"Обрученные навеки" - читать интересную книгу автора (Айзекс Мэхелия)

6

Спустя несколько часов Милдред предложила отвезти семейство Делмар в Саммерхаус.

Похоже, прием прошел вполне успешно, ведь они пробыли в поместье даже дольше, чем она рассчитывала, думала молодая женщина. Элджернон настоял на экскурсии по дому, и хотя хозяйке удалось избежать демонстрации частных апартаментов, гость проявил такой интерес к заброшенным помещениям Стоунхилла, что им пришлось забраться даже на чердак. Молодой человек пришел в полный восторг, заявив, что нет ничего романтичнее, чем рассматривать семейные реликвии.

Милдред считала все это хламом. Разрозненные предметы сломанных мебельных гарнитуров, чемоданы и сундуки викторианской эпохи, альбомы с пожелтевшими фотографиями, коробки с памятными записями и письмами, локоны, перевязанные цветной ленточкой, аккуратно завернутые в папиросную бумагу, – все это пылилось под крышей. Там было душно и тесно, но после неожиданной встречи на лестнице она готова был терпеть любые неудобства, лишь бы стереть этот инцидент из памяти Элджернона.

Ей достаточно было вопросов, которые обрушились на нее, когда Уолтер, оставив их, спустился по лестнице, а она осталась наедине со своим молодым гостем.

– А почему ваш приятель не завтракал с нами? Кто он такой?

– Он только что приехал из Лондона на уикэнд, – равнодушным тоном отозвалась Милдред. – У него неприятности на работе, и он решил переждать их здесь.

Этот ответ, казалось, удовлетворил Элджернона, во всяком случае, в тот момент. Милдред подозревала, что этот юноша настолько уверен в себе и в своей неотразимости, что ему и в голову не пришло бы увидеть в лице Уолтера соперника. Кроме того, он, несмотря на некоторые недостатки воспитания, не посмел задавать Милдред вопросы, касающиеся ее частной жизни. Судя по всему, молодой человек решил не забивать себе голову чужими проблемами.

В то время как она показывала ему дом, его родители, уютно расположившись в библиотеке, наслаждались ликером и приятными перспективами этого визита. Ожидания Делмаров не обманули их: Стоунхилл и его хозяйка оказались именно тем, к чему они стремились, – благодаря Милдред их сын мог получить доступ в аристократическое общество и связи, которые не купишь ни за какие деньги.

Она в свою очередь сознавала, что миллионы Делмаров помогли бы ей решить многие, если не все, проблемы. У нее появилась бы возможность отремонтировать и обновить прохудившуюся крышу замка и осуществить полную реконструкцию каменных стен, а потом заняться благоустройством парка и хозяйственных построек.

* * *

– Милдред, мы еще увидим вас до вашего отъезда? – неожиданно произнесла леди Делмар, когда они подъехали к Саммерхаусу, и охотно приняла протянутую руку, намекая, что далека от всяких церемоний.

Молодой женщине показалось, что сэр Эдуард вздрогнул, услышав бестактный вопрос супруги, но Элджернон тут же поспешил прийти на помощь матери.

– Конечно, мама! – воскликнул он, лукаво поглядывая на Милдред. – Леди Кроуфорд еще не уезжает. В Стоунхилле очень плохо работает телефон, а она говорила, что ей нужно сделать пару важных звонков, так что придется задержаться здесь ненадолго.

– Это правда? – Леди Делмар перевела взгляд с сына на молодую женщину, и той не оставалось ничего другого, как признать, что Элджернон прав. Но она не собиралась афишировать свои намерения и посмотрела на молодого человека с укоризной. – Может быть, мы могли бы все вместе пообедать? – воодушевилась леди Делмар, но сын остудил ее энтузиазм:

Милдред не может надолго оставить Стоунхилл. Она говорила, что после двух часов дня возобновится поток посетителей, и ей нужно быть на месте.

– О, конечно, я как-то не подумала об этом, – пробормотала леди Делмар, перехватив беспокойный взгляд мужа. – В любом случае, спасибо вам за ланч и прекрасную экскурсию. Я не припомню, когда испытывала такое удовольствие.

