"Гордость и страсть" - читать интересную книгу автора (Скотт Аманда)

Глава 20


Гарт и его люди добрались до опушки Уокопского леса, но солнце село и последние лучи тусклого света быстро гасли.

— Ты уверен, что знаешь дорогу? — спросил Гарт Сима. — Скоро совсем стемнеет.

— Не сомневайтесь, сэр, я знаю, куда ехать, вот только не представляю, что мы будем делать, когда доберемся туда. Теперь, когда сэр Иаган помер, хорошо ли вы знаете нового лэрда?

— Саймона Мюррея?

— Ага, его самого.

— Мы шапочно знакомы, но, ручаюсь, он узнает меня. И Файф, и сэр Харальд, безусловно, тоже, если Бойд все еще с Файфом. А, полагаю, должен, поскольку они вместе уезжали из Суитхоуп-Хилла.

— А Саймон Мюррей нас впустит?

Гарт думал об этом. Он не мог быть уверен, что стражники Саймона откроют ворота шести вооруженным мужчинам и мальчишке. Хотя Файф может. Учитывая, сколько людей у него в свите, да и преданный ему человек теперь хозяин Элайшо…

— Файф может приказать ему нас впустить, просто чтобы показать, что не боится нас, — сказал он.

Сим громко фыркнул:

— Этот Файф — тот еще фрукт. А уж трусоват, что твой заяц… Слыхали бы вы, что сказывали про него опосля того, как они с Лютым Арчи наведывались в Англию два года тому. Хвастался перед всеми, что это он, мол, был настоящим предводителем. А сам-то только и командовал, сказывают, когда вел их назад, домой… и, говорят, ходко шли-то.

— Не вздумай повторять это там, где он может услышать, парень, — предостерег его Гарт. — Может, он и трус, но трус могущественный и из тех, кого умному человеку лучше остерегаться. Он весьма безжалостен и знает, как добиться того, чего хочет.

— Ага, для него убить человека — раз плюнуть, — сказал Сим, мудро кивнув. — Я тут подумал. Если мы скажем, что приехали из Скоттс-Холла с посланием для нового лэрда от ейной мамаши или миледи Мег, они подумают, что миледи разродилась, и захотят узнать детали.

— Не стану я скармливать такую байку стражникам на воротах, — нахмурился Гарт.

— Тю, тогда давайте я скажу им, а вы будете помалкивать себе в тряпочку.

— Не советую тебе попадаться мне на вранье.

— Так я ж не вам врать буду, а? Друзьям не врут.

Оглянувшись и увидев, что его люди едут за ними в одну линию, Гарт заметил, как тот, что ехал первым, быстро спрятал улыбку. Хороший, значит, у него слух. Но теперь Гарт больше не мог утверждать, что никогда не лжет, и он лишь сказал:

— Посмотрим, как пойдет дело.

— Но нельзя ж решать, когда уже будем там, поди, потребуется знамя и все такое, — резонно возразил Сим. — У меня имеется манехонькое. Миледи Мег спроворила его для меня.

— Но ты не можешь размахивать знаменем Букклеев!

— Не, а то Сам шкуру с меня живьем сдерет, а не он, так Дод, — согласился Сим. — Но это всего лишь флажок с ее эмблемкой — луна Скоттов и ключ Мюрреев, — чтоб показать, что я служу ей. Он был у меня, когда я допрежь наезжал сюда с посланиями для нее.

— Она дала его тебе именно на такой случай или чтобы использовать его, когда посчитаешь нужным?

Сим заколебался, затем взглянул на Гарта из-под ресниц.

— Может, я потом забыл отдать ей его, — признался он. — Но она никогда и не просила.

— Значит, мы его развернем, раз у тебя есть некоторые основания заявить, что оно твое, — усмехнулся Гарт. — Но если нас спросят, скажем только то, что есть на самом деле.

— Ага, само собой, — отозвался Сим. — А теперь смотрите в оба, сэр. Вы увидите замок, когда они зажгут на башнях фонари.

— Но стемнеет раньше, чем мы доедем.

— Ну да, но у меня глаза, как у кошки. Я выведу вас к замку.

Гарту хотелось верить ему, так как он чувствовал, что надо спешить. Если кто-нибудь посмеет тронуть Амалию хоть пальцем…

Опасения Амалии, что Саймон может отослать ее к ней в комнату, как они с матерью часто Делали, когда она их раздражала, оказались беспочвенными, ибо когда она упомянула об ужине, он сделал знак слугам приготовить еще два места.

