукаса стала еще сильнее. – А ты не сможешь поехать, Томас? – в отчаянии спросила она. – К несчастью, сегодня мне некогда развлекаться. Я должен навестить двух фермеров, чтобы обсудить с ними арендную плату, а позже мы с Недом собирались осмотреть коров, купленных на прошлой неделе. – Ясно, – разочарованно сказала Пруденс. Улыбка Лукаса выводила ее из себя. – В таком случае, если я еду с вами, милорд, мне нужно переодеться. Взгляд Лукаса скользнул по ее жакету и пышной юбке цвета зеленого яблока. Девушка покраснела. – Твой наряд прекрасно подходит для прогулки, – мягко сказал он. – Тогда идемте? Торопливо выйдя из комнаты, Пруденс не заметила, как мужчины обменялись довольными улыбками. Пройдя мимо кухни, где Верити и Арабелла разговаривали с миссис Уитерилл, их старой экономкой, с радостью согласившейся вернуться в Уиллоу-Хауз, девушка заглянула внутрь и прихватила пару кусков сахара для лошади. В прихожей она задержалась, чтобы надеть шляпку с высокой тульей. Лукас считал, что грешно прятать от людских глаз эти блестящие локоны, но счел за благо промолчать. Если эта чертовка узнает, как нравятся ему ее волосы, то станет покрывать голову всегда и везде. Не обронив ни слова, Пруденс направилась к конюшне. Лукас шел следом, глядя на ее развевающиеся юбки и с улыбкой предвкушая верховую поездку в Марлден-Холл с этой прекрасной, хотя и обиженной молодой женщиной. Решив добиться от нее вежливого радушия, если не дружелюбия, Лукас ускорил шаг и схватил ее за руку. Девушка взглянула на него с яростью. – Что теперь? – резко спросила она, окинув Лукас взглядом, который мог бы сокрушить и скалу. Схватив Пруденс за плечи, он заставил ее остановиться. – Ты намерена сохранять это драчливое настроение до конца дня? Пруденс встретилась с ним взглядом, сожалея о своей злости и детских попытках оттолкнуть его. – Нет. Если хотите знать, я ненавижу ссоры, но вы сами довели меня до этого своими насмешками. – Мы с Томасом всего лишь шутили, – тихо сказал Лукас, разжав руки. – Прошу прощения, если обидел тебя. Но если мы хотим, чтобы наша прогулка оказалась приятной, не могла бы ты пересмотреть свое отношение ко мне? Неужели мы непременно должны быть врагами? Может, попробуем стать более дружелюбными и заключим перемирие? – спросил он с мягкой, умоляющей улыбкой. К его облегчению, Пруденс задумалась на мгновение, прежде чем ответить. Затем, глубоко вздохнув, взглянула на него своими прекрасными глазами и улыбнулась. – Вы правы. Я вела себя недостойно… хотя и вы не без греха. Догадавшись, что она имеет в виду его поцелуй двухнедельной давности, Лукас вздохнул. – Давай забудем тот вечер, ладно? Мир? – Мир, – согласилась Пруденс. – Было бы неучтивым с моей стороны относиться к вам, как к врагу. Лукас легонько погладил ее по щеке, восхищаясь ее умом, пылким нравом и искренностью. В конюшне девушка обнаружила, что Джон уже оседлал кобылу. Стоило ей провести ладонью по длинной лошадиной шее, как вся ее враждебность к Лукасу была забыта. Прислонившись к деревянной двери, Лукас любовался гнедой кобылой, знакомящейся с новой хозяйкой. В глазах девушки вспыхивали счастливые огоньки при каждом взгляде на его подарок, привезенный из Лондона. Неприятное воспоминание о нападении в ночь возвращения в Лондон заставило Лукаса посетить лондонскую гавань и лично проверить, стоит ли у причала корабль Джеффри. У него не было желания встречаться с дядей, но, наведя справки, он выяснил, что тот снял дом в Чипсайде и все еще дожидается прибытия сына. Поскольку других покушений не последовало, а корабль кузена так и не появился, Лукас начал сомневаться в том, что за всем этим стоял Джеффри. Но неприятное предчувствие осталось, и Лукас на обратном пути продолжал присматриваться к каждому подозрительному незнакомцу. Пруденс достала из кармана еще один кусок сахара, с восхищением глядя, как кобыла тычется носом ей в ладонь. – Ты уже придумала ей имя? – поинтересовался Лукас. Пруденс подняла голову, и ее взгляд упал на каштановую гриву лошади. Она ослепительно улыбнулась. – Лисичка. Я назову ее Лисичкой. Как вам это нравится? Лукас сделал вид, будто серьезно обдумывает ее идею, а затем одобрительно кивнул. – Отличное имя… и очень подходящее. – Расстегнув пуговицы камзола, он достал из-за пазухи маленький сверток, перевязанный розовой атласной ленточкой. – Я приготовил подарок для тебя. Пруденс торопливо развязала ленту своими ловкими пальцами. Под оберточной бумагой оказалась пара дорогих перчаток для работы в саду, напоминающих о том дне, когда Лукас приехал в Уиллоу-Хауз и обнаружил ее выдергивающей сорняки голыми руками. – Ой! Я… я даже не знаю, что сказать. – Можешь поблагодарить, к примеру, – предложил Лукас. Она улыбнулась. – Да, спасибо. Я буду их надевать, обещаю. – Надеюсь. У тебя красивые руки. Когда ты приедешь в Лондон и попадешь ко двору, будет неприлично подавать королю руку для поцелуя, если она окажется исцарапанной и покрытой мозолями. – Я запомню, – пообещала Пруденс. Неожиданно она сообразила, почему Лукас назвал подходящим предложенное ею имя лошади. К его удивлению и радости, девушка расплылась в улыбке. – Лисичка! Лис и Лисичка! – Она радостно засмеялась. – Вы были правы. Имя очень даже подходящее. |
||
|