Милдред собиралась уже извиниться и пройти в кабинет, чтобы позвонить другу Уолтера, но дед остановил ее:

– Как там твои проблемы? – поинтересовался он, устремив на внучку холодный взгляд.

Она поняла, что он имеет в виду, и, сама не зная почему, почувствовала, что раздражается. К ее великому облегчению, в этот момент в холл вошел доктор Хьюберт Сондерс.

Старый джентльмен вежливо поздоровался, пожал руку мужчинам и отпустил комплимент леди Делмар, восхищаясь ее цветущим видом. Потом он ласково улыбнулся Милдред и спросил:

– Ну, как твоим гостям понравился Стоунхилл?

Молодая женщина была довольна, что появление доктора избавило ее от необходимости реагировать на вопрос деда, но, тем не менее, удивилась неурочному визиту Сондерса, и поэтому ответила не сразу.

– О, мы чудесно провели время, – заявил Элджернон, опережая ее. – Сады великолепны, но меня больше заинтересовал дом. Милдред даже провела меня на чердак и показала старые фотографии…

– Надеюсь, не все? – резко спросил лорд Персивал внучку.

– О, там их было так много! – воскликнул молодой человек. – Многие показались мне очень забавными. – Он весело посмотрел на Милдред.

– Не сомневаюсь. – Старик выдавил вялую улыбку и потянулся за колокольчиком. – Ты выпьешь с нами чаю, Милдред? Сондерс скоро уходит.

– Боюсь, что нет. – Она была сыта Делмарами по горло. Не то чтобы ей не нравился Элджернон, просто ситуация, в которой она оказалась, раздражала и утомляла ее. А тут еще дед с его постоянными заботами о счастье внучки…

– Тогда я провожу тебя, – заявил лорд Персивал, прерывая попытки Элджернона вмешаться. – Скажите Элизабет, что вы хотите, – распорядился он. – Сондерс, ты подождешь минутку, не так ли? Мне необходимо поговорить с Милдред о ее управляющем.

Попалась! – мысленно вздохнула молодая женщина. Как же мне теперь добраться до телефона? Они вышли из комнаты и пересекли холл.

– Палмерс чувствует себя вполне сносно после операции, и его здоровье с каждым днем улучшается, – сообщила Милдред. – Думаю, он сможет вернуться к работе до конца лета.

– Правда? – рассеянно отозвался лорд Персивал. – Милдред, ты понимаешь, что я пошел проводить тебя вовсе не для того, чтобы поговорить о здоровье Палмерса. Я хочу знать, зачем Уолтер Ферраби пожаловал в Стоунхилл, и почему ты позволила ему остаться.

Молодая женщина вздохнула.

– У него проблемы, и он попросил разрешения временно пожить у меня, – сказала она, но старик нетерпеливо кашлянул.

– И ты полагаешь, что это достаточная причина, чтобы ставить на карту свое будущее? – Он недовольно покачал головой. – Я отказываюсь тебя понимать!

– Я не обещала, что тебе понравится мое объяснение, – сказала Милдред мягко. – Но ты можешь быть уверен, что присутствие Уолтера никак не повлияет на мои отношения с Делмарами. Они с Элджерноном случайно встретились сегодня, но… – Лорд Персивал чуть не задохнулся, и внучка успокаивающе положила руку ему на плечо. – Уолтер представился ему как друг дома. Успокойся, дедушка, юноша абсолютно спокойно отреагировал на эту встречу. В тот момент его больше всего интересовал чердак и приведения. И потом, Уолтер вел себя очень спокойно и тактично, а ведь на самом деле мог и сказать, кто он такой на самом деле.

– Боже мой! – воскликнул старик. – Этот человек тебя погубит! Наверное, он специально подстроил так, чтобы встретиться с вами на лестнице, – проговорил он с раздражением.

Неужели дедушка до сих пор ненавидит Уолтера? – удивилась Милдред. Может, он знает о моем бывшем муже нечто такое, что неизвестно мне самой?

Отношение старика к Уолтеру было объяснимо. Он не смог простить ему, что Милдред пришлось сделать аборт.

