"Поджигатель" - читать интересную книгу автора (Мэй Питер)IIIЗвучавшее меж соснами пение канареек мягко вливалось в тягучие аккорды пекинской оперы: беседка, рядом с которой Ли Янь видел накануне молодого человека с бутылкой пива, была полна седобородых старцев — с серьезными лицами те слушали небольшой радиоприемник. Невдалеке стучал ножницами вчерашний парикмахер; лениво падали на траву клочья черных волос. Забыв о своих прислоненных к стволам деревьев велосипедах, играли в карты рассевшиеся вокруг каменного столика пожилые мужчины. Из глубины парка неслась легкомысленная мелодия в стиле диско. Ли и Маргарет неторопливо шагали по тропинке навстречу последним лучам заходящего солнца. — Там дальше пруд, — сказал детектив. — Люди называют его Нефритовым озером. Зимой, когда вода замерзает, детишки катаются по льду на коньках. У восточного берега любители острых ощущений проделывают прорубь, чтобы в морозный день окунуться с головой. Пока лед крепок, дядюшка ныряет здесь каждое утро. Маргарет зябко повела плечами. Ли осторожно коснулся ее локтя. Впереди, под сенью старой акации, стоял голый по пояс старик: ноги чуть согнуты, над головой — длинный, сверкающий сталью меч. Плавным, удивительно грациозным движением старик развернулся на сто восемьдесят градусов; меч описал полукруг и в стремительном выпаде оказался направленным прямо на них. Глаза старика озорно блеснули, на губах появилась улыбка. — Где мой билет, племянник? Вытащив из кармана полоску бумаги, Ли сделал шаг к дереву. — Поезд отходит в восемь, дядюшка. Оставив его слова без внимания, Ифу перевел взгляд на Маргарет. — Вы доктор Кэмпбелл, так? — Он говорил по-английски почти без акцента. Положив меч в траву, старик протянул ей руку. — Искренне рад знакомству. Пораженная внешностью легендарного родственника Ли Яня, Маргарет робко ответила на рукопожатие. — Это мой дядя Ифу, — негромко произнес детектив. — Я очень много о вас слышала, мистер… — Она не знала, как следует обратиться к этому человеку. — Просто Лао И. У китайцев «лао» перед именем означает уважение к пожилому человеку. Буквально — «старина». Маргарет рассмеялась. — Мне будет трудно привыкнуть. В Штатах «старина» звучит слишком панибратски. Взяв молодую женщину за руку, Ифу двинулся к плоскому камню, на котором лежала шахматная доска. — Ну а в Китае старики окружены почетом. У нас преклонный возраст приравнивается к мудрости. — Он усмехнулся. — Есть даже пословица: «Старый перец жжет сильнее». Присаживайтесь, прошу вас. — Кивком Ифу указал ей на складной стульчик, опустился в траву рядом с камнем. — По мнению окружающих, я должен быть мудрецом. Может, я им и стал бы — если бы помнил все, что знаю. К сожалению, сейчас я забыл куда больше того, что еще как-то держится в памяти. — Глаза старика быстро заморгали. — Поэтому и заставляю себя каждый день открывать английский словарь. Иностранный язык помогает заполнить пустоты, образующиеся в моей голове. — Но вы все еще помните, как очаровать даму, — с улыбкой заметила Маргарет, и контакт был мгновенно установлен. — А-а, — протянул Ифу, — какая от этого польза? — Он поднял брови, многозначительно кивнул в сторону Ли. — Вот если бы племянник брал с меня пример… Он больше похож на отца: такой же неторопливый во всем, что касается дел сердечных. Сколько тебе сейчас лет, малыш? Ли Янь покраснел. — Тебе это известно, дядя. Ифу повернулся к Маргарет, глаза его лукаво блеснули. — Тридцать три года, и до сих пор холостяк. Даже подружки нет. Одна работа. Глядя на смущенного детектива, Маргарет испытывала непонятное удовольствие. — Хвала небу, он хотя бы последовал моему совету, — продолжал Ифу. — Какому совету? — Дядюшка, а тебе не пора возвращаться домой? Ведь нужно собрать вещи, — напомнил Ли, но родственник его не услышал. — Попросить у вас помощи в расследовании. Ли Яню захотелось провалиться сквозь землю. Американка вскинула голову. — О, значит, идея принадлежала вам? — Ну… я указал ему направление, скажем так. — Ифу широко улыбнулся. — Теперь понятно, почему особо убеждать его не пришлось. Ли промолчал о том, насколько вы красивы. — Может, он считает меня не слишком привлекательной. — В