"Крабы-убийцы" - читать интересную книгу автора (Смит Гай Н.)Глава восьмаяКлин не спал. Сон вообще не был в его понятии существенным занятием. Он был одним из первых, кто вернулся на побережье вместе с Давенпортом, Маллоном, Кордером и толпой местных жителей, которые пересилили свои страх и пришли, чтобы взглянуть на чудовище с близкого расстояния. Харви Логан по-прежнему громко заявлял о своем достижении, стоя одной ногой на панцире краба и держа в руке свое любимое ружье. Мрак снова сгустился, когда потухли прожекторы катера, и Клин выругался про себя, споткнувшись о какой-то прямоугольный предмет. Он поднялся с земли в то время, как остальные торопливо прошли мимо. Клин остался один и присмотрелся к предмету, который стал причиной его падения. Интересно, как попал сюда этот саквояж? Он не был заперт, и Клин приподнял застежки. Через пять секунд он понял, что внутри находились пачки банкнот. Их достоинство и принадлежность не имели значения. Саквояж, доверху набитый какими бы то ни было деньгами, стоит немало! Он вновь закрыл саквояж, почувствовав головокружение. Годы рыбалки и бережного накопления всех его денег не могли принести ему ничего подобного. Он сидел на песке, прислушиваясь к хаосу, творившемуся вокруг. Никто не обращал на него никакого внимания. Толпа собралась вокруг мертвого краба, и среди шума он мог слышать гнусавый голос Харви Логана. Клин поднял саквояж и направился с ним вправо от отеля по направлению к своему домику. Он знал, что его дом пострадал от клешней крабов, но сейчас его это мало волновало. Ему нужно было удалиться от всех и от всего на некоторое время, достаточное для того, чтобы пересчитать деньги и прийти к какому-нибудь решению. Одна половина дома Клина, та часть, в которой находилась спальня, была разрушена до основания, гостиная по-прежнему стояла. Ее интерьер был разворочен, но каменная кладка стен выдержала напор чудовищ. Клин вошел вовнутрь и прикрыл поврежденную дверь насколько смог. Он нашел лампу, зажег ее, и при тусклом мерцающем свете, вывалил на пол содержимое саквояжа. Через десять минут он узнал, что стал обладателем двадцатью тысячами фунтов плюс-минус сотня-две. Для более точного подсчета не было времени. Он не имел понятия, кому принадлежали эти деньги. Нужно было найти безопасный тайник. Его входная дверь теперь даже не закрывается. Местные ребятишки могут залезть сюда во время его отсутствия. Нельзя было исключать и воров. Таковые находились при каждой катастрофе. Рассвет только начинался, когда Клин вышел из дома, быстро направляясь к зарослям сосен в тридцати ярдах от дома. В руках он нес саквояж и ржавую лопату, рукоятка которой успела подгнить. Ничего, для его цели сгодится и такая, почва была мягкой и песчаной. Через десять минут он уже закопал ямку, осторожно посыпав ее сосновыми иглами, чтобы скрыть следы работы. Вернувшись в разрушенный дом, он нашел кофе и кружку, чудом уцелевшие после нашествия крабов. Прихлебывая кофе, Клин смотрел на залив. В этот момент он думал вовсе не о крабах. Каким-то образом он был даже обязан им своей находкой, которая могла круто изменить его жизнь. Есть тут крабы или нет, решил он, самое время покинуть остров Хэймэн. Если, конечно, они не разбили его лодку. Может быть, ему удастся сесть на один из вертолетов, вывозящих эвакуированных. Саквояж не привлечет внимания. У всех пассажиров будет какой-то багаж. Его мысли неожиданно вернулись к Каролине де Бруннер. Он тихо засмеялся про себя. Она не будет больше для него маленькой нимфой, богатой вдовой, использующей местного рыбака для удовлетворения своей похоти. Его находка сделает их равными. Клин взболтнул в кружке остатки кофе и выплеснул их на груду обломков домика. Затем он начал сильно колотить