"Скандальное предложение" - читать интересную книгу автора (Габриэлл Тина)

Глава 11


Все бесполезно. Она никогда не уснет, какой бы удобной ни была кровать, и каким бы мягким ни было одеяло в ее розовой спальне.

Отбросив одеяло в сторону, Виктория сунула ноги в шлепанцы и небрежно набросила шелковый халат. Потом взяла со столика свечу и вышла из комнаты.

Виктория на цыпочках прошла по коридору к главной лестнице, которая вела на первый этаж, и когда ее ноги коснулись последней ступеньки, она остановилась и осмотрелась вокруг.

Тускло горели лампы, отбрасывая мрачные тени на атласные обои, вокруг стояла тишина. Уверенная, что обитатели Роузвуда отправились спать, Виктория двинулась дальше.

Уже в сотый раз она прокручивала в голове события сегодняшнего вечера. Она вела себя как дура.

То, что казалось озарением, на деле обернулось полнейшим безрассудством.

Нельзя было ставить на кон ожерелье. Ни за что нельзя! Ведь она опять позволила Блейку почувствовать свое превосходство над ней.

В грустных раздумьях Виктория брела мимо пустых комнат, пока не оказалась у музыкальной комнаты в задней части дома. Медленно открыв дверь, чтобы убедиться, что там никого нет, она осторожно скользнула в комнату и тихонько прикрыла за собой дверь.

Тлеющие угли в камине давали мало света, ее свеча тоже не могла осветить все помещение. Но Виктория помнила, что здесь есть большое окно с видом на парк.

В небе висела полная луна, ее свет проникал через окно в комнату. Очарованная лунным светом, Виктория подошла к окну и приложила руку к холодному стеклу, потом повернулась и стала разглядывать инструменты, которые здесь находились.

В одном углу стояло открытое черное пианино, к нему прислонилась скрипка, рядом — пюпитр, на котором в беспорядке валялись нотные листы, а на стуле лежал смычок.

Похоже, здесь совсем недавно занимались музыкой, подумала Виктория, невозможно представить, что прислуга в Роузвуде оставит хоть малейший беспорядок в этом безупречном во всех отношениях особняке.

Виктория поставила свечу на пианино и задумалась: кто из обитателей Роузвуда играет на этих инструментах?

Блейк Мэллори? Да нет. Когда он принимает у себя гостей, то, вероятнее всего, нанимает музыкантов, чтобы они развлекали гостей.

Внимание Виктории привлекла изящная арфа, шейку и корпус которой украшал очень красивый позолоченный орнамент.

Она быстро подошла к инструменту и прикоснулась пальцами к гладкому корпусу. Изумительная работа! Виктория представила, сколько может стоить такой инструмент.

Она легонько тронула струны, и комнату наполнила тихая светлая мелодия. Виктория вздохнула, наслаждаясь звучанием инструмента, и вновь коснулась струн. Хорошо, что она догадалась войти в эту комнату, подумалось ей. Здесь, среди лунного света и музыкальных инструментов, можно сбросить напряжение, давившее ей на плечи и мешавшее уснуть.

— Не знал, что среди твоих талантов есть и музыкальный.

Услышав мужской голос, Виктория резко обернулась. Это был его голос, но его самого она не видела.

— Где ты? — У Виктории все сжалось внутри.

— Здесь. — Блейк вошел в комнату. — Я, не хотел мешать тебе.

Он был одет в черное — верхняя пуговица рубашки расстегнута — и напоминал дикое животное, подкрадывающееся к своей жертве.

— Я не могла уснуть, вот и пришла сюда, чтобы немного успокоиться. Но я немедленно уйду — не хочу мешать тебе.

Виктория попыталась проскользнуть мимо него, но Блейк удержал ее за руку:

— Останься, пожалуйста.

Виктория заглянула в его темные глаза. Ее удивил нежный, почти умоляющий тон Блейка. Потом перевела взгляд на руку, которая удерживала ее.

— Так почему ты не можешь уснуть? — спросил Блейк, отпуская ее руку.

— Иногда мне не спится, — пожала плечами Виктория, — когда в голове бродят разные мысли.

— И о чем же ты думаешь сегодня?

Виктория не ответила на его вопрос и плотнее запахнула халат, словно хотела защититься от его пронзительного взгляда.

— Я пойду, — обронила она. — Уверена, теперь мне удастся заснуть, а ты можешь оставаться здесь.

