"Сама невинность" - читать интересную книгу автора (Гурк Лаура Ли)Глава 15Хотя Софи решила не рассказывать Агате о письме, вечером, готовясь к балу, она рассказала о нём тётушке. Но только она сделала это, как тотчас же задумалась, а не совершила ли ошибку. — О, дорогая, — прижав ладонь к сердцу, Вайолет облокотилась о туалетный столик. Они находились в спальне миссис Саммерстрит. — Господи! Твоя жизнь в опасности? Что же нам делать? Успокаивающе похлопав пожилую женщину по руке, Софи притворилась, что ей совсем не страшно. — Мы ничего не можем сделать, и нам только остаётся жить по-прежнему. Вайолет проигнорировала слова племянницы. — Вероятно, нам следует уехать из Лондона. Может быть, отправиться в Брайтон. Или в какое-нибудь поместье в глуши, хотя… — Тётушка, я не собираюсь уезжать. Чтобы найти убийцу, Нику нужна моя помощь, и я собираюсь ему помочь. — Он попросил тебя? Не отвечая, Софи опять похлопала тётю по руке и сказала: — Нам лучше спуститься. Мы уже опаздываем. Вайолет не сдвинулась с места. — Майкл действительно просил тебя о помощи? — Нет, — призналась девушка, — не просил. Но она ему потребуется. — Софи, дорогая, это совсем не то же самое, как когда ты знаешь, что живущий за углом пожилой торговец фруктами завтра умрёт от сердечного приступа. Если этот негодяй угрожает тебе, мы должны немедленно уехать из города. — Тётушка, пожалуйста, не волнуйся. Мик не позволит ничему со мной случиться, — замолчав, Софи на мгновение прикрыла глаза. Она вспомнила силу его рук, обнимавших её совсем недавно. Покой, охвативший её в его объятиях. — Он будет приглядывать за мной, насколько это возможно. К тому же, дом охраняют констебли. — Охрана? — в голосе Вайолет появились истерические нотки. — Всё настолько плохо?! В настоящий момент два констебля охраняли дом, внизу ждал Мик, чтобы сопровождать их на бал леди Далримпл. Софи вряд ли бы удалось преуменьшить серьёзность ситуации. — Да, тётушка, всё настолько плохо. Вайолет рухнула на мягкую банкетку, стоявшую перед туалетным столиком. — Боже, ведь это именно я с самого начала поддержала твоё желание пойти в полицию и рассказать о видении. Именно я уговорила тебя присматривать за Майклом. Если с тобой что-нибудь случится, я этого себе никогда не прощу! Софи посмотрела на свою любимую тётушку, и ей стало плохо при виде застывшего на лице пожилой женщины горя и страдания. — Тётушка, пожалуйста, не надо! — вскричала она, обнимая её за плечи. — Всё будет хорошо, вот увидишь! Вайолет, потянувшись, взяла племянницу за руку и крепко сжала её. — Конечно, всё будет хорошо, родная, — пробормотала она, но её голос был мрачен и полон сомнений. Софи решила, что сейчас лучше всего отвлечь тётушку. — Тётя, ты должна мне помочь. Мик собирается сопровождать нас на бал, и… — Ты имеешь в виду, охранять тебя? — Да, но сейчас меня волнует не это. Тётя, что я скажу маме? Она увидит его сразу же, как только мы прибудем. Нужно придумать правдоподобное объяснение. — Софи, твоя мама имеет право знать правду. — Она станет настаивать, чтобы я вернулась вместе с ней в Йоркшир. Ты же знаешь, что именно так она и поступит. Я откажусь, и начнется скандал. — Сейчас я не считаю Йоркшир такой уж плохой идеей. — Тётя, ты же знаешь, что я не могу уехать. Я обязана помочь полиции. — Да, дорогая, я понимаю твоё чувство ответственности. Но ты не считаешь, что твоя обязательность заводит тебя слишком далеко? — Нет, тётя, не считаю. Пожалуйста, не пытайся меня переубедить. — Очень хорошо, — Вайолет встала, её лицо было исполнено решимости. — Но я настаиваю, чтобы ты рассказала Агате правду. Софи понимала, что тётя права. Её мать имеет право знать правду. — Хорошо, — согласилась она. — На балу я отведу её в сторону и всё расскажу. Улыбнувшись, Вайолет взяла племянницу под руку. — Если Майкл уже ждёт нас, то лучше бы нам пойти к нему. Уверена, он меряет шагами комнату и