Вспоминая о том, что тогда произошло, она испытывала горькое сожаление. С течением времени эта боль не становилась легче, и терпеть ее приходилось именно ей, а не деду.

– Послушай, мне нужно зайти в ванную, а потом я уеду, – сказала она, стараясь прервать этот неприятный разговор. – Я позволила Уолтеру провести в Стоунхилле уик-энд, и это все. Мне жаль его, не скрою, но я чувствовала бы то же самое по отношению к любому другому человеку, попавшему в беду.

– Ну что ж, если ты так считаешь…

– Именно так, – твердо ответила Милдред. – Тебя ждут твои гости, дедушка. Увидимся завтра.

Она выскользнула из холла и прошла на кухню, надеясь, что там сможет улучить момент, чтобы позвонить другу Уолтера.

Милдред повезло. Слуги лорда Персивала были заняты гостями, и она быстро набрала номер, который записал для нее на бумажке Уолтер.

– Здравствуйте, – произнесла молодая женщина, услышав мужской голос. – Вы меня не знаете, но я звоню по поручению вашего друга, которому вы одолжили свою машину. – Милдред говорила осторожно, надеясь, что если телефон прослушивается, то Дэвид каким-то образом намекнет ей на это.

– Спасибо, что позвонили, а то я уже начал о нем беспокоиться. – В голосе ее собеседника звучало неподдельное волнение.

– У вас есть какие-нибудь новости? – спросила Милдред.

– Пока никаких, – ответил Дэвид. – Но, похоже, это как раз такая ситуация, когда отсутствие новостей само по себе хорошая новость. Ко мне никто не приходил, и меня никуда не вызывали. В газетах тоже ничего интересного не пишут, так что я думаю, что вы можете успокоить его. – Он помолчал, а потом осторожно спросил: – Извините, что я задаю такой нескромный вопрос, но вы не леди Кроуфорд?

– Да, это я, – ответила Милдред. – Простите, что не представилась, но я думала…

– Я все понимаю, – перебил ее Дэвид. – Он говорил, что собирается поехать к вам. Вы позволили ему остаться?

– Да. – Милдред вздохнула и неохотно добавила. – Он волнуется, как вы обходитесь без машины, и просил передать, что вы можете взять его автомобиль. Ключи у него в столе.

– Нет проблем, – воскликнул ее собеседник. – Если я захочу куда-то поехать, то просто возьму такси. – Он тихо рассмеялся. – А вообще-то я домосед и редко выхожу из дома, разве что по делу. Выходные планирую провести в Лондоне, так что вы можете звонить мне в любое время. А я не могу с вами связаться? – поинтересовался он.

– Пожалуй, не стоит. Я позвоню сама. Спасибо за новости, – сказала Милдред.

– А для чего еще существуют друзья? – В голосе Дэвида звучали теплота и поддержка. – Если я что-то еще могу сделать для вас, дайте мне знать.

Она еще раз поблагодарила его от имени Уолтера и повесила трубку.

* * *

Милдред возвращалась в Стоунхилл, чувствуя, что оставила деда в плохом настроении. Если бы только он не был так отчаянно настроен на правнука, мрачно размышляла она, то не оказывал бы на меня сейчас такого давления.

Лорд Персивал не всегда вел себя подобным образом и, уж во всяком случае, как правило, скрывал от внучки свои чувства.

Она прожила с Уолтером вместе чуть больше двух лет и не могла припомнить, чтобы дед в то время торопил их завести ребенка. Напротив, он твердо придерживался того мнения, что этот брак обречен, и не упускал случая намекнуть, что в подобной ситуации лучше обойтись без детей.

Милдред вздохнула. Почему она тогда не понимала, как сильно старик недолюбливает ее мужа? Возможно, подсознательно чувствуя это, они с Уолтером нечасто бывали в Саммерхаусе. Поместье поглощало много времени, а Уолтер тогда работал в Бедфорде, и они слишком ценили возможность побыть вместе, чтобы встречаться с лордом Персивалом, который к тому же зиму проводил в Лондоне, а когда приезжал в Стоунхилл погостить, постоянно ворчал, не одобряя их образ жизни.

