"Скандальное предложение" - читать интересную книгу автора (Габриэлл Тина)Глава 13— Не нужно этого, милорд. — Нужно, дорогая. Ты сама сказала, что твои юбки слишком узки для верховой езды. — Блейк улыбнулся, рассматривая ее юбку. — Когда я нахожусь в деревне, то значительную часть времени провожу в седле. Ты нередко сопровождаешь меня, поэтому новая одежда для верховой езды тебе просто необходима. Решительно взяв Викторию под локоть, Блейк повел ее в магазин мадам Флер. Виктория едва сдержалась, чтобы не надерзить ему. Если ему нравится ездить верхом, то это вовсе не означает, что она тоже получает от этого удовольствие. Он возомнил, что она будет сопровождать его всякий раз, когда у него появится желание прокатиться куда-то. И именно по этой причине притащил ее сегодня утром к портнихе. Зазвенели крошечные колокольчики, дверь открылась и закрылась за ними, извещая хозяйку о приходе гостей. Появилась, несколько хмурясь, полная женщина маленького роста, модно одетая: — Вам назначено, месье? У меня сегодня очень много примерок. — Я новый владелец Роузвуда, и мы хотим пока просто взглянуть на ваши изделия. Блейк посмотрел на женщину холодным, оценивающим взглядом, по которому любой торговец сразу понимает, что перед ним состоятельный клиент. Узнав, что ее магазин удостоил своим присутствием граф Равенспер, портниха тут же изменила манеру поведения. Наткнувшись на подставку, на которой лежала куча эскизов платьев, она поспешила к ним: — Лорд Равенспер, какая честь. Я слышала, вы восстановили Роузвуд, и теперь поместье стало еще краше, чем прежде. — Мадам Флер, — кивнул Блейк, — позвольте представить вам мою кузину, мисс Эштон. Француженка поджала губы, давая понять, что ей точно известно, какие отношения связывают эту пару, но тут же затараторила: — Для меня большая честь познакомиться с вами, мадемуазель Эштон. Вы очень красивая. Виктория замерла, пораженная словами Блейка, и ничего не ответила. Его кузина! Какое нелепое объяснение! Зачем ему лгать портнихе? Судя по выражению ее лица, она уже поняла, что никакие они не родственники. Портниха такого уровня наверняка имеет огромный опыт по обслуживанию любовниц многочисленных богатых мужчин. — Моей кузине нужно несколько платьев для верховой езды, мадам Флер, — объяснил ей Блейк, шагнув вперед и увлекая за собой Викторию. — Qui, милорд, конечно. Пожалуйста, посмотрите ткани, а я сниму мерки с мадемуазель. — Портниха бросилась куда-то в глубь салона за сантиметром. Виктория быстро повернулась к Блейку с округлившимися от изумления зелеными глазами: — Твоя кузина? Блейк равнодушно пожал плечами, ленивым взглядом блуждая по готовым нарядам, пока не остановился на одном своеобразном платье. — Вряд ли кому-то есть дело до того, кого она обслуживает. А хозяйку, похоже, волнует только одно — прибыль. Виктория повернула голову, чтобы взглянуть на платье, привлекшее внимание Блейка. Высокая талия, глубокий вырез и узкие рукава — наряд для распущенной женщины. Платье подтвердило первоначальные подозрения Виктории насчет клиентов портнихи. — За деньги всего не купишь, милорд, — заметила она, взглянув на Блейка. — Мне это хорошо известно, — серьезно ответил Блейк. Его близкое присутствие лишало ее спокойствия, и Виктория отправилась изучать ткани, которые предлагала мадам Флер. Вскоре рулоны тканей, сложенные на полках, полностью завладели ее вниманием. Здесь были шелк, парча, атлас, креп и бархат всех цветов радуги — от самых ярких до пастельных тонов. Поддавшись порыву, Виктория потрогала несколько образцов и мгновенно затрепетала, почувствовав их текстуру и мягкость. Она никогда не была одержима модой и нарядами, как многие ее знакомые, но все же обожала покупать новые платья. Мысль о сшитом на заказ наряде вызывала в ней приятный трепет. Виктория так увлеклась, что едва не споткнулась о рулон тонкого черного шелка. Она взмахнула руками, пытаясь устоять на ногах, но крепкая рука удержала ее за локоть. — Что такое происходит с женщинами, когда они оказываются в