недоумевает, почему женщинам требуется так много времени, чтобы одеться. Они вышли из комнаты и начали спускаться по лестнице. — Ну, по крайней мере, Мик достаточно терпелив и не уедет без нас. А вот дядя Максвелл уже бы уехал, — рассмеялась Софи. — Мой дорогой Максвелл никогда не понимал эту модную привычку опаздывать. Войдя в гостиную, они обнаружили, что Мик действительно ждёт их, но не меряет нервно шагами комнату. Он играл с полковником в домино и был так занят, подсчитывая очки, что даже не заметил их появления. Заметила мисс Пибоди. — Ну, наконец-то! — вскричала она, в восторге хлопая в ладоши, что заставило мужчин оторваться от игры. — Софи, дорогая, ты великолепно выглядишь! Не правда ли, она выглядит чудесно, Джозефина? Но Софи не услышала ответа мисс Этвуд. Она смотрела только на Мика. Никогда раньше он не выглядел таким привлекательным, как сегодня, одетый в чёрный фрак, белый шёлковый жилет и белую рубашку. Только она взглянула на него, как внутри неё всё задрожало и, кажется, никак не получалось восстановить дыхание. Мик тоже не мог оторвать от неё взгляд. Его горящие голубые глаза медленно спустились от белой гардении в её волосах к глубокому декольте, задержались там ненадолго, прошлись по бёдрам, затем дальше вниз и остановились на розовых атласных туфельках. Софи почудилось, что её опалил плескавшийся в его глазах жидкий огонь. В этот момент где-то в глубине её души возникло какое-то неопределённое чувство. Возникло и распустилось, как цветок, для него, него одного и ни для кого другого. Вновь раздался голос мисс Пибоди, и Софи потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя и понять, что та говорит. Девушка моргнула, повернулась к пожилой женщине и постаралась взять себя в руки. — Что? Мисс Пибоди рассмеялась. — Ты, случайно, не волнуешься, дорогая? Я знаю, как ты ненавидишь танцевать. Я просто хотела, чтобы ты покрутилась, и мы могли рассмотреть твоё платье, — она сделала крутящее движение пальцами, и Софи медленно повернулась. — Превосходное платье, дорогая, — улыбнувшись, сказала мисс Этвуд. Софи провела рукой по узору из бледно-розовых роз, вышитых стеклярусом на одной стороне юбке. Она чувствовала себя достаточно уверенно. — Оно не слишком вычурно? Мисс Этвуд и мисс Пибоди тотчас же принялись убеждать её в обратном, но Софи смотрела только на Мика, надеясь, что он что-нибудь скажет. И он сказал. Правда, учитывая, как он на неё смотрел, она ждала других слов. — Думаю, самое время рассказать мне, почему вы ненавидите танцевать. — Потому что в танцах я безнадёжна, — рассмеялась она, пытаясь скрыть свою боль от осознания того, что у неё не получается то, что другим девушкам даётся очень легко. Впервые в своей жизни Софи пожалела, что не слишком сильно старалась и так и не научилась хорошо танцевать. Мик покачал головой. — Я вам не верю. Ни одна женщина не может быть безнадёжна в танцах. А если это и так, то винить надо только её партнера. — Напомните себе об этих словах, когда я оттопчу вам все ноги. Мик рассмеялся. — Ну, если вы начнете ходить мне по ногам, то я просто приподниму вас, и так мы и будем танцевать. Перед глазами Софи возникла нарисованная им картинка, и её захлестнуло пьянящее чувство, словно она только что выпила шампанского. Неожиданно, впервые за многие годы, ей захотелось стать другим человеком. Это желание поразило её. Она думала, что смирилась с тем, что её считают странной и чудаковатой. Думала, что приняла свою судьбу — на всю жизнь остаться старой девой. Думала, что перестала надеяться встретить мужчину, способного полюбить её такой, какая она есть. Но сейчас, глядя на Мика, Софи поняла, что не смирилась с правдой о себе. Совсем не смирилась. Потому что на самом деле ей хотелось только одного — быть женщиной, обычной женщиной, которую бы любил мужчина. И хотя Софи часто предвидела будущее, она знала, что для такого будущего нет никакой