в дверь, пока она не распахнулась достаточно широко, чтобы он мог пролезть в нее. Он не обратил внимания на штукатурку и известь, осыпавшие его с ног до головы. Клин направился к отелю. Мирная жизнь, которой он жил долгие годы, прошла. Армия огромных крабов и красивая женщина пошатнули ее. Жизнь в отеле Роял Хэймэн была скорее возбужденной чем подавленной. Те, кто до сих пор тосковал от скуки, с жаром принялись за восстановление апартаментов. Те, кто остался в живых теперь знали, что спасение от повторного вторжения крабов можно было найти в холмах, и чувствовали себя в относительной безопасности. Лишь некоторые из них выбрали возвращение на материк. Поврежденные номера были опечатаны, кровавые человеческие останки спрятаны от глаз слишком щепетильных. Позади здания вскоре заработал передвижной бар, оставшиеся без жилья были расселены в палатках. Получился роскошный кемпинг, где условия жизни были почти на том же уровне, что и в отеле. Всего за несколько часов жизнь в Роял Хэймэн переменилась. Комната Каролины де Бруннер не пострадала, если не считать перекошенной двери. По всей вероятности, краб не смог пролезть в дверной проем и решил не пытаться этого сделать, а отправился вслед за своими собратьями в поисках людей. Она забаррикадировала дверь стулом и упала на кровать, это было часа за два до рассвета. Остаток ночи она возбуждала себя, представляя обнаженное тело Франка Бурки. Удовлетворившись, Каролина погрузилась в глубокий сон и даже не слышала, как с треском распахнулась дверь и закрылась снова. Клин сел на край кровати и некоторое время смотрел на спящую женщину. Она даже не прикрыла одеялом свою наготу, пальцы ее правой руки по-прежнему были зажаты между бедрами. Рука, коснувшаяся ее груди, пробудила Каролину. Она пробормотала "Франк" и потянула мужские пальцы к своим бедрам. Только после того, как они начал возбуждать ее, она открыла глаза. — Клин! — это был вскрик ужаса, она попыталась встать, но была резко отброшена назад. — Я думала, что сказала тебе… Клин хмыкнул. Тут она заметила, что он раздет. Его член прижался к ее бедрам, когда Клин лег за ее спиной. — Там на берегу лежит краб. Думаю, его скоро разделают. Я принесу тебе кусок панциря в качестве сувенира. — Его пристрелил Харви Логан. По крайней мере, это он так говорит всем. — Я не знаю. — Клин развел ее бедра, заметив с удовлетворением, что она не сопротивлялась. — Может, и он убил краба, а может, и не он. Меня это не волнует. — Зачем ты вернулся, Клин? — А как ты думаешь? Ты и… У меня есть сюрприз для тебя. Она потянулась к его члену и начала ласкать его, ее пальцы не утратили сноровки даже после ночи, которая видела самое ужасное за всю историю. — Вот это я называю настоящим сюрпризом, Клин. — Это еще не все, — он поцеловал Каролину. — Я хочу кое-что тебе сказать. Она подозрительно посмотрела в его глаза. Мужчины всегда что-то хотели ей сказать. Это были обещания, бахвальства, намеки на всевозможные блага — все, что они говорили за полчаса до того, как вонзить ей меж бедер. Но Клин был не из таких. Он получал то, что хотел, только потому, что был Клином. — Я подумал над тем, что ты сказала, — его самоуверенности поубавилось. Похоже, он затруднялся выразить чувства словами — О том… в общем… ты говорила о замужестве. — Я? — ее брови приподнялись. — Не могу сказать, что помню… — Ты говорила! — его глаза сверкнули, он с трудом сдерживал себя. — Это было лишь предположение. Пища для размышления. Но ты говорила об этом. — Возможно, я чувствовала себя тогда одиноко, — она перевернулась на спину, — но одного тебя недостаточно для этого, Клин. Ты должен это знать теперь. Дерзкая потаскуха! — подумал он с ненавистью. Но тем не менее не стал спорить. — У меня есть деньги, — сказал