"Обрести бессмертие" - читать интересную книгу автора (Сойер Роберт Дж.)

ГЛАВА 28

Хотя Тоби Бейли дал ей несколько хороших ниточек, Сандра продолжала в алфавитном порядке отрабатывать список служащих компании «Дуоп». Наконец настала очередь Кэти Хобсон — одной из тех женщин, с которыми, по словам Бейли, у Ханса была связь.


Пока Кэти усаживалась, Сандра сумела ее хорошенько рассмотреть. Привлекательная женщина, стройная, с пышными черными волосами. Со вкусом одета.


Сандра улыбнулась:


— Мисс Хобсон, спасибо, что уделили мне время. Я вас долго не задержу. Я просто хочу задать несколько вопросов о Хансе Ларсене.


Кэти кивнула.


— Насколько хорошо вы его знали? — спросила Сандра.


Взгляд Кэти скользнул мимо Сандры и уперся в стену позади нее.


— Не слишком.


Пока не стоит открыто проявлять недоверие к ее словам. Она посмотрела на данные своей электронной записной книжки.


— Он проработал здесь дольше, чем вы. Меня интересует все, что вы можете о нем сказать. Что он был за человек?


Теперь Кэти смотрела в потолок.


— Очень… компанейский.


— Да?


— И пожалуй, с несколько грубоватым чувством юмора.


Сандра кивнула:


— Другие тоже это отмечали. Он рассказывал множество сальных анекдотов. Это не раздражало вас, мисс Хобсон?


— Меня? — Кэти удивилась и впервые посмотрела Сандре в глаза. — Нет.


— Что еще вы можете вспомнить?


— Он, хм, хорошо справлялся со своей работой, насколько я понимаю. Но наши служебные дела редко пересекались.


— Что еще?


Сандра поощряюще улыбнулась:


— Любые мелочи могут оказаться полезными.


— Ну, он был женат. Полагаю, вам это известно. Его жену звали, э-э…


— Донна-Ли, — подсказала Сандра.


— Да, именно так.


— Симпатичная женщина, правда?


— Она в порядке, — подтвердила Кэти. — Очень хорошенькая. Но я встречалась с ней всего раза два.


— Она что, приходила к вам на работу?


— Нет, я такого не припомню.


— Тогда где вы с ней виделись?


— О, иногда наша компания отсюда ходила в паб пропустить по стаканчику.


Сандра сверилась со своими заметками.


— Каждую пятницу, — уточнила она. — По крайней мере мне так говорили.


— Да, верно. Иногда там ненадолго показывалась и его жена.


Сандра внимательно посмотрела на Кэти.


— Так, значит, вы общались с Хансом не только на службе, мисс Хобсон?


Кэти сделала протестующий жест:


— Только в компании. Иногда мы доставали билеты на матч «Голубых соек» и все вместе ходили на него. Ну знаете — билеты, предоставляемые нашей фирме поставщиками. — Она вдруг прикрыла рот рукой. — Ох! Это ведь не противозаконно, да?

— Нет, насколько мне известно, — успокоила ее Сандра, вновь улыбнувшись. — На самом деле это не по моей части. Когда вы видели Ханса вместе с женой, они казались счастливой парой?


— Трудно сказать. Наверно, да. Я, собственно, вот что имела в виду: кто может, глядя на брак со стороны, узнать, что там на самом деле происходит?


Сандра кивнула:


— Вполне с вами согласна.


— Она казалась довольной.


— Кто?


— Вы же знаете — жена Ханса.


— Которую зовут?..


Кэти выглядела сконфуженной.


— Ну, Д… Донна-Ли.


— Да, Донна-Ли.


— Вы уже это говорили, — заметила Кэти с легким упреком.


— О да. Это я уже говорила. — Сандра тронула клавиши миниатюрного компьютера, сверяясь со своим списком вопросов. — Вот еще один вопрос, уже по другому поводу. Кое-кто из уже опрошенных мной сотрудников утверждает, что у Ханса была репутация бабника.


Кэти промолчала.


— Верно ли это, миссис Хобсон? — Впервые Сандра обратилась к ней «миссис», а не «мисс».


— Ну-у, пожалуй, да, похоже, что так и есть.


— Мне также сказали, что он переспал со многими женщинами в этой фирме. Вы слышали о нем подобные вещи?


Кэти сняла какую-то невидимую пылинку со своей юбки.


— Пожалуй, да.


— Но вы не сочли нужным об этом упомянуть?


— Мне не хотелось… — Она умолкла.


— Не хотелось дурно отзываться о покойном. Конечно, конечно. — Сандра тепло улыбнулась. — Простите, что я об этом спрашиваю, но, гм, у вас с ним что-нибудь было?


Кэти подняла голову:


— Конечно, нет. Я…


— Замужняя женщина, — закончила за нее Сандра. — Само собой. — Она снова улыбнулась. — Я действительно прошу простить меня, но поймите, я обязана была задать этот вопрос.


Кэти открыла было рот, чтобы продолжить возражения, но тут же его закрыла. По лицу собеседницы Сандра без труда прочла драму, разыгравшуюся у той в душе. Леди не должна слишком уж упорно отрицать, очевидно, крутилось у Кэти в голове.


— Вы знаете кого-нибудь, с кем он состоял в связи? — спросила Сандра.


— С уверенностью не могу этого сказать.


— Но наверняка, раз уж у него была такая репутация, об этом велись разговоры?


— Слухи, конечно, были. Но я не люблю пересказывать сплетни, инспектор, и… — тут в голосе Кэти появились резкие нотки, — не думаю, что вы вправе этого требовать от меня.


Сандра кивнула, словно ее устраивала такая позиция. Она захлопнула крышку своего микрокомпьютера.


— Спасибо вам за прямоту, — сказала она таким тоном, что было совершенно непонятно, следует ли воспринимать эту реплику как искреннюю или как саркастическую. — Остался лишь один последний вопрос. Я еще раз прошу меня извинить, но я обязана его задать. Где вы были четырнадцатого ноября между восемью и девятью часами утра? Тогда, когда умер Ханс?


Кэти наклонила голову:


— Дайте сообразить. Это произошло за день до того, как мы все об этом узнали. Разумеется, я должна была в это время ехать на работу. В самом деле, раз уж вы спросили об этом, в тот день я подвозила на работу Карлу.


— Карла? Кто она такая?


— Карла Вышински, моя приятельница. Она живет в двух кварталах от нас. У нее сломалась машина, и я согласилась подбросить ее.


— Ясно. Что же, большое вам спасибо, мисс Хобсон. — Она снова заглянула в свой список фамилий. — Когда вы выйдете отсюда, не будете ли так любезны попросить зайти ко мне мистера Стефена Джессапа?