магазине? Похоже, всякий раз у них голова идет кругом. — Возможно, тебя это удивит, но не все женщины безмозглые создания. — Виктория вырвала свою руку. — Да я просто подразнил тебя, Виктория. — Блейк подарил ей такую улыбку, от которой у нее участился пульс. Тяжелые шаги известили о возвращении мадам Флер. — Если вы проследуете за мной в примерочную, мы сможем снять мерки с мадемуазель. Портниха повела их в глубь салона, мимо рулонов тканей и платьев на вешалках. Они оказались в узкой комнате, в центре которой перед большим зеркалом в подвижной раме располагался круглый подиум, а по периметру на стенах крепились медные крючки. Углы примерочной были завалены шитьем, что свидетельствовало о больших объемах заказов. — Мадемуазель, я расстегну ваше платье, — мадам Флер встала у Виктории за спиной, — чтобы снять мерки. — Подождите! — круто повернулась Виктория. Ее взгляд беспокойно метался между портнихой и Блейком. — Мадемуазель, я хочу, чтобы Равенспер… То есть я хочу, чтобы мой У женщины от изумления округлились глаза, она молча смотрела то на Блейка, то на Викторию. Реакция портнихи лишний раз подтвердила убеждение Виктории, что мадам Флер не поверила в их родство. — Похоже, моя кузина излишне стыдлива. — Блейк поднял брови, его глаза заискрились весельем. Виктория почувствовала, что ее бросило в жар, ей захотелось перебежать через комнату и влепить ему пощечину, чтобы с его красивого лица исчезло насмешливое выражение. Стыдлива! А чего он ждал? Что она позволит незнакомой женщине раздеть ее в его присутствии, чтобы он мог с вожделением смотреть на нее? — Есть здесь место, где я могу спокойно подождать? — заговорил Блейк, прежде чем Виктория успела что-то сказать. — Конечно, милорд. Я попрошу принести вам стул. Женщина хлопнула в ладоши и позвала прислугу. Немедленно появился молодой человек, и мадам Флер что-то очень быстро сказала ему по-французски. К облегчению Виктории, Блейк вышел вслед за молодым человеком в коридор. — Теперь я могу снять мерки? — внимательным взглядом окинула Викторию мадам Флер. Виктория повернулась к ней спиной, портниха расстегнула ее платье, сняла и повесила на один из медных крючков на стене. Затем достала сантиметр и занялась делом. По указанию портнихи Виктория расправила плечи, выпрямила спину, втянула живот и выпятила грудь. — У меня есть платья для прогулок вашего размера, вы можете их примерить, мадемуазель. Что касается всего остального, у меня есть эскизы, из которых вы можете что-нибудь выбрать. Виктория кивнула, портниха поспешила из комнаты и мгновенно вернулась с платьями. Виктория надела платье и ступила на подиум перед зеркалом, чтобы посмотреть на себя. Платье оказалось восхитительным. Оно было сшито из муслина в крапинку с тремя рядами оборок на юбке. Его дополнял зеленый жакет до талии. Петельки из атласной тесьмы украшали грудь с одной стороны, пуговицы — с другой стороны. Ансамбль завершала атласная шляпка с зелеными перьями, прикрывавшими одну сторону лица. — Какое красивое платье, — прошептала Виктория. Ее переполняло женское тщеславие, и она кружилась перед зеркалом, восхищаясь своим отражением. — Мадемуазель очень идет мое платье. Вы — сногсшибательная женщина. У вас шикарные волосы и выразительные зеленые глаза. Неудивительно, что монсеньор так заискивает перед вами. Виктория замерла, не зная, как ей реагировать на слова француженки. Мадам Флер обошла вокруг Виктории, подтыкая, подкалывая и разглаживая юбки, она суетилась вокруг нее, как наседка над цыпленком. — Теперь я пойду, принесу эскизы, — проговорила она и поспешила из примерочной. Оставшись одна, Виктория еще раз прошлась по подиуму, на этот раз медленно, наслаждаясь шуршанием воздушного муслина. Улыбаясь собственной импульсивности, она остановилась перед зеркалом и пригладила ладонями юбки. Посмотрев на себя в зеркало, она увидела в нем отражение Блейка, наблюдающего за ней. Высокий и красивый, он стоял в дверях, одной рукой удерживая занавеску, а второй упираясь в дверной косяк. Их глаза