он. — Теперь я не просто бедный рыбак с длинным членом. — О! — изобразила она удивление — Неужели ты думаешь, что я трахаюсь за деньги? — Я не про то, — его губы сжались, палец, возбуждавший Каролину, проник во влагалище. — Но я думаю это сделает нас… ну… вроде равных. — И как же тебе удалось так сказочно разбогатеть с тех пор, как мы последний раз виделись? — Она насмехалась над ним. — Прекрати, Клин, я хочу сейчас, и тебе не надо ничего выдумывать. — Ты можешь спокойно послушать без своих насмешек? — его скулы заиграли, он злился. — Я могу показать тебе двадцать тысяч фунтов в австралийской и английской валюте. — Хорошо, — Каролина надеялась, что ее доверие выглядело убедительно. — Я верю тебе на слово. — Я подумал, что мы можем уехать вместе, — сказал он. — Забудем этот остров, крабов, все… Клин ждал ответа. Каролина поняла, что было глупо дальше выказывать недоверие. Отвечать отрицательно тоже было глупо. Все потому, что у него было то, в чем она нуждалась, то, что твердо упиралось в ее бедра. К тому же она слышала не раз, что этот человек способен на насилие. — Звучит соблазнительно, — она закрыла глаза и попыталась проявить энтузиазм. — Только ты и я, Клин. Прошло много времени, прежде чем их тела разделились. — А ты не разыгрываешь меня насчет этих денег? — спросила Каролина, потянувшись к стулу за трусиками. — Нет, — сказал он. — Они есть у меня. — Где? — Недалеко. Я могу показать их тебе. — Позже, не надо торопить события, Клин. — Ты поедешь со мной? — Конечно, но не прямо сейчас. Может, через несколько дней, может, через неделю. Где ты достал эти деньги? — Они лежали поблизости без хозяина. На ее лице появилась задумчивая улыбка. Она вспомнила, что говорил ей Франк Бурки. Если оба, он и Клин, говорили правду, то едва ли на острове Хэймэн могли оказаться сразу два саквояжа с двадцатью тысячами фунтов. Франк Бурки выпрыгнул в окно, пытаясь убежать от гигантских крабов. Ее пальцы вновь коснулись члена Клина, проверяя его состояние. В своей руке она почувствовала твердую упругость. Клин тихо засмеялся и примостился между ног Каролины. — Давай, Клин, — она поцеловала его. — Сделай это так, как будто в последний раз. У нас в распоряжении целый день. Потом мы сможем поговорить о тебе и обо мне и о том, что мы будем делать. Тебе повезло, что ты нашел такую сумму. Бьюсь об заклад, ты спрятал деньги в каком-нибудь укромном местечке, где их не придет в голову никому искать. — Где тебя носил дьявол, Клин? — Клиффорд Давенпорт поднял глаза от скальпеля, которым он разбирал внутренности краба. — Я никому не принадлежу, — высокомерно заявил Клин. — Я прихожу и ухожу, когда хочу, профессор. Мне нужно было кое-что сделать, например, расчистить свой домик. — Тебя там не было, когда я заглядывал туда часа два назад, — вмешался Маллон, согнувшийся под тяжестью кирки. — Слушайте, — Клин поочередно указал пальцем на Давенпорта, Маллона, Кордера и Риордена, вернувшегося только что от вертолета. — Я никому ничем не обязан и я не собираюсь… — Хорошо, хорошо, — сказал Давенпорт улыбаясь. — Никто не собирается командовать тобой, Клин. Просто ты нам нужен, потому что ты лучше всех годишься на эту работу. — О, — Клин заметно расслабился. — А что за дело, профессор? — Мы собираемся обследовать на этих островах мангровые топи, — ответил Давенпорт. — Их может быть дюжина в округе. А может быть, две, или три, или вообще ни одной. Это единственный шанс отыскать гигантских крабов, когда они выйдут на берег для кладки яиц. — Удачи вам, — сказал Клин. — Возможно, я скоро покину этот остров. В поисках счастья. Давенпорт и Маллон переглянулись. Маллон открыл рот первым. — О? Никогда не думал, что Клин уедет с Хэймэна. — Значит, ты был не прав, — рыбак