"Ночной рейс в Париж" - читать интересную книгу автора (Джессон Ричард)ГЛАВА 27 К четырем часам дня ветер поутих, но дождь продолжал лить по-прежнему. Священник и несколько женщин хлопотали над мужем Сидонии, но он не приходил в сознание. Сидония даже не приблизилась к нему после своей истерики. Она сидела в одиночестве, глядя прямо перед собой. Деревенские тем временем заснули кто где. Джипо и Маркус возвратились с теплыми куртками из овчины для каждого из нас, несколькими бутылками вина, хлебом и сыром. Оба брата стояли теперь на часах: Маркус — на колокольне, а Джипо — у задней двери. Я курил, сидя на алтаре, когда ко мне подошел Туки. Он уселся рядом и тоже закурил. — По сути, дело сделано, — мирно сказал он. — Может, теперь расскажешь, что на самом деле стояло за всем этим цирком? — Уймись, Туки, — так же мирно посоветовал я. — Не надо лезть в это дело. — Но, согласись, это несправедливо. В конце концов я хочу знать, за что рисковал своей жизнью. — Зачем тебе нужно знать это? Ты получил свою долю. Разве этого недостаточно? — Простое любопытство, — ответил он, усмехаясь. — «Любопытство сгубило кошку», — вспомнил я детский стишок. — Не волнуйся: меня не сгубит. — Позволь мне кое-что сказать тебе, Туки. Даже малейшая осведомленность об этом может кончиться выстрелом в затылок. С любой стороны. — Спасибо, я уже догадался об этом. Но если я узнаю, в чем дело, мне будет легче уцелеть. — Поверь мне, Туки, лучше всего оставаться в неведении. — Я все равно не успокоюсь, босс. Так или иначе я все равно выясню, за каким чертом ты лазил на эту проклятую виллу. — Только не от меня. Туки покачал головой, подчеркивая свое упрямство. — Если ты начнешь эту игру, Туки, — мягко сказал я, — я сам разнесу тебе череп. Он заиграл желваками. — Я пропущу мимо ушей твои угрозы лишь для того, чтобы доказать, как ты неправ. — Ну что ж, — ответил я, — как знаешь. — А-ах, английский ублюдок, — раздраженно выругался он, — чтоб ты сдох!.. Он отошел от меня, растянулся на церковной скамье и закрыл глаза. Я встал около окна и замер, всматриваясь в темноту ночи. Дождь выбивал свою мелодию на оконном стекле. Я оглянулся на шорох и увидел Сидонию. — Вы беглые преступники, мсье? Это правда? — Ты лучше держись подальше от меня. За то, что уже произошло, они еще спросят с тебя. А если твои соседи к тому же увидят, что ты разговариваешь со мной… Я,не стал договаривать. Но она все равно не ушла. — Из этой деревни есть только один путь, — сказала она. — Та тропа, по которой вы сюда спустились. — Ну и что? — Я знаю другую дорогу — тайную. Если вы пообещаете взять меня с собой, я проведу вас. Я внимательно посмотрел на девушку. — Ты достаточно умна, чтобы подзадорить своего мужа рискнуть жизнью при стычке с нами и оставить тебя вдовой. Кто поручится, что ты не готовишь нам ловушку? — спросил я. В ее глазах мелькнуло отчаяние. — Вы не представляете, что он сделает со мной, когда вы уйдете… — Я представляю, — ответил я. — Но вряд ли буду осуждать его. Она посмотрела мне прямо в глаза. — Он завел привычку преследовать меня в горах, куда я поднималась со стадом, он годами похвалялся, что женится на мне. Он самый богатый человек в деревне, и, естественно, мои отец и мать… — Она пожала плечами и опустила глаза. — Но и это еще не все… Она глубоко вздохнула и гордо вскинула голову. — Однажды, много лет назад, мне тогда было всего четырнадцать, в горах стояла жара. Я решила поплавать, и в это время появился он. Я просила его уйти, но он не слушал меня. Он схватил мою одежду и ухмылялся, наблюдая за мной. Его глаза… — Ты не врешь об этом проходе в горах? — перебил я ее. — Я родилась в этих горах. Всю жизнь я гоняла по ним овец. Такой проход есть. — Куда он выходит? В Испанию? — Недалеко от Фигуэроса. — Фигуэрос далеко от Барселоны? — Километров сто. — Что ты будешь делать, когда выведешь нас? — Скорее всего пойду в Мадрид или в Сарагосу. Мой отец брал меня с собой, когда я была еще совсем девочкой. Там много маленьких фабрик, попробую найти работу на какой-нибудь, где делают консервы. Я умею обрабатывать овощи. — Она посмотрела на меня. — Возможно, вы дадите мне немного денег. — Если ты проведешь нас в Испанию, тебе не придется работать на консервном заводе, — пообещал я. Я повернулся и тихо, чтобы никого не задеть, двинулся среди спящих крестьян к Туки и Маркусу. Я подал знак, чтобы Джипо и Отто приблизились к нам. Рассказал им о предложении девушки. Они не колебались и минуты. — Идем! Сидония кивнула, подошла к двери и выскользнула в ночь. Она даже не оглянулась назад. Мы беззвучно вышли следом, аккуратно прикрыв дверь церкви, и заторопились вдоль деревенской улицы. У последнего домика Сидония повернулась и жестом остановила нас, чтобы мы подождали. Она зашла в дом и вскоре появилась снова. Она успела переодеться. Подвенечный наряд сменили брюки и сапоги, через плечо была перекинута куртка из овечьей шкуры. Она вручила Маркусу кожаный узелок с сыром и хлебом и шагнула в темноту. — Сюда, — прошептала она, — скорее! И скрылась во мраке. В церкви пока было тихо. |
||
|