этом случае он бы не краснел. Стиснув зубы, Ли отвернулся. Маргарет чувствовала себя до неприличия счастливой. — Вы играете в шахматы? — осведомился Ифу. — Нет времени, дядя. Поезд в восемь, сейчас почти половина шестого. — Времени у меня полно. — Боюсь, ваши шахматы отличаются от тех, в которые играют у меня дома, — сказала Маргарет, рассматривая доску. — Нет-нет, это очень похоже. Просто вместо резных фигурок мы используем деревянные кружки с иероглифами. — Она не знает иероглифов, дядюшка, не отличит пешки от короля. — Думаю, это не станет проблемой, — с вызовом бросила Маргарет. — У меня фотографическая память. — Отлично! — Всплеснув руками, Ифу принялся объяснять правила. Перемещать фигуры следовало не из клетки в клетку, а к точке их пересечения. При наличии короля отсутствовал ферзь — его заменяли два офицера. Четыре клетки в центре нижней части каждой стороны доски были единственным пространством, в котором мог маневрировать король: по одной клетке в ход, только влево-вправо и вверх-вниз. То же относилось и к офицерам, но, в отличие от короля, они двигались лишь по диагонали. Пешки назывались солдатами, слон — конем, но ходил он как слон, а не как конь. Имелись и другие отличия, однако настолько незначительные, что суть игры Маргарет уловила с полуслова. Обе стороны доски разделяла широкая линия — «река»; игрок не брал фигуру противника, а «съедал» ее. Маргарет достались красные. Ли Янь обреченно прислонился к стволу дерева, сложил на груди руки. — Что у тебя на службе? — поинтересовался Ифу, следя за тем, как Маргарет делает первый ход. — Все в порядке. — В порядке? В полном порядке? Мой приятель, знаток фэншуя, показывал план твоего кабинета. Неплохой план. Надеюсь, работа пойдет без осложнений. — Так и будет, дядя. Спасибо! Ифу подмигнул Маргарет. — Ли — скептик. Считает меня выжившим из ума стариком. — Тогда он не прав. С фэншуем или без него, в расследовании назревают серьезные перемены. — Не сомневаюсь. Предрассудки предрассудками, но правда выплывет. — И двинул вперед коня. — Ваш ход, мадам. Маргарет погрузилась в раздумье, а ее партнер добавил: — Я всегда восхищался американцами. Подобно нам вы очень практичные люди. Но одновременно и мечтатели, а это далеко не в каждом случае бывает практичным. Однако вам часто удавалось воплотить свои мечты в действительность. По-моему, это замечательно, когда у человека есть мечта. Она наполняет жизнь смыслом, заставляет концентрироваться. — Не слишком ли индивидуалистическая концепция для коммуниста? — Маргарет переставила туру. — Забудьте о свойственной американцам привычке свысока относиться к чужим идеалам, доктор Кэмпбелл. Лучше оставаться прагматиком. В юности меня восхищало учение Карла Маркса, а сейчас я стал либералом. Все течет, мэм, все изменяется. — Кажется, кто-то из великих сказал однажды: «Если в двадцать ты не марксист, значит, у тебя нет сердца. Но если в шестьдесят ты не консерватор, то у тебя нет мозгов». Ифу залился искренним смехом. — Такого я не слышал! Тонко подмечено! — По-моему, резковато. Не помню только, чей это афоризм. — Слова, собственно, и не важны, если истина понятна без них. Правда остается правдой, кто бы ее ни констатировал. — Черный солдат сбил с доски своего красного собрата. Громким вздохом Ли попытался напомнить игрокам о времени, однако те были увлечены поединком. Одним из солдат Маргарет «съела» черного коня и теперь угрожала второму. Ифу сдвинул его в тыл, уступив инициативу американке. — Ли Янь рассказывал, что в ходе «культурной революции» вас репрессировали. — Вот как? К разочарованию Маргарет, старый китаец не пожелал развить эту тему. — Три года за решеткой, по его словам. — Он умеет болтать языком. Друг на друга игроки не смотрели, все их внимание было приковано к доске. Фигуры двигались вдоль линий, некоторые пересекали «реку». — Вам пришлось нелегко, — задумчиво уронила Маргарет. Черные «съели» ее охранника. — Это почему? — Вы потеряли три года жизни. Конь красных вплотную приблизился к «замку» короля. Ифу вновь был вынужден отступить. — Не потерял. За это время я многое узнал о человеческой натуре. О себе. Иногда процесс познания приносит