Мужчины в зале притихли, поэтому когда Файф заговорил, как только Амалия и Сибилла сели за стол, ему не пришлось повышать голос.

— Леди Уэструдер сказала, что вы леди Сибилла Каверс, не так ли? — проговорил он тем же вкрадчивым тоном, который Амалия слышала в Сконе.

— Да, милорд, — ответила Сибилла. — Я тоже служу принцессе.

— Значит, ваш отец сэр Малькольм Каверс из Акермура?

— Это так, милорд. Как вам, без сомнения, тоже известно, мой брат, сэр Хью, погиб в сражении при Оттерберне, а мой крестный — нынешний граф Дуглас.

Губы Файфа сжались в тонкую линию. И хотя его поведение никоим образом не изменилось, Амалия решила, что он не знал, кто крестный Сибиллы.

Амалия тоже не знала и гадала, будет ли это во благо или только еще больше расшевелит тлеющий огонь.

Неужели все, чего они добились, — это преподнесли Файфу на блюде двух заложниц, которых он может использовать, чтобы вынудить Гарта и графа Дугласа подчиниться ему?

Сим ехал рядом с Гартом, гордо держа знамя, чтобы его эмблема была ясно различима, когда они подъедут поближе. Женщины, не имеющие права на собственный титул, не имеют и собственных знамен, но Мег поступила умно, дав Симу эмблему, которая определяла его как посланника ее и Букклея.

Даже этот небольшой обман был Гарту не по нутру, но если его жена в замке — с двумя опасными мужчинами, если не с тремя, — он будет обманывать и не постоит за ценой.

Они спустились в самый низ отлогого холма, и он больше не видел башенных огней. Он с трудом различал очертания своей поднятой руки или плотные очертания лошади и всадника рядом с собой, но мальчишка ехал уверенно.

Мужчины позади них молчали, поэтому Гарт слышал лишь стук лошадиных копыт по земле, покрытой опавшими листьями и сосновыми иголками, да поскрипывание седел.

После заявления Сибиллы о ее родстве с Дугласом Амалия постаралась скрыть свою реакцию, по которой Файф мог заподозрить, что Сибилла ему солгала. Амалия подозревала, что так оно и было, поскольку не могла припомнить, чтобы Сибилла когда-либо упоминала о своем родстве с Лютым Арчи.

Впрочем, Саймон никак не отреагировал на это заявление, поэтому, возможно, он знал, хотя как он сумел, если не знал Файф, Амалия не имела представления. Он жестом велел резчику мяса позаботиться о них, затем повернулся к ним и сухо заметил:

— Надеюсь, ваша поездка прошла без происшествий.

— Абсолютно, — подтвердила она. Надеясь уклониться от возможного выговора, поспешно добавила: — Мы не поехали через Келсо и Джедбург, потому что сочли благоразумным не показываться в таких людных местах.

— Самым благоразумным было бы остаться в Суитхоупе, девушка, — подал голос сэр Харальд. — Но без сомнения, ваш так называемый супруг не станет возражать, что вы приехали сюда одни. Радуйтесь, что вышли не за меня.

Прежде чем Амалия успела парировать, что очень этому рада, Саймон опередил ее, строго сказав:

— Ты будешь обращаться к моей сестре более вежливым тоном, Бойд.

— Ох, конечно, — отмахнулся Бойд. — Я не хотел ее оскорбить.

Удивившись, что Саймон принял ее сторону, вместо того чтобы согласиться с Бойдом, Амалия испугалась, как бы он не потребовал, чтобы тот извинился. Правила вежливости требовали от нее принять извинения, а она не хотела этого.

Но Саймон вновь сосредоточился на своем блюде.

Файф спросил:

— Вы, случайно, не знаете, леди Уэструдер, когда граф Дуглас собирается прибыть сюда? В конце концов, уже почти совсем стемнело.

Удивленная и несколько раздраженная, что Файф первым называет ее новым титулом, она гадала, согласится ли Гарт, что «леди Уэструдер» — правильный для нее титул, и не ответила Файфу, пока Сибилла не ткнула ее локтем в бок.

Тогда она торопливо сказала:

— Мне известно лишь, что Дуглас назначил встречу этим утром в Хоуике, сэр.

— Когда Уэструдер получил послание?