надежды. Лорд и леди Далримпл давали бал в своем загородном поместье в Чизвике[91], совсем близко от Лондона. Устраивался бал в честь бриллиантового юбилея королевы Виктории, хотя сама королева была слишком слаба, чтобы присутствовать на нём. Однако ходили слухи, что принц и принцесса Уэльские планируют посетить этот приём. Поэтому приглашения на него стали самыми желанными в свете. Перед Миком остановился лакей с подносом с бокалами шампанского. Данбар взял один бокал, мечтая, чтобы это была пинта эля, и огляделся. Вайолет беседовала с лордом и леди Фортескью и Гарольдом Тамплином. Софи, глубоко погрузившись в разговор с матерью и сестрой, стояла чуть подальше. Мик знал, что они обсуждали его присутствие на балу, и, судя по лицу Софи, разговор складывался не очень хорошо. Он решил, что стоит пройтись в их направлении. Кажется, двое выступали против одного, и Софи явно требовалось подкрепление. Когда Мик сделал шаг в их сторону, Софи, стоявшая лицом к нему, заметила его и помахала с откровенным облегчением. — Инспектор Данбар, — сказала она, и её голос был так сладок, что Мик тотчас же понял, что она разъярена, — не объясните ли вы моей матери, что заставляет вас находиться здесь? Она думает, что ваше присутствие на балу помешает ей выдать меня замуж. — Не смей дерзить, Софи Мари Хэвершем, — неодобрение Агаты было очевидно. — Я пытаюсь устроить твоё будущее, раз сама ты, как мне кажется, совершенно не озабочена этим вопросом. — Она повернулась к Мику. — Уверена, вы понимаете, мистер Данбар, что моя дочь очень важна для меня и… — Я действительно понимаю, мэм, — перебил он её, — и именно поэтому я здесь. Софи получила письмо от сумасшедшего, который недавно убил полицейского, и в этом письме он грозится убить и вашу дочь тоже. Я здесь, чтобы обеспечить её безопасность. — Да-да, Софи рассказала, — вмешалась Шарлотта. — Нам пришлось вытягивать из неё это клещами. Но, в самом деле, инспектор, это просто смешно — думать, что кто-то из гостей леди Далримпл желает Софи зла. — Он не просто желает ей зла, миссис Тамплин, он хочет её убить. От намеренной и откровенной жестокости его слов Шарлотта задохнулась. На секунду она замолчала, но затем вновь обрела былую уверенность и продолжила: — Уверена, никто из наших знакомых не желает ничьей смерти. Мы не якшаемся с преступниками. — Ради Бога! — Софи с треском захлопнула веер. — Ты ничего не поняла из того, что сказал Мик? Мне угрожает убийца! Может быть, ты и легко относишься к мысли о моей смерти, но я — нет! — развернувшись, Софи направилась прочь. Агата попыталась урезонить дочь. — Это совершеннейшая неправда! И очень низко с твоей стороны, Софи, — но та или не услышала её, или решила проигнорировать. Миссис Бедфорд вздохнула, наблюдая, как Софи уходит. — Я всего лишь пытаюсь выполнить свой материнский долг, — сказала она. Мик понимал, что Агата разговаривает сама с собой, не с Шарлоттой и не с ним. Но, несмотря на это, он проговорил: — Она знает об этом. Агата повернулась к нему: — Вам лучше быть осторожным, инспектор. Я знакома с министром внутренних дел и не премину воспользоваться влиянием моего кузена на него, чтобы держать вас подальше от Софи. — Мэм, министр знает об этом деле, и он сам одобрил охрану вашей дочери. Вы ничего не добьётесь, жалуясь ему. Я должен повторить, что мисс Хэвершем угрожают, а Скотленд-ярд серьёзно относится к таким угрозам. Слова Мика не произвели на Агату впечатления, и, фыркнув, она направилась прочь. — Я понимаю, инспектор, что вы считаете необходимым выполнять свои обязанности, какими бы смехотворными они не были, — раздался голос Шарлотты, — но вы не единственный, кто ведёт расследование. Мы с мужем провели своё собственное. Мик приклаыва невероятные усилия, чтобы оставаться вежливым, но на самом деле Шарлотта Тамплин была больше, чем мужчина мог выдержать. Он искренне сочувствовал её мужу. Пусть Гарольд и