"Письм к С. В. Потресову" - читать интересную книгу автора (Набоков Владимир)
3
Montreux, Palace Hotel
Switzerland.
Многоуважаемый господин Марков,
17-го сего месяца я писала Вам и вернула Вам Ваши переводы двух стихотворений моего мужа. Сегодня мой муж, неожиданно для самого себя, перевел оба стихотворения сам. Если Вы захотите их напечатать, то не откажите в любезности непременно прислать корректуру.
Примите уверение в моем совершенном уважении.
Вера Набокова.
* * *
Каким бы полотном батальным ни являласьсоветская сусальнейшая Русь,какой бы жалостью душа ни наполняласьне поклонюсь, не примирюсьсо всею мерзостью, жестокостью и скукойнемого рабства… Нет, о, нет,еще я духом жив, еще не сыт разлукойувольте — я еще поэт!1944 [75], Cambridge, Mass.
* * *
Какое сделал я дурное дело,и я ли развратитель и злодей,я, заставляющий мечтать мир целыйо бедной девочке моей?О, знаю я: меня боятся люди,и жгут таких, как я, за волшебство,и, как от яда в полом изумруде,мрут от искусства моего.Но как забавно, что в конце абзаца,корректору и веку вопреки,тень русской ветки будет колебатьсяна мраморе моей руки.27 декабря 1959, San Remo
* * *
No matter how the Soviet tinsel glittersUpon the canvas of а battle piece;No matter how the soul dissolves in pity,I will not bend, I will not ceaseLoathing the filth, brutality and boredomOf silent servitude. No, no, I shout,My spirit is still quick, still exile-hungry,I'm still а poet, count me out!(Translated by the author)
* * *
What is the evil deed I have committed?Seducer, criminal — is this the wordFor me who set the entire world а-dreamingOf my poor little girl?Oh, well I know that people do not love me:They burn the likes of me for wizard wilesAnd as of poison in а hollow emeraldOf my art die.Amusing, though, that at the last indention,Despite proofreaders and my age's ban,А Russian branch's shadow shall be playingUpon the marble of my hand.(Translated by the author)
Публикация, вступительная заметка и примечания Ж. Шерона