боль, да, но мало кто жалеет об этом. — Он прикрыл «замок» охранником. — Кроме того, в тюрьме я провел всего полтора года. — Мне ты говорил о трех, — обиженно заметил Ли. — Физически — три. Но ведь половину срока я проспал. Во сне я мечтаю, а мечты не посадишь за решетку. Благодаря им я чувствовал себя свободным. Я беседовал со школьными друзьями, с родителями, посещал места, которые были мне дороги: Тибет, берег Желтого моря, улицы Гонконга. Такие воспоминания у человека невозможно отнять. Пока они есть, ты паришь как птица. Маргарет украдкой подняла взгляд на старика. Какие тяжелые испытания выпали на его долю! Выпали, но не согнули: Ифу удалось сохранить удивительную веру в людей. Что толку вспоминать о жестокостях тюремщиков, не лучше ли тихо гордиться своим ежедневным бегством из узилища, в которое заточили его разум? — Единственное, о чем я сожалею, — негромко произнес старик, — так это о разлуке с женой. Когда я вышел из камеры, судьба отпустила нам очень мало времени быть вместе. В уголках глаз Ифу блеснула влага. Дядя до сих пор переживает ее смерть, говорил Ли. Конь Маргарет «съел» черную пешку; ход игры переломился, и, воспользовавшись этим, она быстро сменила тему: — Значит, вы росли в Гонконге? — Вообще-то родиной моих предков был Кантон. В Гонконг семья переехала два поколения назад. А когда я вместе с отцом Ли Яня ходил в школу, в город вторглись японские самураи и родители увезли нас на материк. Семья осела в Сычуани, я закончил школу, а потом поступил в Американский университет в Пекине. Упустив из внимания западню, Ифу «съел» красного коня, что позволило Маргарет поставить свою ладью прямо перед «замком» черного короля. — Шах! — О небо! — с изумлением воскликнул старик и тут же проницательно улыбнулся. — Понимаю теперь ваши вопросы. Вы просто отвлекали меня! — Я? — невинно переспросила Маргарет. Пытаясь обеспечить защиту королю, Ифу передвинул оставшегося коня. В сложившейся ситуации это был единственный разумный ход, но он оголял другой угол «замка». Игрок покачал головой. — Моя участь плачевна. Маргарет пешкой безжалостно сбила коня противника с доски. — На ваших глазах в стране произошли гигантские перемены, не правда ли? Ифу молча обдумывал выход. Рядом с красным пехотинцем встала черная ладья. — Переменилось все, — наконец отозвался он. — Кроме характера китайцев. Наверное, ему суждено оставаться величиной постоянной. — Что, по-вашему, представляет собой Китай сегодня? — Жизнь продолжает меняться, причем все быстрее и быстрее. Не знаю, к лучшему или к худшему, но у народа появились деньги, он ест приличную пищу, неплохо одевается. Каждый имеет крышу над головой. Раньше, я помню, было по-другому. Маргарет улыбнулась, узнав интонацию Ли. Красный конь занял позицию, при которой под удар попадал либо король черных — если противник «съест» пешку, либо его тура — если не «съест». — Где-то я читала, что через пятьдесят лет, когда страны Запада уже ослабеют, а Восток наберет полную силу, Китай превратится в самую могущественную державу на Земле. Вы с этим согласны? Ифу «съел» красную пешку, намереваясь хотя бы таким образом подсластить горечь собственного поражения. — Трудно сказать. В тысячелетней истории Китая нынешний период — всего лишь крохотный промежуток. Ответ на ваш вопрос даст время. Как-то раз Мао Цзэдуна спросили, что он думает о Французской революции. «Сейчас еще слишком рано об этом судить», — ответил председатель. Кто я такой, чтобы гадать о будущем Поднебесной? Маргарет убрала с доски черную туру. — Мат. Старик выразительно пожал плечами, лицо его светилось от пережитого удовольствия. — Поздравляю. Впервые за многие годы меня кто-то обыграл. Самонадеянность должна быть наказана. Могу я рассчитывать на реванш? — Вам стоит лишь назвать день. — Хотел бы я, чтобы мой племянник стал таким же грозным противником, как вы. — Имей я хорошего учителя… — Поражение изумило Ли Яня едва ли не больше, чем его дядюшку. — Научить можно правилам, — заметил Ифу. — Но только ум подскажет человеку, как ими пользоваться. — Он захлопнул доску. — Ладно, конец пустой болтовне. Поезд ждет, я начинаю опаздывать. И хитро подмигнул Маргарет. |
||
|