был преступником, он всё равно не заслуживал такого. — Да? — пробормотал он, наблюдая за Софи, которая стояла у дальней стены бального зала и разговаривала с полной женщиной в пурпурном атласном платье. Девушка отражалась в окне, которое было сзади нее. Мик обратил внимание, что мать и дочь находятся в противоположных концах зала. — Я читала о вас в газетах, — продолжала Шарлотта, — и знаю, что у вас нет ни семьи, ни связей. Положение моей сестры в обществе намного превосходит ваше. Так что если вы лелеете какие-либо надежды на брак с ней, вы будете разочарованы. Повернувшись к Шарлотте, Мик улыбнулся. — Уверяю вас, миссис Тамплин, по этому поводу вы можете не волноваться, — сказал он самым приятным тоном, который только мог изобразить. — Не испытываю никакого желания становиться членом вашей семьи. Мне было бы страшно неприятно арестовывать собственного шурина за мошенничество. Шарлотта побледнела. — О чём вы говорите? — Спросите Гарольда о трастовых счетах его клиентов, которых он обворовывает. Его делишки расследует Скотленд-ярд, так что лучше бы ему в ближайшее время вернуть деньги, потому что мы всё туже затягиваем свою сеть вокруг него, — Мик поклонился. — Вы меня извините? Он отвернулся и направился прочь, понимая, что сейчас, возможно, лишил Скотленд-ярд последнего шанса раскрыть хитроумные схемы мошенничества Гарольда Тамплина и поймать его самого. Но Мик сделал это ради Софи и ни о чём не жалел. Что же касается Шарлотты… честно говоря, жизнь с ней и была настоящим наказанием Гарольда. — Что за отвратительная женщина, — пробормотал Данбар себе под нос и пошёл в ту сторону, где стояла Софи. Но, сделав несколько шагов, понял, что её там нет. Мик начал торопливо пробираться сквозь заполненный людьми бальный зал, внимательно оглядываясь в поисках девушки. Подойдя к тому месту, где она стояла всего мгновение назад, и обнаружив, что её нет нигде поблизости, Мик почувствовал, как внутри у него всё скрутило от страха. Тут ему в глаза бросились французские двери, ведущие в сад, и он кинулся к ним, молясь, чтобы она всего лишь вышла на террасу подышать свежим воздухом. И, разумеется, он нашел её там. Она сидела на одной из трёх изогнутых каменных скамеек, которые окружали фонтан, стоящий на широкой лужайке. В лунном свете её кремовое атласное платье переливалось, украшавший его бисер сверкал как бриллианты. Судя по тому, с какой скоростью Софи обмахивалась веером, было понятно, что она кипит от гнева. И Мик её не винил. Почувствовав его приближение, девушка повернулась к Данбару. — Как чудесно я провожу время, — выдавила она сквозь стиснутые зубы. — А вы? — Веселюсь как никогда в жизни, — он сел рядом. Продолжая обмахиваться веером, Софи издала грустный смешок. До Мика донесся тонкий аромат её духов и более острый запах свежескошенной травы. — Я сдаюсь, — сказала она. — Какой разумный человек сможет вытерпеть общение с моей матерью? — Посмотрите на это с другой стороны. Вы видите её всего лишь два раза в год. — По-моему, и этих двух раз слишком много, — Софи внезапно обмякла.— Она так утомительна. Не говоря уже о моей сестре. — Согласен, давайте не будем говорить о Шарлотте. Софи прижала пальцы к вискам. — Можно я поеду домой? — Нет, сначала вы должны потанцевать со мной. — Я говорила вам, что не танцую. Мик открыл уже было рот для ответа, как раздался женский голос. — Какой прекрасный вид открывается с террасы! Ей ответил мужской голос. Голос, который Софи отлично знала. — Я говорил тебе, что чизвикское поместье лорда Далримпла одно из самых красивых, в которых я бывал. Софи подняла голову и еле слышно застонала. Она не могла не узнать стоящего на террасе мужчину. Тем более, что находился он от неё всего в нескольких ярдах. — Всё хуже и хуже, — тяжело вздохнула она. Увидев, что мужчина и женщина спустились с террасы на лужайку, Мик встал и отошёл на подобающее расстояние. Те же, сделав