Башни замка показались среди полей в мягком свете начинающихся сумерек.

Прекрасный вид, подумала Милдред. Она любила свое родовое гнездо всем сердцем, но, несмотря на это, ее нередко терзали сомнения – а стоит ли ради этого жертвовать своей свободой?

Вечер был теплый, и она гадала о том, как Уолтер провел день. В присутствии Элджернона у нее не было возможности объяснить ему, что не стоит показываться на улице, но сейчас, после разговора с Дэвидом, она надеялась, что все обошлось благополучно.

Лейтон, услышав знакомый звук хозяйской машины, встретил ее в холле.

– Все в порядке? – автоматически спросила Милдред, направляясь в библиотеку и предвкушая чашку крепкого горячего чаю, но старый дворецкий остановил ее вопросом:

– Прощу прощения, миледи. Не знаете ли вы, где мистер Ферраби?

– Уолтер? – Милдред в недоумении повернулась, и ее тут же охватило страшное беспокойство. – Что вы имеете в виду? Он куда-то собирался выйти. Неужели еще не вернулся?

– Боюсь, что так, миледи, – пробормотал старый слуга, смущенно поглядывая на хозяйку. – Сара приносила ему чай час назад, но на ее стук никто не ответил. Позже миссис Робинс тоже поднималась к мистеру Ферраби и даже осмелилась войти в комнату, но там никого не было.

Милдред с трудом перевела дыхание.

– Он ушел, когда гости были еще здесь… – еле слышно пробормотала она.

– Так давно? – удивился дворецкий.

– Да. – Милдред чувствовала, что ее беспокойство растет. – Он говорил, что отправится в деревню. Его машины ведь нет на месте?

– Мистер Ферраби не брал машину, миледи. Она все еще в гараже. Как вы знаете, я попросил Джонсона поставить автомобиль в гараж еще утром, и, по его словам, он все еще там.

Милдред старалась спокойно проследить ход событий. То, что Уолтер ушел примерно четыре часа назад и до сих пор не вернулся, еще не давало повода впадать в панику. Никто не знал, что он здесь, и полиции не могло прийти в голову искать его. Мысль о том, что его схватили, была просто невероятной! И все же Уолтер отсутствует слишком долго. Какого черта? Неужели он не понимает, что она будет о нем беспокоиться?

Стараясь взять себя в руки, молодая женщина спросила:

– Никто из прислуги не видел, куда он направился?

– Никто, миледи.

– Понимаю. – Несмотря на все попытки сохранить самообладание, Милдред чувствовала, что ее нервы напряжены до предела. – Тогда, пожалуй, я лучше поеду сама поищу его.

– Я уверен, что вам не о чем беспокоиться, миледи. – Сейчас, изложив новости, Лейтон был убежден, что ничего плохого не случилось. – Хотите, я скажу Джонсону, чтобы он составил вам компанию? Может быть, мистер Ферраби просто встретил кого-нибудь из своих старых знакомых…

– Вряд ли, – пробормотала Милдред. Ей были известны все, кто дружил с Уолтером, когда он жил здесь, но она была уверена, что он поостережется общаться с ними в той ситуации, в которой сейчас оказался. – Не волнуйтесь, Лейтон, я справлюсь сама. Если мы с мистером Ферраби разминемся, и он вернется первым, скажите, что я запретила вам выпускать его из дома.

– Слушаюсь, миледи.

Лейтон все еще выглядел огорченным. Милдред понимала, что старик, который относился к своей работе очень добросовестно, считал, что в его обязанности входит следить за тем, чтобы всем гостям было хорошо, и теперь расстроен исчезновением Уолтера не меньше хозяйки.

Она быстрым шагом направилась к машине, про себя ругая Уолтера. Как он мог так рисковать? Это было, по меньшей мере, легкомысленным и эгоистичным поступком, но, впрочем, вполне соответствовало характеру ее бывшего мужа. Разве не это пытался напомнить ей дедушка час назад?

Милдред круто развернула машину, чуть не врезавшись в группу последних посетителей, и это заставило ее опомниться.