встретились, и Виктория задрожала от его пристального взгляда. Сколько же времени он стоит там, наблюдая за ней? Неужели он видел, как она вертелась перед зеркалом, словно взволнованная школьница? Его откровенно оценивающий взгляд скользнул по фигуре Виктории, не упуская ни малейшей детали, а Виктория, не теряя самообладания, спокойно стояла как бесценное изваяние перед ценителем искусства. Нарочито угодливо наклонив голову, отчего на шляпке кокетливо колыхнулся пучок перьев, она будто позировала ему. Виктория вдруг осознала, что ей льстит его явное внимание. — Ты красивая женщина, Виктория, — подвел итог Блейк, глядя ей в лицо. Виктория почувствовала, как по телу разливается приятное тепло. Она опустила пушистые черные ресницы, чтобы скрыть удовольствие, которое она почувствовала, услышав этот комплимент. Пусть он не догадывается, какое огромное значение имеет для нее его мнение или как она увлечена им. — Спасибо, — вежливо поблагодарила Виктория, — платье очень красивое и удачно подобрано. — Меня привлекает не платье, а женщина, на которой оно надето. — Блейк шагнул в комнату, и занавески за его спиной закрылись. Он прошел вперед, остановился перед ней на таком расстоянии, что, если бы захотел, мог протянуть руку и прикоснуться к ней. Виктория стояла на подиуме, и поэтому их глаза оказались на одном уровне. Блейк коснулся зеленых перьев на шляпке, потом дотронулся до выбившегося из прически завитка на затылке. — Наряд просто очаровательный, но только твоя сущность — вот что действительно является неотразимым, вот что столь неудержимо влечет меня. — Блейк взял ее за руку, раскрыл ладонь, поцеловал нежную кожу и посмотрел Виктории в глаза. — Какие мысли скрываются за этими изумрудными глазами? Виктория сглотнула, у нее вдруг пересохло в горле, и по всему телу прокатилась волна неизвестных ей ранее ощущений. Прикосновение его губ обескуражило Викторию, она старалась понять свои чувства, но не понимала их. Опустив взгляд, она изо всех сил пыталась сохранять спокойствие. Что Блейк имел в виду, говоря, что его влечет к ней ее сущность? Ей так хотелось верить, что она интересует его как женщина, а не как дочь человека, которому он решил отомстить за свои беды. Блейк все еще не отпускал ее руку. Большим пальцем он медленно круговыми движениями водил по ее ладони, и от его прикосновений бросило в дрожь. — Сущность, о которой ты говоришь, это всего лишь то, что привлекает всех мужчин. Это процесс завоевания, — произнесла Виктория. — Из-за того, что я отвергаю твои ухаживания, ты вынужден продолжать свои попытки. — Возможно, именно так я и думал вначале, но только не теперь. Виктория затаила дыхание, страстно желая, чтобы он признался: им руководит любовь, а не желание мести. Шорох юбок возвестил о возвращении в примерочную мадам Флер. — Вот здесь — самые новейшие фасоны. — Портниха положила на стол стопку эскизов. — Когда мадемуазель выберет понравившиеся ей платья, мы подберем ткани и отделку. Виктория спустилась с подиума и подошла к столу. На эскизах были очень красивые платья, многие ей понравились. Мысленно прикинув стоимость каждого наряда, Виктория поняла, что может купить только одно платье плюс то, которое она уже примерила. Она прихватила с собой деньги, которые заработала на бирже, но понимала, что их будет недостаточно, чтобы купить то количество нарядов, на котором настаивает Блейк. — Мне нравится вот это. — Виктория показала портнихе эскиз понравившейся модели. — Разве мадемуазель больше ничего не понравилось? — изумленно воскликнула мадам Флер. — Понравилось, но я должна учитывать цену. Портниха смотрела на нее, не веря своим глазам. — Чепуха, моя дорогая. — Блейк выступил из-за плеча Виктории, где стоял все это время. — Я настаиваю, пока ты находишься в Роузвуде, я буду платить за твою одежду. Кстати, если уж ты разглядываешь эскизы, выбери заодно и вечерние платья. — Я предпочитаю платить сама, — продолжала настаивать Виктория. — Не хочу этого слышать. Наши родственные отношения очень дороги для