наклонился, поднял кусок расколотого панциря и осмотрел его. — Похоже на стальную пластину, не так ли? — Ты можешь нам помочь, Клин, — продолжал Маллон. — Ты знаешь эти воды лучше меня и Риордана. — Я же сказал, что, возможно, скоро уеду. — Ты сказал "возможно", — напомнил ему Давенпорт. — Но пока ты здесь, мы были бы тебе очень признательны, если бы ты помог нам. Мы будем вылетать на вертолете ежедневно — Маллон, Риордан и я. Нам было бы легче справиться с задачей, если бы ты полетел с нами. Клин сунул руки глубоко в карманы шорт и уставился в землю. В его душе происходила борьба. Он думал о Каролине де Бруннер. Она сказала, что уедет с ним через несколько дней. Может быть, ему не стоило говорить ей о деньгах. Но он должен был доказать, что не лгал. Клин подумал также о том, что, возможно, ему надо бы перепрятать саквояж. Потом он передумал. Каролина занята только собой. Ей не нужны его деньги. — Согласен? — спросил Маллон. — О'кей. — Клин кивнул Давенпорту. — Я полечу с вами. Но как только я решу уехать, вам придется продолжать поиски самим. — Конечно, — Клиффорд Давенпорт не смог скрыть вздоха облегчения. — Начнем с завтрашнего утра. В нашем распоряжении есть, по меньшей мере, неделя. Все трое посмотрели вслед Клину, направлявшемуся к своему разрушенному домику. — Что за дьявол вселился в него? — пробормотал Маллон. — Он был частью острова и жил здесь с незапамятных времен. Теперь же, когда обстановка так накалилась, он хочет слинять. Может, он струсил? — Нет. — Давенпорт повернулся спиной к исследуемому им крабу. — Только две вещи могут так изменить человека — луна и женщина. — Он отколол кусочек от панциря маленьким молоточком. — Этот парень знает, что случится в полнолуние, но, думаю, не это повлияло на него! Риордан летел на высоте пятидесяти футов над заливом Барбику. Он мог опуститься до тридцати, но не делал этого. Каждый раз, когда он летел над морем, он вспоминал об исчезновении Джонсона. Наверное, отказал двигатель. Это могло случиться с каждым. Даже с ним. Тем не менее, чем больше футов отделяло его вертолет от воды, где могли скрываться эти чудовищные крабы, тем лучше Риордан чувствовал себя. Его отнюдь не радовали эти полеты. — Попробуем там, — Давенпорт нагнулся вперед и протянул руку в направлении серого пятна, появившегося на горизонте слева. Риордан кивнул. Маллон осматривал окрестности в бинокль. Клин удобно расположился на сиденьи. Внизу вырисовывался остров, окруженный сверкающей голубой водой, пенящейся у берегов. Напряжение росло с приближением вертолета к острову. Люди чувствовали страх и одновременно питали надежду, но все было напрасно. Ничего. Шестой за этот день полет. Большой кусок кораллового рифа, лишенный живности в любой форме. — Безнадежно, — пробормотал Маллон. — Мы не найдем их, и чем раньше мы поймем это, тем лучше. Даже подводным лодкам не так легко обнаружить крабов. Это стало ясно той ночью. — Мы ищем всего первый день, — напомнил ему Давенпорт. — Нам придется осмотреть множество пустынных островов прежде, чем мы найдем то, что ищем. — Нам лучше вернуться назад, — Риордан уже делал разворот. — Мы не можем рисковать и остаться без топлива в этих водах. Они вернулись на Хэймэн в полном молчании. Клин надеялся, что остальные не заметили его эрекции, когда он подумал о Каролине де Бруннер. Эту ночь он проведет в ее постели. Всю ночь. О лучшем месте для ночлега он не мог и мечтать. Он был рад, что Давенпорт и Кордер поселились в палатках позади отеля. Чем меньше они знали о его личной жизни, тем лучше. Неожиданно остров Хэймэн стал слишком тесен для него. Маллон и Риордан отправились в армейское подразделение, расположившееся дальше по дороге. Оба надеялись, что не понадобятся больше. Давенпорт утверждал, что