"Охота князя Гарена" - читать интересную книгу автора (Осояну Наталия)7Когда отряд цвергов исчез за поворотом, Оберн с грустью посмотрел на дочь. — Надо приготовить твое приданое. — Ничего не надо, отец, — тихо сказала Альтея. Выглядела она, против всех ожиданий короля альвов, спокойной, хоть и задумчивой. — А как же принц Нераг? — Нет никакого принца, — она покачала головой. — Послушай, что я расскажу тебе… …— Я изменил своё мнение о людях, — Оберн обнял дочь за плечи. — Этот человек спас нас от страшной опасности и от позора. Жаль, он женат… — Жаль… — эхом откликнулась Альтея. — Я не сказала ему о том, что время между нашими мирами течет по-разному, отец. — О-о! — король нахмурился. — Это будет ударом для него. И я догадываюсь, какую плату запросит Эйкелла. Отчего вы оба не рассказали мне все сразу? Я бы мог помочь… — Он не хотел, — она вздохнула. — Он сказал, альвы не верят в случайности — и этим мы отличаемся от людей… …когда дозорный сообщил, что со стороны леса приближается группа всадников, у Матильды сжалось сердце. — Целый год прошел, — сказал Бодуэн. — Ты все ещё на что-то надеешься? — У меня есть причина, чтобы надеяться, — ответила Матильда. Они стояли во дворе, ворота были открыты. — Это могут быть враги, — намекнул Бодуэн, но княгиня отмахнулась от него и с нетерпением уставилась на дорогу. Всадники приближались, и стало видно, что это цверги — один другого страшней. Впереди ехали двое — белый волк и дикий вепрь. При виде волка Бодуэн невольно отступил… — Приветствую тебя, княгиня Иллара! — цверг с головой волка изобразил поклон. — Рада видеть тебя, король Эйкела… — вежливо ответила Матильда, не отрывая глаз от вепря — а он спрыгнул на землю и теперь стоял, держа лошадь под уздцы. И смотрел на княгиню, не мигая… — Не одиноко ли тебе здесь без супруга? — спросил Эйкела. — Целый год ведь прошел, так? — Мне помогают, Ваше величество, — сказала Матильда. — Вот и я решил помочь, — степенно кивнул король цвергов. — Привел тебе вот этого цверга, — он указал на вепря. — Хочешь — бери его в слуги… Бодуэн при виде того, что за этим последовало, потерял дар речи. — Год назад мне сон приснился, — промолвила Матильда, подходя к цвергу. Говорила девушка спокойно, но губы её дрожали. — Так что я, пожалуй, возьму его не в слуги, а в мужья… С этими словами она поцеловала страшную кабанью морду — Бодуэн от ужаса даже зажмурился. …а когда он открыл глаза, на месте цверга стоял Гарен — живой, хоть и с перевязанным плечом и глубокими царапинами на щеке. Матильда, уткнувшись в плечо мужа, что-то ему шептала, а он повторял еле слышно: "Виноват… прости… виноват…" — Оплата, князь, — негромко сказал Эйкела. Гарен обратился к жене. — Его желание, Матильда. Отдай ему то, о чем я не знаю. Она побледнела. — Но… ты и в самом деле не знаешь! — Я слово дал, — тихо ответил князь. …и, когда из замка вынесли колыбельку, в которой мирно посапывал младенец, Гарен с криком упал на землю — но что-то менять уже было слишком поздно. — Прощай, князь! — Эйкела взял колыбельку. — Удачной тебе охоты в следующий раз! …— Ты и в самом деле не знаешь, — сказала Матильда, опускаясь на землю рядом с Гареном. — После того, как я родила ребенка, его… подменили. — Что?! — Гарен не поверил своим ушам. — Это не наш ребенок, — повторила Матильда. — Когда я посмотрела на младенца в колыбели, я сразу поняла, что это подменыш… я никому не сказала, Гарен! И… у него на шее был медальон, который я дала тебе перед охотой, помнишь? Когда я увидела этот медальон, то сразу поняла, что ты жив, и все будет хорошо. Я не знаю, где мой мальчик, но… мне кажется, что те, кто его взял, о нем заботятся. — Заботятся, — князь обнял жену. — Они умеют отдавать долги… Где-то послышался вой разъяренного волка — не иначе, добыча сбежала у него прямо из-под носа. Деревья в приграничной полосе зашелестели листвой, хотя ветра не было. — Я уже иду, мальчик мой, — сказал Гарен. — Подожди немного… |
|
|