Не желая поощрять дальнейшие расспросы, она пожала плечами:

— Этого он мне не сказал. Я ведь всего лишь женщина.

— Два гонца прибыли в воскресенье после полудня, милорд, — встрял Бойд. — Ни один не сказал, откуда они явились, но теперь думаю, должно быть, от Дугласа. Уехали они сегодня рано поутру.

— Значит, у кого-то слишком длинный язык, — нахмурился Файф.

— Помилуйте, сэр, вы никогда не говорили, что ваша поездка по Приграничью должна держаться в тайне, — возразил Саймон. — Несомненно, сейчас уже многие знают о вашем намерении. В Лодере, насколько я помню, это было распространенной темой для разговоров.

Файф покачал головой:

— После коронации Дуглас вернулся в Трев. Мы не так долго пробыли в Лодере, чтобы кто-то успел послать ему весточку, а он — так быстро отправить своих гонцов к Уэструдеру.

С кривой улыбкой Саймон заметил:

— Многие следят за вашими передвижениями, милорд, и вы, конечно же, знаете, что здесь, в Приграничье, слухи разлетаются исключительно быстро. Вспомните, что в отличие от вельмож, которые отправляются в путь с большими свитами и вереницей вьючных пони, жители Приграничья путешествуют налегке и быстро. Грабители могут проскакать миль пятьдесят, а то и больше всего за одну ночь, но даже если ехать по дорогам, между Тревом и Лодером шестьдесят миль. Вы путешествовали с Лютым Арчи. Он держится дорог или ездит короткими путями?

Файф поджал губы.

И Амалия, и Сибилла сидели тихо, как мышки, хотя Амалия бросила быстрый взгляд на Саймона.

Он наблюдал за Файфом, поэтому она не увидела выражения его лица. Но его напряжение почувствовала.

Файф встал.

— Возможно, Дуглас и вправду приедет сегодня, хотя я сомневаюсь. Думаю, у него достанет ума переночевать в Лангхольме или Хоуике, или даже в Хермитидже и не пытаться вести своих людей через лес в кромешной тьме.

— Он зажжет факелы, если вступит в лес, сэр, — сказал Бойд. — Наши люди на сторожевых башнях увидят его отряд и предупредят задолго до их приезда.

Саймон сделался еще напряженнее, но Амалия сомневалась, что кто-нибудь это заметил. Она могла даже посочувствовать ему, ибо теперь он Мюррей из Элайшо. Вряд ли перспектива конфликта двух таких могущественных мужей, как правитель королевства и граф Дуглас, могла вызвать у него что-то, кроме смятения и тревоги.

Она снова перевела взгляд на Файфа, теперь кивающего Бойду.

— Прибудет сегодня Дуглас или нет, я поеду ему навстречу, — заявил Файф. — Он высоко оценит такой знак внимания, встретимся ли мы в лесу или в Хоуике. Думаю, последнее место более вероятно, и он, несомненно, пожелает присоединиться к нашей поездке по Приграничью. Буду рад, если это так. Местной знати полезно видеть нас вместе.

— Значит, я поеду с вами, милорд, — сказал Бойд, тоже вставая.

— Нет, ты должен остаться здесь и приветствовать леди Мюррей и ее дочь, когда они прибудут, — напомнил Файф. — Ты должен сделать дело, и быстро. Для этого я оставлю с тобой священника.

— Вы собираетесь ехать немедленно, сэр? — спросил Саймон.

— Да, — ответил Файф. — Пошли кого-нибудь предупредить моих людей во дворе, а также тех, кто разбил лагерь за воротами, что я хочу тронуться в путь как можно быстрее. Пусть твои люди помогут моим собраться. Бойд, я желаю переговорить с тобой, пойдем со мной вниз. Доброго вечера вам обеим, — добавил он с коротким поклоном в сторону Амалии и Сибиллы.

Проводив их глазами, Амалия повернулась к Саймону и начала было говорить, но остановилась, когда он чуть заметно покачал головой.

Осознав, что священник все еще сидит за столом, хотя все остальные мужчины в зале поспешили за Файфом, она промолчала и потянулась за булочкой.

В этот момент в зал вернулся Бойд, и ей стало ясно, что то, что собирался сказать ему Файф, не заняло много времени.

— Его милость хочет, чтобы свадьба состоялась, как только твои мать и сестра прибудут, Саймон. Ты должен сразу же сказать им, чтобы священник отправлял обряд.