несколько шагов, заметили Софи и её спутника и остановились. В смятении вглядывалась Софи в привлекательное мальчишеское лицо Чарльза Трива, графа Кенли. Мужчины, которого она когда-то любила. Слишком много всего случилось за последнее, такое непродолжительное, время. Ее имя в газетах, толпы, осаждающие дом тётушки Вайолет, угрозы и вот теперь Чарльз. Глядя на приближающегося бывшего жениха, Софи почувствовала, как её охватывает оцепенение. Приготовившись к разговору, она задрала подбородок и встала с приклеенной улыбкой на губах. — Ба! Чарльз! Какой сюрприз! Ей самой было слышно, как дрожал её голос. Чарльз, не веря, покачал головой. — Изо всех людей столкнуться именно с тобой! — воскликнул он. — Я думал, ты ненавидишь подобные мероприятия. — Ненавижу, но мама считает, что я недостаточно часто появляюсь в обществе. — И она права. Мы не встречали тебя ни на одном лондонском приёме, — он улыбнулся. — Я уже виделся сегодня с Агатой, она всё такая же. Женщина, держащая Кенли под руку, тихонько кашлянула, и Чарльз, улыбаясь, перевёл на неё взгляд. — Извини, дорогая. Позволь представить тебе мисс Софи Хэвершем. Софи, моя жена. — Как поживаете, леди Кенли? — пробормотала девушка. Она махнула рукой в сторону Мика. — Майкл Данбар, лорд и леди Кенли. — Данбар? — Чарльз посмотрел на него с интересом. — Вы тот детектив из Скотленд-ярда, о котором пишут газеты? — Да, это я, — Мик едва заметно кивнул в знак знакомства. Но, не считая этого легкого движения, он стоял словно статуя — в совершенной неподвижности, заложив руки за спину и сохраняя бесстрастное выражение на лице. — Я уже общался с вашими людьми, мистер Данбар, — продолжил Чарльз, — и хочу, чтобы вы знали, что я буду счастлив оказать им всевозможную помощь. — Благодарю вас, милорд, — коротко и небрежно бросил Мик и замолчал, не предпринимая попыток продолжить разговор. Наступила неловкая тишина. Чарльз, переглянувшись с женой, сказал: — Ну, мы, пожалуй, пойдем. Рад был снова видеть тебя, Софи, — и они продолжили свою прогулку под луной, исчезнув вскоре за углом дома и вновь оставив Мика и Софи наедине друг с другом. — Господи, ну что за день, — Софи рухнула на скамейку и попыталась рассмеяться. Она всё ещё пребывала в странном оцепенении. Мик, шагнув вперед, протянул ей руку. — Потанцуйте со мной. — Что, сейчас? Здесь? — взгляд Софи был полон изумления. — Почему нет? Бальный зал освещён, но здесь мы в темноте и никто не увидит, как вы наступаете мне на ноги. — Вы пытаетесь отвлечь меня? Мик так и стоял, протянув руку. — Ради этого бала я отказался от субботней игры в покер с приятелями. Сделайте так, чтобы это того стоило. — Вы не отказывались от игры, — улыбнулась Софи. — Отказался. — Мне всегда хотелось научиться играть в покер. — О да, готов поспорить, что вам всегда хотелось. Вы же можете понять, блефует человек или нет, — Мик нетерпеливо взмахнул рукой. — Встаньте и потанцуйте со мной. Хватит увиливать. Софи встала. Положив одну руку ей на талию, второй он взял её за руку и притянул к себе. Их пальцы сплелись, и даже сквозь перчатку она чувствовала тепло его руки. — Готовы? — спросил Мик. Софи сделала глубокий вздох. — Нет. — Вы должны доверять мне. Девушка встретила его взгляд. — Я вам доверяю, — сказала она, и её слова были истинной правдой. — Просто я ужасно танцую. Как только Мик попытался закружить её в вальсе, стало понятно, что Софи не преувеличивала. Она тотчас же споткнулась, неловко шагнула вперед и наступила ему на ногу. — Извините, — сказала Софи. — Я вас предупреждала. — Просто расслабьтесь, — ответил Мик. — Расслабьтесь и позвольте мне всё сделать самому. Легче сказать, чем сделать. Он был так близко, от ощущения его руки на талии внутри Софи творилось что-то невероятное. Она ничего не могла с собой поделать. Её затопили воспоминания о той поездке в экипаже, когда она лежала на нём и чувствовала себя прекрасной