меня, — сказал Блейк, и в глазах его сверкнуло веселье. Он опять дразнил ее, нежно, без злобы, и Виктория почувствовала радостное волнение. Он настаивал на продолжении игры, которую они затеяли, хотя было совершенно очевидно, что мадам Флер все понимала. У Виктории была своя гордость, она хотела заплатить за свои платья, чтобы не чувствовать себя хоть в малой степени обязанной Блейку. Но его шутливое поведение оказалось заразительным, кроме того, его слова не были лишены логики. Если уж Блейк настаивает, чтобы она повсюду сопровождала его — а покупка нарядов связана именно с этим, — тогда почему бы ему, не заплатить за эти наряды? — Хорошо, милорд, — Виктория подняла руку вверх, прекращая всякие споры, — только несколько платьев. Следующий час она изучала эскизы, откладывая те, что ей понравились. Потом были выбраны ткани, атласные цветы, ленты, кружева, перья, бахрома и мех для отделки. Из самого тонкого муслина и льна было заказано белье под новые наряды, для вечерних платьев подобрали туфли и лайковые перчатки, для прогулочных нарядов — ботинки, шляпки и зонтики от солнца. Виктория поначалу немного стеснялась, когда мадам Флер предложила ей такой огромный набор, и смотрела на Блейка, ожидая его реакции. Но он совершенно спокойно реагировал на предложения портнихи и только одобрительно кивал. Виктория не ожидала, что он так свободно сорит деньгами. И то, что эти деньги он тратил на нее, на дочь своего заклятого врага, по-настоящему удивляло ее. — У вас прекрасный вкус, мадемуазель, — сказала мадам Флер с довольным видом — ведь ей сделали такой большой заказ. — Вам придется прийти через пару недель на окончательную примерку. Выходя из магазина, Виктория чувствовала, что должна поблагодарить Блейка за неслыханную щедрость. — Спасибо, милорд, — обронила она. — Это мне следует поблагодарить тебя, Виктория. — Блейк остановился и посмотрел на нее. — Ты считаешь, что меня привлекает процесс завоевания, охоты, но я уверен, что дело не в этом. Я предвкушаю удовольствие от общения с тобой в течение года. А одежда — лишь скромный подарок в обмен на твое дружеское обращение. От такого признания дыхание застряло у Виктории в легких. Второй раз за этот день он удивил ее. Прокладывая себе дорогу в толпе, которая наводнила улицы и магазины небольшого городка, Блейк подвел Викторию к крошечному магазинчику, втиснувшемуся между аптекой и ювелирным магазином. Виктория с недоумением посмотрела на товар, выставленный в витрине, и остановилась, чтобы прочитать вывеску: — «Детские игрушки». — Правильно, — усмехнулся Блейк и повел ее в магазин, который от пола до потолка был забит игрушками. Он выбрал деревянный поезд ручной работы с ярко раскрашенными вагончиками и повернулся к Виктории: — Как ты думаешь, Саймону понравится? Виктория мгновенно представила себе маленького мальчика с огненно-рыжими волосами, который прятался за юбками Мэгги. Она шагнула к Блейку и взяла у него игрушку. Поворачивая туда-сюда крошечные колеса, Виктория любовалась искусной работой мастера. Когда она подняла глаза, то увидела, что Блейк внимательно смотрит на нее, и радостное, мальчишеское выражение лица только усиливало его привлекательность. — Замечательная игрушка. Я уверена, что Саймону очень понравится. Блейк широко улыбнулся и, взяв у нее из рук поезд, отправился платить за покупку. Виктория смотрела ему вслед и снова и снова изумлялась вниманию, которое Блейк оказывает бедному ребенку, появившемуся в его жизни вместе с Роузвудом. Какой мужчина будет демонстрировать доброту, покупая подарок нищему мальчику, и при этом заставлять дочь своего врага жить вместе с ним, пылая местью к ее отцу? Блейк был настоящей загадкой. Он вернулся к ней, держа игрушку под мышкой, и они вышли на улицу. — Давай возвращаться в Роузвуд. Мы сегодня весь день на ногах, ты не устала? — День был замечательный, и я себя великолепно чувствую. С болью в душе Виктория вдруг поняла значение собственных слов. У старомодного, провинциального городка сохранилось