— Не кажется ли тебе, что это чересчур поспешно, Бойд? Едва ли моя мать согласится на это, когда отец еще не похоронен.

— Значит, ты должен приказать ей! — отрезал Бойд. — Ты здесь хозяин, в конце концов!

Саймон вскинул бровь:

— Ты знаком с моей матерью?

Бойд пожал плечами:

— Я видел ее в Суитхоуп-Хилле, разумеется, но никто не подумал представить меня. Впрочем, это не имеет значения. Она всего лишь женщина.

— Даже если бы я согласился с такой оценкой, святой отец говорил, что не будет проводить обряд, если невеста не согласна. Возможно, тебе следовало бы принять во внимание, согласится ли моя младшая сестра выйти за тебя.

— Черт побери, старик, ей же всего тринадцать. Если она заартачится, ты и ей прикажешь.

— Я, конечно, мог бы, но не стану.

— Проклятие, я это подозревал, хотя милорд Файф заверял меня, что ты будешь послушен его желаниям, — фыркнул Бойд. — К счастью, я предложил принять меры предосторожности, и милорд согласился на них.

Вытащив свой меч, он крикнул:

— Ребята, ко мне!

Дюжина вооруженных мужчин вбежала в зал с оружием наготове.

— Эй, вы там, открывайте ворота! — повелительно прокричал Сим стражникам Элайшо. — Вы что, не видите это знамя, которое леди Мег сшила сама? Мы приехали повидать лэрда, в дороге здорово проголодались, так что давайте там пошевеливайтесь!

Хорошо, что никто не усомнился в этих словах, иначе Гарт просто не знал бы, что сказать. Ворота открылись, и вслед за Симом он во главе отряда въехал во двор крепости.

Когда они спешились, он тихо приказал своим людям позаботиться о лошадях и ждать развития событий. Затем сухо сказал своему юному проводнику:

— Ты называешь весь тот вздор, что нес, «ничем, кроме правды»?

— Ну да, я вправду помираю с голоду. А вы нет?

— И леди Мег сшила знамя собственными руками?

— Думаете, она не умеет?

— Я спросил не об этом.

— Ну, она сама сшила… или кто-то ей сшил, — проворчал Сим. — Я не спрашивал у нее подробностей, и те бугаи на воротах тоже не спросят.

— Ты останешься здесь, — коротко бросил Гарт. — Я иду в дом.

— Это еще бабушка надвое сказала, — отозвался Сим. — Смотрите!

Взглянув в указанном направлений, он увидел десятка два или больше вооруженных мужчин, выходящих из главных дверей. Файф был с ними и смотрел в их сторону.

Саймон вскочил на ноги, когда мужчины вбежали, но Амалия видела, что он сам вооружён только кинжалом, и не удивилась, когда он остался на месте и возмущенно рявкнул:

— Ты рехнулся, Бойд?!

— Не действуй слишком поспешно! — парировал Бойд. — Файф велел мне обращаться с тобой хорошо, но оставил мне этих людей и дал свое обещание. Ты же знаешь, он сдержит его, будешь ты жить или умрешь, и, думаю, твоя маленькая сестренка быстро согласится выйти за меня, когда узнает, что твоя смерть будет ценой за ее неповиновение. Что до твоей матери, я справлюсь с ней так же легко.

— Не будь так уверен! — резко бросил Саймон. — Мой брат Том и, вероятнее всего, Букклей с большим отрядом будут сопровождать ее. Более того, Файф уехал, оставив тебя всего с дюжиной людей.

— Сомневаюсь, что ты увидишь брата или Букклея со своей матерью, — вкрадчиво проговорил Бойд. — Но даже если такое вдруг произойдет, я все равно буду держать тебя, твою неблагодарную сестрицу и ее назойливую подругу в заложниках. Станет ли твоя мать рисковать вашими жизнями, чтобы противиться воле правителя? Сомневаюсь. Сомневаюсь также, что друг Файфа, Арчи Дуглас, пожертвует своей крестницей ради того, чтобы пренебречь волей Файфа.

— Но твой священник откажется проводить обряд, если брак насильственный, — возразил Саймон.

— Не откажется. Скажите ему, святой отец.

— Похоже, Файф уезжает, — сказал Сим, когда Гарт быстро отвернулся и наклонился, чтобы осмотреть заднюю ногу лошади, молясь, чтобы Файф его не заметил.