— Чепуха. Ты мне не помешала.

— Я не слышала, как ты вошел, и свечи у тебя в руках нет.

— Несколько лет на полях Вест-Индии, вдали от цивилизации, научили меня ориентироваться в темноте. Кроме того, я довольно хорошо знаю планировку собственного дома. — Блейк шагнул ближе, и лунный свет озарил его красивое лицо. Виктория вновь почувствовала мужской запах, исходивший от него. — Ты все еще не ответила на мой вопрос.

Виктория смотрела на его худощавое загорелое лицо и не могла понять, о каком вопросе он говорит. От его близости у нее кружилась голова.

— Так что там у тебя в голове? — повторил свой вопрос Блейк.

— Ничего серьезного. — Не будь за ее спиной арфы, Виктория отступила бы назад. Но ей не хотелось предстать перед ним трусихой, и самое главное: не дай Бог, чтобы он понял, какой эффект оказывает на нее его близость.

Блейк опустил руку в карман рубашки и достал ожерелье. Золотая цепочка болталась у него на пальцах, и бриллиант переливался всеми цветами радуги.

— Победителю неприлично демонстративно подчеркивать свою победу. — Виктория закусила губу.

— Ты меня не поняла, Виктория. — Блейк протянул ей ожерелье. — Я возвращаю тебе твое украшение.

— Но почему? — поразилась Виктория. — Ты честно выиграл его.

— Мне не нужно женское ожерелье. Представляешь, как оно будет выглядеть на мне? — Он усмехнулся. — А подарить мне его некому. И потом, тебе не следовало ставить его на кон. Не знал, что у тебя такая же страсть к игре, как у твоего брата.

— Я не играю, — оборвала его Виктория и тут же нахмурилась: он заставлял ее нервничать и терять самообладание. Она, которая всегда все тщательно обдумывала и взвешивала, когда речь шла об инвестициях, теперь, рядом с Блейком, вдруг обнаружила, что все ее действия спонтанны и импульсивны, а с языка слетает все, что вертится в голове.

Он сводил ее с ума.

Виктория смотрела на ожерелье в протянутой руке. Ей хотелось схватить его и бежать, не размышляя над ценой его благородного поступка, но вспыхнувшая в нем подозрительность остановила ее.

Блейк выжидательно смотрел на нее.

— Я не понимаю… — произнесла Виктория.

— Просто меня рассердило, как настойчиво ты искала способ избавиться от нашей договоренности. — Казалось, взгляд темно-синих глаз проникал Виктории прямо в душу. — И еще потому, что я не собирался тебя отпускать — даже если бы ты выиграла.

Виктория пребывала в полнейшем смятении. Ей следовало бы возмутиться: он заставил ее поверить в условия пари и в то, что у нее действительно был шанс выиграть свободу. Но в то же самое время она уважала его за честность. Она проиграла ожерелье, и Блейк мог бы не говорить сейчас, что ни при каких условиях он был ее, все равно не отпустил.

А теперь он возвращает ей ожерелье. Она потянулась, было за ним, но замерла в нерешительности.

— Что ты хочешь взамен?

— Только чтобы с твоего лица исчезло это печальное выражение. И чтобы ты могла крепко спать в моем доме.

Виктория онемела, пораженная искренностью его слов.

— Можно? — спросил Блейк.

И, не дожидаясь ответа, он взял ее за плечи, повернул к себе спиной и откинул в сторону темную массу волос. Его пальцы коснулись ее шеи, и Виктория почувствовала неожиданное непрошеное волнение. Разгоряченную кожу обожгло холодное прикосновение бриллианта. Блейк не опускал руки, поглаживая ей шею.

Виктория замерла, чувствуя, как внутри пробуждаются новые ощущения.

— Равенспер, — едва слышно прошептала она, — так не может продолжаться.

— Почему нет? — прошептал он ей на ухо и тихонько прикусил мочку уха. — Ты такая красивая.

У Виктории подогнулись колени, когда Блейк провел пальцем по ее щеке, коснулся подбородка.

— Мы должны остановиться. — Виктория закрыла глаза.

— Кто бы мог подумать, — засмеялся Блейк, — что это — та самая особа, которая в детстве преследовала меня и умоляла поиграть с ней.

— Это было очень давно, милорд. — Виктория повернулась к нему лицом и взглянула ему в глаза. — С тех пор многое произошло, и мои чувства изменились.