и желанной от его взглядов и прикосновений. Софи подняла голову, и у неё перехватило дыхание. Сейчас он смотрел на неё тем же жаждущим взглядом. Мужчина, только что покинувший сад, никогда не смотрел на неё так, как Мик. Она снова наступила ему на ногу и, остановившись, вырвала руку. — Видите, я же говорила вам, что безнадежна. Давайте просто забудем об этом. Мик не отвечал. Не шевелился. Он просто стоял там и смотрел на неё, и Софи знала, о чём он думает. — Он бросил меня у алтаря, — прошептала девушка. — Я знаю. Она попыталась рассмеяться. — Разумеется. Все знают, верно? На этой неделе об этом писали все газеты. — Он объяснил, почему разрывает помолвку? — Объяснил, — Софи сделала глубокий вздох. — Сказал, что не может жить с женщиной, которая читает его мысли и знает, о чём он думает. Он сказал, что это похоже на изнасилование. Мик застыл, и Софи почувствовала, что он прекрасно понимает, о чём говорил Чарльз. Она была права. Он тоже никогда на ней не женится. Ни один мужчина не женится. А она не может изменить себя и не станет притворяться. — Я не могу измениться, — сказала Софи. — Чарльз понимал это лучше меня. Именно поэтому он не мог на мне жениться. Отвернувшись, Софи невидяще уставилась в противоположный конец лужайки. Пять лет её приводила в ужас одна только мысль о том, что она столкнется с Чарльзом, увидит его снова. Но сейчас, когда худшее случилось, она была поражена, поняв, что мысли о бывшем женихе не ранят её больше. Каким-то образом время залечило эту рану, а она даже не заметила. Софи почувствовала, как Мик нежно прикоснулся к её шее. — С вами всё в порядке? — На самом деле да, — обернувшись, ответила она. — Просто на мгновение я испытала потрясение, увидев его снова. Правда же заключается в том, что я давным-давно освободилась от Чарльза, просто не знала об этом. — Хорошо, — взяв Софи за руку, он положил другую руку ей на талию, словно собирался возобновить их танец. — Я не хочу танцевать, — запротестовала она. — Всё будет в порядке, вам просто нужна помощь. И прежде чем она поняла, что происходит, Мик обхватил её за талию и поднял в воздух. Громко рассмеявшись от неожиданности, Софи попыталась запротестовать, но его рука крепко прижимала её к себе, а её ноги болтались в нескольких дюймах над землёй. Девушка тотчас же вцепилась в него, обняв за шею. Мик заскользил по лужайке, танцуя вальс. Он крепко прижимал её к себе, не давая ей упасть. — Видите, как легко, — прошептал он. — Это доступно каждому. Софи казалось, что она парит в воздухе. Мик всё кружился и кружился. Она заметила, что музыка перестала звучать, только когда он остановился. Остановился, но не отпустил её. Софи чувствовала, что Мик сгорает от страсти, и все те воспоминания, которыми она мучила сама себя, вновь нахлынули на неё. — Мик, — шепнула она и прижалась поцелуем к его губам. — Де Витт сдерёт с меня шкуру заживо за любые отношения с вами, — шептал Мик, едва касаясь её губ. — Я могу потерять работу, — и прежде чем она успела ответить, его губы раздвинулись, и оба они слились в жадном горячем поцелуе, неистово лаская друг друга. Приподняв Софи чуть выше, Данбар сжал рукой её попку. Другая его рука обвивала девичью спину как стальной обруч, не давая ей шевелиться. С каждым страстным поцелуем Софи все крепче обнимала его и всё теснее прижималась к мужскому телу. Инстинктивно её нога приподнялась, обвивая его бедро, и тяжелая дамастовая ткань бального платья накрыла ногу Мика. Их языки нежно и страстно ласкали друг друга, и Мик, не отрываясь от девичьих губ, застонал от того же удовольствия, которое испытывала и Софи. Она не могла сдержать движений своих бёдер, которые прижимались, терлись об него. Точно также она двигалась тогда, в экипаже. И ей хотелось, чтобы те ощущения вернулись. Звонкий женский смех был подобен ледяной воде, окатившей их обоих. Софи почувствовала, как заскользила вниз. Поставив