— Подождем, пока он уедет, — решил он.

— Лучше, если бы нам удалось проскользнуть мимо них в этой неразберихе и попасть в дом, — посоветовал Сим.

А у парня хорошее чутье, подумал Гарт. Будучи таким крупным, он никогда даже не пытался прокрасться мимо кого-нибудь. Однако его люди могут тут ходить, не вызвав тревоги, и Сим тоже. И в этой многолюдной толпе он и сам может пройти незамеченным, если Файф не посмотрит прямо на него. К тому же, если они дождутся, когда Файф и его люди сядут на лошадей, тот, кто окажется не в седле, сразу же привлечет внимание.

Гарт кивнул.

— Я пойду, — сказал он, — но ты должен остаться здесь.

— Один вы будете заметнее, чем со мной, сэр. К тому же вам ведь захочется найти леди Амалию. Даже если она в доме, в большом зале ее может не оказаться.

— И ты считаешь, что сможешь найти ее легче, чем я?

— Точно так. А если она в зале, я узнаю это раньше, чем мы войдем.

До Гарта дошло, что он не видел ни Саймона, ни Бойда с Файфом.

— Как ты это сделаешь?

— Я покажу вам, конечно, а теперь айда. Уже выводят лошадей.

Они вдвоем обошли толпу мужчин, громко требующих своих коней, проскользнули в дверь и заспешили вверх по лестнице.

— Сэр Харальд прав, господин, — сказал Саймону священник. — Правитель приказал помочь и ясно дал понять, что дальнейшее неповиновение будет стоить мне жизни.

— Саймон, они убьют тебя, что бы ты ни сделал, — напрямик заявила Амалия. — Я ведь приехала сюда для того, чтобы предостеречь тебя. Видишьли, Файфу нужен Элайшо.

— Молчи, Амалия, не мути воду, — велел Саймон, но в голосе его не было раздражения, обычно вспыхивающего при разговоре с ней.

— Да, молчи-ка, девушка, — сказал Бойд. — Ты не понимаешь, о чем болтаешь. Файф одинаково ценит нас обоих, Саймон, и рассчитывает на нашу помощь. Я не хочу делать из тебя врага, но и не позволю тебе помешать тому, что он мне обещал.

— Ты держишь меня пленником в моем собственном доме и не хочешь сделать из меня врага?

— Да, хотя жаль, что у тебя нет меча, иначе мы легко решили бы этот вопрос. Ты не был посвящен в рыцари, но я слышал, что ты неплохой фехтовальщик.

— Я пошлю кого-нибудь принести мой меч, и мы это выясним, — предложил Саймон.

— Думаю, нет, — ответил Бойд, приближаясь к помосту. — Во всяком случае, не сейчас. Леди Амалия, прошу, подойдите ко мне и не вздумайте снова не повиноваться. Мне нужна только одна из вас. А поскольку я сомневаюсь, что леди Сибилла на самом деле состоит в родстве с Лютым Арчи, мне от нее мало проку. Однако, если вы не повинуетесь, я прикажу двум моим парням схватить ее, и посмотрим, какое применение они смогут найти ей наверху.

— Ей-богу, сэр! — воскликнул Саймон. — Это уже слишком!

— В самом деле? Схватите рыжую, парни, и…

— Оставь ее, негодяй, я иду! — резко бросила Амалия, торопливо поднимаясь и обходя ближайший край стола.

— Другую все равно схватите, — приказал Бойд, когда Амалия подошла к нему.

Он дернул ее за руку с такой силой, что она больно удариласьр его кольчугу.

В это мгновение с лестницы раздался пронзительный свист. Узнав его, она быстро сунула два пальца в рот и тоже свистнула как можно громче.

Отпустив ее, Бойд развернулся к лестнице.

Оглянувшись, Амалия увидела, что Саймон выхватил свой кинжал, оперся рукой о стол и перепрыгнул через него, приземлившись между Сибиллой и приближающимися к ней мужчинами.

— Не трогайте ее милость, вы, подонки! — прорычал Саймон как раз в тот момент, когда Бойд воскликнул:

— Уэструдер!

Взгляд Амалии метнулся к дверям, и она увидела, как Гарт вбегает в зал с обнаженным мечом в руке. А следом за ним Сим Эллиот с кинжалом.

— Схватите мальчишку! — рявкнул Бойд. — Рыцарь — мой!