Прекрати психовать, сказала она себе, нужно взять себя в руки и попытаться отнестись к ситуации хладнокровно. Лишние эмоции только повредят делу. Когда-то тебе это неплохо удавалось, с горечью напомнила себе Милдред, – например, в ситуации развода. Уолтер хотел вернуться, но ты была неумолима. Почему же теперь тебя так беспокоит, в безопасности он или нет?


Окружавшие поместье сады сменили поля и огороженные белым штакетником выгоны, где паслись, пощипывая сочную траву на лугах, спускающихся к реке, лошади и несколько маленьких пони.

Милдред все еще владела этой землей, но выгоны сдавала в аренду расположенной по соседству школе верховой езды, а зимой один из местных фермеров разводил здесь овец.

До деревни было приблизительно две мили. Дорога петляла между высокими изгородями, увитыми жимолостью и боярышником. Милдред вдыхала аромат цветов, запах только что вспаханной земли, наблюдала, как стаи птиц, разгуливающих на пашне, внезапно вспархивали ввысь, когда трактор вспугивал их своим рокотом…

Сплошная идиллия, думала она. Наверное, именно такую картину вспоминают люди, когда находятся вдали от родины. Но перед ее глазами постоянно стоял образ Уолтера – избитого, связанного, брошенного в тюремную камеру…

Ты сошла с ума, одернула она себя. Он встретил кого-то из знакомых и заболтался, забыв о времени, вот и все. Скорее всего, дело обстоит именно так. Во всяком случае, никакое другое разумное объяснение не приходило ей в голову.

В шесть часов вечера, да еще в пятницу, в деревне стояла мертвая тишина. Какой-то случайный автомобиль, проезжая мимо, поднял пыль на дороге, спугнув стайку покрякивающих уток, которая тут же поспешно завернула в калитку, – и снова воцарились тишина и спокойствие. Даже магазины казались странно пустыми. Пальцы Милдред впились в руль, когда она поняла, что вряд ли найдет здесь Уолтера.

Но тогда где он?

Она поставила машину за двойной желтой линией, которая ограждала деревенскую площадь. Своеобразная попытка уважения к дорожным правилам, усмехнулась молодая женщина, хмуро оглядываясь вокруг. Затем, резко открыв дверь, она вышла и направилась к почте.

Миссис Чармен, которая заведовала почтовым отделением и была одной из самых известных местных сплетниц, с интересом взглянула на посетительницу. Она торговала сладостями и табачными изделиями, но Милдред еще ни разу ничего не покупала у нее. Сейчас, чтобы завести разговор, она попросила шоколадку.

Пока миссис Чармен показывала ей различные марки шоколада, Милдред про себя прикидывала, поверила ли эта женщина в то, что ей нужно именно это. Передам эту шоколадку дочке горничной, раздраженно подумала она, по крайней мере, слухи о моем появлении в деревне, которые незамедлительно распространятся во всей округе, не обрастут фантастическими домыслами.

Она выбрала плитку с изображением медвежонка, и миссис Чармен, получив деньги, расплылась в улыбке.

– Прекрасный вечер, миледи, – заметила она, надеясь на продолжение разговора. – Вы правильно сделали, что решили прогуляться. Скоро наступит осень, и дни станут короче.

– Несомненно, – вежливо ответила Милдред, давая понять, что не собирается продолжать разговор.

Было очевидно, что миссис Чармен не терпится узнать, что хозяйка Стоунхилла делает в деревне. Вряд ли эта женщина поверила, что она приехала специально, чтобы купить плитку шоколада.

– Ваш муж… ваш бывший муж тоже сегодня заходил сюда, – сказала она, когда Милдред уже направлялась к дверям, и той пришлось приложить максимум усилий, чтобы не выказать свой повышенный интерес к этим словам.

– Что вы говорите? – небрежно пробормотала она, и миссис Чармен кивнула.

– Да. Я так удивилась, увидев его снова. Должно быть, он остановился где-то поблизости?