её на землю, Мик отошел на несколько шагов. Девушка попыталась взять себя в руки. Вновь раздался женский смех, и из-за угла дома показалось несколько сильно подвыпивших пар с бокалами шампанского в руках. Шатаясь и расплёскивая игристый напиток, они направились в сторону Мика и Софи. Опустив глаза, девушка увидела, что край ее платья завернулся на несколько дюймов, выставляя на всеобщее обозрение кружевную отделку нижней юбки. Поспешно нагнувшись, она одёрнула платье. Когда подвыпившие гости миновали Мика и Софи, те, тяжело дыша, смотрели друг другу в глаза и никак не могли восстановить дыхание. — Мы должны вернуться, — сказал Данбар. — Конечно, — прошептала Софи. Её сердце билось со скоростью разогнавшегося поезда. Ни один из них не сдвинулся с места. Мик сжал губы. — Если мы не вернёмся, следующей в сад выйдет ваша мать, и у меня начнутся серьёзные неприятности. Он не предложил ей руки, и они направились обратно, не касаясь друг друга. Входя в бальный зал, Софи пыталась успокоиться и не нервничать, но ей казалось, что взгляды всех присутствовавших, в том числе и её матери, прикованы к ним с Миком. Она с треском раскрыла веер, надеясь спрятать лицо, которое, как она чувствовала, пылало от смущения. Они с Миком встали около стены, и Софи, обмахиваясь веером, притворилась, что разглядывает танцующие пары. Но думать она могла только о тех местах на своем теле, к которым прикасался Мик и которые теперь, казалось, горели. Она не осмеливалась смотреть на него. — Мисс Хэвершем! — раздался вдруг громкий, настойчивый голос. — Вас-то я и ищу! Обернувшись, девушка увидела, что к ним с решительным видом направляется хозяйка бала. Её полную фигуру нельзя было ни с кем спутать. Софи надеялась, что выглядела она сейчас более спокойной, чем на самом деле ощущала себя. — Я так рада вас видеть! — воскликнула леди Далримпл, схватив Софи за руку. — Как чудесно, что вы смогли присутствовать на нашей маленькой вечеринке! — Я была счастлива получить ваше приглашение, — вежливо ответила та. — И вы очень вовремя, Софи! Я как раз рассказывала дамам о ваших сверхъестественных способностях, — леди Далримпл повернулась к группе женщин, собравшихся позади неё. — Леди, это Софи Хэвершем. Ну, вы знаете, ясновидящая и спиритуалист, о которой последнее время пишут газеты. Она настолько точна в своих предсказаниях, что это даже жутко. Софи еле слышно застонала. Вечер становился всё хуже и хуже. — Боже мой, — шепнула она Мику, прикрываясь веером, пока хозяйка бала продолжала петь ей дифирамбы, — я и не знала, что настолько удивительна. — Леди Далримпл повернулась, и Софи растянула губы в деланной улыбке. — Вы слишком добры, графиня. Но, пожалуйста, поверьте, газеты преувеличивают мои способности. Леди Далримпл не обратила внимания на слова Софи. — У меня появилась идея! Вы можете нам сегодня погадать. — Что? — поперхнулась девушка. — Вы шутите. — Совсем нет. Это так интересно, когда талантливая ясновидящая предсказывает будущее. У меня есть карты Таро, которые вы можете использовать. С растущим испугом Софи слушала, как графиня решала, что для гадания лучше всего подойдет карточная комната. — Это будет великолепно, — сказала леди Далримпл, и вновь повернулась к своим друзьям. — Невероятно забавно и занимательно, верно? Мисс Хэвершем чрезвычайно одарённая ясновидящая. Поразительно, какие трюки она проделывает. Мик наклонился к Софи. — А ваша сестра думает, что только у нас, бедных работяг, плохие манеры. — Она говорит обо мне так, будто я дрессированная собачонка, — прошептала в ответ Софи. Она слушала, как леди Далримпл счастливо щебечет с другими гостями, и понимала, что сейчас ей больше чем когда-либо хотелось исчезнуть отсюда. В конце концов, она что, выступает на арене цирка на потеху почтенной публике?! Софи, совершенно выбитая из колеи, повернулась к Мику. — Пожалуйста, увезите меня отсюда. Пожалуйста! |
||
|