крабы не появятся до следующего полнолуния. Маллон знал, что однажды профессор уже ошибся в своем предположении, но надеялся, что на этот раз Давенпорт был прав. Большая комната отдыха отеля Роял Хэймэн по-прежнему носила следы нашествия крабов. В окнах не осталось ни одного целого стекла. Большая часть мебели была разбита вдребезги. Кругом валялись щепки от дюжины столов и множества стульев. Многим посетителям бара приходилось стоять с фужерами в руках. Давенпорту и Кордеру посчастливилось занять оставшиеся в целости табуреты. — Мой редактор говорит, что о нападении крабов быстро забывают, — Кордер допивал третий виски. — Он говорит, что если больше ничего не произойдет, то о крабах и вовсе забудут. Беда в том, что все происходит в таком удаленном местечке, как это. Если бы это было на побережье Бонди или на пристани Сидиел… — Не жалей об этом, — Давенпорт не улыбался. — Это может случиться и там. Где угодно. В Нью-Йорке, Кейптауне — любом другом месте. Мы не имеем понятия о численности этих крабов. После нашествия на Уэльс они размножались в течение 4-х лет. Они могут появиться в местах, которые трудно себе представить. Могут вывести из строя все порты в мире. Вообрази континенты, население которых отрезано от моря, лишено всяческой морской торговли. Об этом страшно подумать. — Он сделал паузу. — Я вижу, что Каролина де Бруннер не пожелала вернуться на материк. Кордер проследил за взглядом собеседника. Он увидел вдову миллионера в вечернем туалете, который стоил его месячного гонорара, на ожерелье понадобился бы, по меньшей мере, годовой доход. — Она разговаривает с охотником, — пробормотал репортер. — Это тот парень, который заявил, что убил краба. — Это сделал не он, — выпалил Давенпорт. — Краба прикончил удачный выстрел с катера. Этот охотник действует мне на нервы. Если он будет толкаться здесь и завтра, я прикажу солдатам вышвырнуть его. — Судя по его комплекции, без солдат вам с ним не справиться. — Это лишь внешне, — засмеялся профессор. — Думаю, он не доставит нам много беспокойства. — Ты превзошел самого себя, Харви, — Каролина де Бруннер застенчиво улыбнулась своему собеседнику. — Тебе посчастливилось убить одного из этих чудовищ, тогда как военные не смогли прикончить ни одного. — Весь секрет в том, чтобы подойти к ним поближе, — Харви Логан вытянулся во весь свой гигантский рост. — Это дьявольски опасно. Но в этой жизни ничего не дается просто так. — Один из отдыхающих был убит во время атаки крабов, — заметила она небрежно. — Я видела его только раз. Кажется, очень хороший парень. Мы познакомились с ним в этом самом баре несколько часов назад. Капитан Мантон. Так его зовут. Ужасная физиономия… Харви Логан почувствовал, как участился его пульс, он затаил дыхание. Лишь красные пятна, появившиеся на лице, выдавали внутренний дискомфорт. Он говорил себе, что нет причины беспокоиться. Никто не может знать. Все покинули отель, когда он оглушил капитана Мантона и оттащил его в комнату. — Мне так жаль его, — продолжала она. — Он был такой хороший парень. Из тех, кто бродит по всему свету лишь с самыми необходимыми вещами в маленьком саквояже. Логан замер. Как много она знает или, может, просто вынюхивает? — Я никогда не видел его, — выдохнул он, будучи уверенным, что его сердце бьется громче, чем играет оркестр. — Я, пожалуй, пойду, — она отказалась от очередной рюмки виски и двинулась к выходу. — Увидимся, Харви. Его глаза прищурились, когда он проводил Каролину взглядом. Кто-то нашел этот саквояж на пляже. Харви Логан хотел узнать об этом при первой же возможности. Если его нашла Каролина де Бруннер, то ему доставит лишь удовольствие отнять добычу у нее. Она кое-чем ему обязана, отказав однажды. Реванш будет приятным. |
||
|