— Нет, мой! — крикнула Амалия.

Когда Бойд вскинул меч, чтобы напасть на Гарта, она ударила быстро и со всей силы.

Вспомнив про кольчугу, она нацелилась в горло, а потом, когда голова его откинулась назад, ткнула в живот локтем для верности.

Затем сильная рука откинула ее в сторону, а сверкающий клинок взметнулся вверх и со звоном ударился о меч Бойда, отчего оружие последнего отлетело, ударилось о ближайшую каменную стену и с грохотом упало на пол.

— На колени, сэр! — приказал Гарт Бойду, приставив кончик меча к его груди.

Оружие обоих было острым, предназначенным для того, чтобы пронзать кольчугу.

— Я сдаюсь, — пробормотал Бойд, опускаясь на колено.

Тогда Гарт поднес острие меча к горлу Бойда и велел Симу позвать его людей. Амалия услышала, как в отдалении протрубил рог. Второй отозвался двумя знакомыми нотами. Она взглянула на Сима. Он ухмыльнулся, завопил:

— Это Сам! — и пулей помчался вниз по лестнице.

Продолжая держать острие меча у шеи Бойда, Гарт рявкнул, не отрывая от него глаз:

— Эй вы, если вы не узнаёте эти горны, то скоро узнаете! Первый принадлежит Дугласу, второй — Букклею. Немедленно уберите оружие!

— Уберите ваше оружие в ножны, парни, и положите его на стол, — приказал Саймон. — Сегодня больше никто тут не будет размахивать мечами.

— Схлопочут они, однако, по первое число, — угрюмо предрек Гарт. — Им придется предстать перед судом Дугласа за нападение на приграничную крепость, угрозы ее хозяину и за то, что подвергли опасности знатных дам. Более того, леди Амалия — свояченица Букклея, а он дал клятву защищать Мюрреев из Элайшо.

— Уэструдер, это тебе лучше бы вспомнить, что если Дуглас здесь, значит, Файф тоже вернулся, — огрызнулся Бойд. — К тому же Саймон — человек Файфа, помявшийся подчиняться ему. Но мы с тобой можем уладитьэто по справедливости, если ты дашь мне поднять мой меч.

— По справедливости?

— Да, решим это, как подобает рыцарям, в честном поединке.

— Для этого мы оба должны быть рыцарями, достойными этого звания, и иметь одинаковое понятие о справедливости, — парировал Гарт. — Судя по твоим поступкам здесь и раньше, ты доказал, что недостоин.

Услышав на лестнице быстро приближающийся стук сапог, Амалия закусила губу, гадая, кто появится первым — Файф или Дуглас.

К ее облегчению, Дуглас и Букклей вошли вместе в сопровождении Тэмми и незнакомого ей мужчины.

К этому моменту люди Бойда уже сдали свое оружие Саймону. Пройдя через арку, Дуглас оглядел зал, грозно хмурясь.

— Черт побери, что здесь произошло? — сурово вопросил он.

Неизвестный мужчина сделал шаг вперед и вгляделся в Бойда.

— Это он, милорд, — сказал, кивнув. — Этот человек — Бен Халдейн.

Услышав это имя, Гарт метнул взгляд на Дугласа и его спутника. В этот миг Бойд ударил по мечу, отбрасывая его в сторону, метнулся за своим, схватил его и, гибко вскочив, замахнулся на Гарта.

Гарт отбил удар, но Бойд стал теснить его, не обращая внимания на ошеломленных зрителей.

Зная, что Амалия позади него, Гарт боялся сделать какое-либо движение в этом направлении, пока она не крикнула откуда-то слева:

— Я отошла, сэр!

Он тут же отскочил назад и вправо, затем вперед, нанося быстрые и сильные удары, держа свое оружие двумя руками и снова выбивая меч у Бойда. На этот раз, однако, он не дал оружию упасть.

— Стойте! Хватит! — рявкнул Дуглас.

Гарт тут же отступил назад, и Букклей быстро подошел и встал с ним рядом с мечом в руке.

— Бросай оружие! — приказал Дуглас Бойду. — Тебя все равно скоро повесят, но если ты немедленно не сделаешь, как тебе приказано, я велю им продырявить тебя прямо на месте.

— Я не могу позволить тебе это сделать, Арчи, — спокойно проговорил Файф из дверей. — Этот человек служит мне. Если он чем-то вызвал твое недовольство, то ответит передо мной.