очарование, которое утратили переполненные магазины Лондона. Но больше всего ее радовала компания Блейка, и от этой мысли внутри у нее все сжалось. По обочине тротуара вытянулись экипажи. В стороне от всех стоял черный лакированный экипаж Равенспера с гербом на дверце. Кучер опустил подножку, чтобы Виктория могла сесть в экипаж, и тут за ее спиной раздался громкий возглас: — Мисс Эштон! Мисс Эштон, это вы? Виктория, с поднятой на подножку ногой, оглянулась. Дородная женщина, вся в черном, энергично махала рукой и спешила к экипажу. — Мисс Эштон! Это вы? Меня зовут леди Таддлсуорт. — Женщина встала между экипажем и Викторией. — Я издалека вас узнала. Виктория медленно повернулась и, оказавшись лицом к лицу с женщиной средних лет, сразу напряглась и занервничала. Из всех, с кем можно было столкнуться в магазинах этого небольшого провинциального городка, леди Таддлсуорт была самой нежелательной персоной. Как титулованная леди, она была влиятельной компаньонкой многих состоятельных нетитулованных наследниц. Ей платили только тогда, когда одна из ее молодых подопечных удачно выходила замуж. Всем было известно, что грязный язык и сплетни этой женщины о многочисленных дебютантках сезона лишали их шансов найти мужа. Вместо этого желанная добыча попадала в сети ее подопечных, и кошелек леди Таддлсуорт становился еще толще. — Леди Таддлсуорт, как приятно видеть вас. — Виктория улыбнулась, чувствуя, что от напряжения у нее вот-вот сведет лицо. Взгляд глаз-бусинок с любопытством метался между Викторией и Блейком. Виктория с ужасом поняла, что леди Таддлсуорт ждет, когда Виктория представит ей Блейка. — Позвольте мне представить вам графа Равенспера, — произнесла Виктория, чопорно повернувшись к Блейку. — О да, конечно, милорд. Я никогда не забываю лица. — Что привело вас в деревню в разгар сезона? — поинтересовался Блейк. — Похороны моего дяди, милорд. Такая трагедия… Словно по сигналу, леди Таддлсуорт достала из сумочки черный носовой платок, высморкалась, потом промокнула уголки сухих глаз. — Примите наши соболезнования, — произнес Блейк, разглядывая строгий крой ее траурного платья. Похоже, усопший родственник леди Таддлсуорт тут же был забыт: женщина сунула платок назад в сумочку и вытянула шею, чтобы заглянуть в экипаж. Виктория поняла, что она хочет увидеть компаньонку. Виктория представила, какие постыдные мысли вертелись в голове любопытной женщины, когда она увидела ее одну, без сопровождения, с самым завидным женихом королевства, и ужаснулась. — Мисс Эштон, я не знала, что у вашей семьи есть загородный дом. — Тонкие губы леди Таддлсуорт скривились в легкой улыбке. — Значит, вы гостите у лорда Равенспера? Скажите, правда ли Роузвуд так прекрасен, как говорят? Виктория сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. «Итак, пришло время моей гибели». С момента своего приезда в Роузвуд она тысячи раз представляла себе свое унижение, но теперь, когда этот момент наступил, все-таки испытала внезапный приступ паники. Все возможные ответы улетучились из головы, а мысли метались, как сухие листья на ветру. Виктория открыла рот, чтобы заговорить, голос у нее дрогнул, потом прервался и совсем пропал. Она проглотила ком в горле и попыталась заговорить опять: — Я… — Мисс Эштон гостит у моей соседки, леди Саманты Девон, — послышался ровный голос Блейка. — Вы знакомы с баронессой? Его голос звучал уверенно, исподволь внушая, что любой, кто достоин их титула, обязан лично знать баронессу Девон. — Да, конечно. — Леди Таддлсуорт, похоже, опешила от таких слов. — Как поживает леди Девон? — Боюсь, в данный момент не очень хорошо. У нее ужасная простуда, и, пока мы здесь разговариваем, она спит в моем экипаже. — О Боже, какая неприятность. — Шея леди Таддлсуорт стала еще длиннее — так ей хотелось заглянуть в экипаж. — К сожалению, мы должны ехать. Леди Девон надо лечь в постель. — Конечно-конечно. — Леди Таддлсуорт и глазом моргнуть не успела, как парочка уселась в экипаж и захлопнула дверцу прямо у нее перед носом. |
||
|