Пожилая женщина ждала, как прореагирует посетительница, но Милдред не хотелось давать понять, что она разыскивает своего бывшего мужа. Главное она уже знала: Уолтер приходил в деревню. Вероятно, он все еще здесь или направляется домой.

Домой! Попрощавшись с миссис Чармен, она вышла на улицу. Поместье не было больше домом Уолтера, и Милдред сомневалась, что он вообще когда-нибудь воспринимал Стоунхилл в качестве своего дома. У него всегда были свои собственные планы на будущее, и роль хозяина замка в них отсутствовала.

Молодая женщина глубоко вздохнула. Бередить старые раны – бесполезное занятие, сказала она себе. Самое разумное, что ты можешь сделать сейчас, это вернуться в поместье. В конце концов, у тебя хватает дел, которыми нужно заняться сегодня, не говоря уже о планах на завтра.

Она вернулась к машине, бросила шоколадку на сиденье и вдруг сообразила, что, если Уолтер возвращается в Стоунхилл, он может идти только по старой проселочной дороге. Маловероятно, что ему придет в голову шагать пешком по шоссе.

Милдред стояла, не решаясь сесть за руль. Было еще довольно светло, и дорога, идущая по крутому склону вдоль реки, совершенно безлюдна. В первые годы их совместной жизни с Уолтером они любили прогуливаться там, прихватив с собой собак, чтобы подышать свежим воздухом перед сном. Это было излюбленное место парочек, искавших уединения.

Как и тех, кто обожал за ними подглядывать! – мысленно добавила Милдред.

Она захлопнула дверцу автомобиля и прошла во двор церкви, – туда, где дорожный знак оповещал о повороте на проселочную дорогу. Надпись гласила, что все виды транспорта, кроме лошадей и велосипедов, здесь запрещены. Милдред миновала церковный двор – и, выйдя за ворота, оказалась на тропе, которая тонула в зарослях иван-чая и молодого осинника, покрывавших высокий берег реки.

Внезапно у Милдред все похолодело внутри. Она вспомнила, что совсем упустила из виду реку. Остановившись, она попыталась отвлечься от мрачных предчувствий. Когда Уолтер покидал замок, он не производил впечатления человека расстроенного и отчаявшегося. Напротив, столкнувшись с ним на лестнице, она обратила внимание на то, что он отлично владеет собой.

Молодая женщина остановилась на крутом берегу реки и внимательно огляделась. Увы, кроме пары рыжих белок, застывших на ветке и с любопытством поглядывавших на нее блестящими бусинками глаз, кругом не было ни души. Может быть, Уолтер нарочно прячется от меня, подумала она, чувствуя, как волна раздражения охватывает ее.

Что за глупые детские игры! Я не собираюсь искать его до бесконечности. Захочет – сам объявится.

Бормоча проклятия, она повернула назад, и в этот момент ниже по склону, среди зарослей осоки и камыша, увидела знакомую ткань в красно-белую клетку. Милдред чуть было не прошла мимо, но, узнав ту самую рубашку, которая была на Уолтере утром, задохнулась, словно ее ударили в солнечное сплетение, и, не теряя ни секунды, спотыкаясь и скользя, стала спускаться по крутому склону, – туда, где мелькнула его одежда.

Посреди высокой травы, почти у самой воды, скрытый густым кустарником, лежал Уолтер. Когда Милдред подбежала, замирая от ужаса, ей на какой-то момент показалось, что он не дышит.

– Боже… – произнесла она вслух, подходя ближе.

Лицо Уолтера было мертвенно-белым, под глазами залегли глубокие тени, скулы заострились. Милдред упала на колени рядом с ним и тыльной стороной ладони прикоснулась к его щеке.

Он резко вздрогнул, и она от неожиданности отпрянула.

– Милдред, – пробормотал Уолтер, кончиком языка облизывая пересохшие губы. – О Господи! Ты напугала меня.

Она уловила сильный запах перегара, и ее охватил гнев. Значит, он просто напился и заснул, а я бегаю тут, разыскивая его! – раздраженно подумала она.

– Это ты меня напугал, – сказала Милдред, едва сдерживая раздражение. – Что… что, по-твоему, я должна была подумать?! – вскричала она.