— Вызвал недовольство? Эта подлая тварь убила моего Уилла!

Файф нахмурился:

— У тебя есть тому доказательства? Мне трудно в это поверить.

Указав на мужчину, который опознал Бойда как Бена Халдейна, Дуглас объяснил:

— Это человек Уилла, который был с ним в Кенигсберге и Данциге. Уилл сам назвал Бена Халдейна как своего убийцу, и человек Уилла говорит, что этот гнусный мерзавец и есть тот самый Бен Халдейн, как бы он себя ни называл.

— Чушь, это сэр Харальд Бойд, который преданно мне служит.

Саймон, остававшийся на своем месте возле стола, проговорил тихим, но тем не менее хорошо слышным голосом:

— Даже если так, милорд, Бойд только что пытался здесь форсировать события, удерживая меня, мою сестру и леди Сибиллу в заложниках. Еще он утверждал, что делает это по вашему приказу.

— Вот как? — Файф устремил на Бойда грозный взгляд. — В таком случае, разумеется, ему есть за что ответить. Нет, ничего не говорите, сэр, — строго сказал он обвиняемому. И с нажимом добавил: — Предупреждаю, тем самым вы себе не поможете. Ну так что там насчет нападения в Данциге? Кто-нибудь видел, как он совершил преступление?

— Только Уилл Дуглас, — ответил Гарт. — Но Уилл назвал его мне.

— Его звали Бен Халдейн, — напомнил всем Файф. — А это сэр Харальд Бойд.

— Да, милорд, — сказал мужчина, которого привел Дуглас. — Но я прекрасно знаю Бена Халдейна, ибо много раз видел его вблизи, и это он.

— Я вас не знаю! — возразил Бойд. — Значит, и вы не можете меня знать. Иисусе, да я никогда не был в Данциге.

— Вот видите, — молвил Файф. — Но я все равно разберусь с этим делом, и если этот человек замешан в преступлении, в котором вы его обвиняете, я позабочусь, чтобы правосудие свершилось.

— Я сам намерен судить его, — сказал Дуглас. — И это будет справедливый суд.

— Боюсь, нет, — возразил Файф. — В конце концов, я правитель королевства, поэтому он мой, если, конечно, вы не захотите подвергнуть сомнению мои полномочия.

Дуглас заколебался, потом покачал головой.

Гарт бросил вопросительный взгляд на Уота. Получив кивок, он сделал глубокий вдох и посмотрел на Амалию, прекрасно сознавая, какую боль сейчас причинит ей, да и Саймону скорее всего тоже.

— Есть еше одно преступление, которое следует принять во внимание, милорды.

— Во имя всех святых, что еще? — вопросил Файф тоном, который говорил, что ему все это уже надоело.

— Еще одно убийство и еще одно обвинение в адрес этого человека.

— Вы снова имеете в виду Халдейна, я полагаю?

— Нет, сэр: В этот раз свидетель имел в виду самого Бойда. Я очень сожалею, миледи, — обратился он к Амалии. — Мои извинения и вам, Мюррей. Я не собирался сообщать эту новость вам вот так.

— Том! — тихо вскрикнула Амалия. — Где Том? Он должен был приехать с вами, милорд, — обратилась она к Бук-клею.

— Том Мюррей мертв, — сказал Гарт Файфу. — Он ехал, чтобы сообщить о смерти своего отца леди Мюррей в Скотте-Холле, когда Бойд и трое его приспешников напали на него. Топорно сработано, должен сказать, потому что с Томом Мюрреем были двое из его людей. Все трое мертвы.

— В таком случае, — произнес Файф со вздохом, — я не понимаю, какое доказательство вы можете…

— Один из них умер не сразу и опознал Бойда, — сказал Гарт. — Если вам нужны свидетельства этого факта, я назову вам имена монахов, которые слышали его.

— Как я уже сказал, — отрывисто бросил Файф, — я прослежу, чтобы правосудие свершилось. Сейчас же, однако, хотя и намеревался остаться здесь, я поскачу назад в Джед-бург. Этот дом слишком переполнен, чтобы предложить должное пристанище всем нам. Ты поедешь со мной, Бойд, но оставь свой меч здесь. Это будет тебе хорошим уроком.

Никто не предложил им остаться, но никто и не выглядел довольным, наблюдая, как они уходят.