— Неужели? Я верю только в то, что из детской привязанности они переросли в женское желание.

— Ты ошибаешься… Я не думаю…

Блейк наклонил голову и смотрел на губы Виктории. А она пыталась собраться с мыслями под его обжигающим взглядом.

— Ш-ш-ш, моя дорогая Виктория. — С этими словами он завладел ее губами. — Ты так чутко реагируешь на мои прикосновения…

Теперь его губы стали более требовательными. Он слегка коснулся сначала ее нижней губы, потом верхней, потом стал нежно ласкать языком ее рот.

Виктория вцепилась в его рубашку, ощутив сквозь тонкий материал крепкие мышцы руки. Она не знала, то ли отталкивала Блейка, то ли, наоборот, еще ближе прижимала к себе.

— Ты борешься с неизбежностью, любовь моя, — хрипло произнес Блейк. — Не борись с собой, уступи тому, что тебе нужно, чего ты страстно желаешь.

Его слова будто освободили Викторию. Она позволила ему обнять ее и крепко прижать к себе, и все ее тело занялось жаром, соски напряглись и отвердели. Виктория закрыла глаза и полностью отдалась во власть своих ощущений.

— Вот так… — прошептал ей на ухо Блейк. — Твое тело просто умоляет, чтобы я прикоснулся к нему, и требует еще большего.

Блейк снова поцеловал ее, на этот раз осторожно исследуя языком потайные глубины ее рта.

Виктория застонала и выгнулась в его объятиях.

— Да, — охрипшим голосом произнес Блейк, — ты быстро учишься, моя прелесть. Позволь мне показать тебе кое-что еще.

С этими словами Блейк распахнул ее халат. Шелковая ткань соскользнула с плеч и легким облачком упала к ногам. Виктория почувствовала, как его рука провела по шелку ночной рубашки и накрыла ее грудь. Большим пальцем он стал ласкать напряженный сосок, и волна несказанного удовольствия прокатилась по ее телу. Виктория глухо застонала.

— Да-а, — прошептал Блейк, как будто зная, насколько чувствительна к ласкам ее грудь.

Большой палец Блейка скользнул под шелк ночной рубашки и дотронулся до затвердевшего соска. Жаркая волна удовольствия опять заливала ее, и из горла вырвался тихий, приглушенный звук.

— Тебе понравится… ты полюбишь это… — Голова Блейка склонилась к ее груди, и она почувствовала, как его горячее дыхание увлажнило прозрачную ткань, прикрывавшую грудь. Он медленно обхватил губами сосок и, стягивая ткань вниз, обнажил розовый бутон и коснулся его языком.

Виктория запрокинула голову и задохнулась в сладком обжигающем пламени.

Губы Блейка тем временем завладели вторым соском, жадно и ненасытно лаская его. Наслаждение пронзало Викторию сладкой болью, она задыхалась, чувствуя, как бурлит в жилах кровь, тяжелеют бедра и сладкая истома разливается по всему телу.

Его возбужденная плоть уперлась ей между ног, и она охотно раздвинула их. Блейк вплотную подтянул ее к своим бедрам, и Виктория застонала от наслаждения и выгнулась ему навстречу, вцепившись в рукава рубашки.

— Пожалуйста… — прошептала она, совсем потеряв голову от бушующего в ней желания.

Блейк внезапно замер и отступил, унося с собой тепло своего тела.

— Прости, Виктория. — Он стоял, сжав кулаки и тяжело дыша. — Я не собирался ни к чему принуждать тебя, просто хотел отдать ожерелье.

Виктория подняла на него затуманенный взгляд, пытаясь понять, о чем он говорит. Она просила не выпускать ее из объятий, а он истолковал ее страстный отклик как мольбу остановиться.

Виктория пришла в себя, и на смену безрассудному желанию подступило ощущение униженности.

Она дрожала от прохладного ночного воздуха. Опустив глаза, Виктория с ужасом увидела влажную ткань ночной рубашки и набухшие соски, которые, ей показалось, вот-вот прорвут тонкую ткань.

Она подняла упавший к ногам халат и мысленно поблагодарила лунный свет, который скрыл ее замешательство.

— Спасибо за ожерелье. Доброй ночи, милорд. Не поднимая глаз, Виктория выскользнула из комнаты раньше, чем Блейк успел остановить ее.