"Муж-незнакомец" - читать интересную книгу автора (Дэй Сильвия)

Глава 5

Изнывая от скуки в гостиной собственного дома, Джерард раздраженно проклинал про себя толпу собравшихся там гостей. Дневные часы он обычно проводил с Пел, пытаясь наладить их взаимоотношения. Он прекрасно знал, что сегодня вечером она, как всегда, выйдет, чтобы поражать свет своим очарованием и красотой. Изабелла отличалась общительным нравом и любила проводить время в шумной компании, а пока у него не было приемлемой одежды, Джерард не имел возможности ее сопровождать. Поэтому он хотел максимально использовать то время, которое отводилось ему, например вывезти Пел на пикник. Но тут к ним домой зачастили посетители. Теперь их дом буквально кишел любопытными визитерами, желавшими увидеть их вдвоем и воочию оценить состояние их скандального брака.

Покорившись судьбе, Джерард наблюдал, как его жена разливала чай окружавшим ее женщинам. Изабелла сидела на диване в кругу нескольких блондинок и брюнеток, чья красота бледнела в сравнении с ее замечательными золотисто-каштановыми волосами. На ней было кремовое шелковое платье с высокой талией, удивительно гармонировавшее с ее светлой кожей и огненными волосами. В их гостиной, отделанной синей в полоску камчатной тканью, Изабелла чувствовала себя в своей стихии, и Джерард понимал, что, несмотря на причины, склонившие его к женитьбе, лучшей жены для себя он бы не смог найти. Она была очаровательна и грациозна. Он мог легко отыскать ее по неожиданным вспышкам смеха. Люди всегда радовались в ее присутствии.

Словно почувствовав на себе его взгляд, Изабелла подняла голову, и их глаза встретились. Легкий жар вспыхнул в ее груди и, быстро распространившись по телу, окрасил румянцем щеки. Джерард подмигнул ей и улыбнулся, увидев, как лицо ее запылало сильнее.

Как только он мог не замечать раньше, насколько она отличается от всех остальных женщин?

Теперь-то он ясно это видел. Даже просто находясь в одной с ней комнате, Джерард ощущал, как кровь бешено струится по его жилам. А ведь он уже думал, что ему больше никогда в жизни не доведется испытать это волнующее чувство. Изабелла старалась держаться от него подальше, переходя из комнаты в комнату, но он повсюду следовал за ней, не желая утратить то состояние возбуждения, которое не покидало его вблизи нее.

– Она восхитительна, разве нет?

Джерард повернулся к даме, стоявшей рядом.

– Конечно, ваша светлость. – Улыбка тронула его губы при виде матери Пел, прославленной красавицы. Было очевидно, что его жена с возрастом будет выглядеть так же. – Она похожа на свою мать.

– Обаятельна и энергична, – сказала леди Сандфорд, улыбаясь в ответ. – Долго вы собираетесь оставаться дома на этот раз?

– До тех пор, пока моя жена здесь.

– Занятно. – Она вопросительно изогнула бровь. – Могу я осмелиться спросить у вас, почему вы так резко изменили свои взгляды?

– Разве того, что она моя жена, недостаточно?

– Мужчины испытывают желание к своим женам вначале, милорд, а не спустя четыре года.

Джерард рассмеялся:

– Я немного запоздал, но непременно наверстаю.

Какое-то движение у дверей привлекло его внимание. Джерард повернул голову и увидел Бартли. Он на мгновение задумался, решая, как с ним поступить. Когда-то они были приятелями, но в самом меркантильном смысле этого слова. Джерард извинился перед герцогиней и двинулся навстречу барону с приветливой улыбкой на лице.

– Отлично выглядишь, Бартли! – И это действительно было так, потому что его приятель изрядно похудел.

– Не так хорошо, как ты, Грей! – ответил Бартли. – Ты что, сам обрабатывал свои поля? – Он рассмеялся.

– Иногда. – Джерард указал на маленький закуток возле лестницы: – Пойдем, выкурим по сигаре, и ты мне расскажешь, чем занимался в мое отсутствие.

– У меня для тебя подарок.

Джерард удивленно поднял брови:

– Подарок?

Цветущее лицо Бартли расплылось в широкой улыбке.

– Да. Поскольку ты только что вернулся и еще не втянулся в светскую жизнь, я понял, что тебе, должно быть… скажем так, одиноко. – Движением головы он указал в сторону входной двери.

Джерард с любопытством посмотрел в ту сторону и увидел в холле темноволосую красотку – Барбару, леди Стенхоп. Ее губы изогнулись в такой чувственной улыбке, что ее по праву можно было назвать порочной. Джерард помнил эту улыбку, помнил, как она возбуждала его и привела к пылкой девятимесячной связи. Барбара тоже обожала непристойность и безумство потных тел.

Джерард подошел поздороваться с ней и поцеловал тыльную часть протянутой ему ладони. Ее длинные пальцы с чувственной медлительностью намеренно придержали его руку.

– Грейсон, – произнесла она голосом капризной девочки, что ей совсем не шло. В свое время этот невинный ангельский голосок тоже возбуждал его, когда он обладал ее пышным телом. – Вы выглядите божественно, по крайней мере, насколько я могу видеть, пока на вас эта одежда.

– Вы тоже прекрасно выглядите, Барбара, но вам это и так известно.

– Когда я услышала, что вы вернулись, я поспешила зайти, чтобы другая женщина не успела вас перехватить.

– Вам не следовало являться в мой дом, – упрекнул ее Джерард.

– Я знаю, дорогой, и уже ухожу. Я просто подумала, что у меня будет больше шансов, если я увижусь с вами лично. Письмо всегда так безлико и даже приблизительно не доставляет такого удовольствия, как личная встреча. – Глаза ее, такие же сочные, как нефрит, и того же изумительного цвета, светились от радости. – Возможно, мы снова станем друзьями, Грей!

Джерард приподнял бровь, и его губы изогнулись в снисходительной усмешке.

– Заманчивое предложение, Барбара, но я должен его отклонить.

Она протянула руку и с легким мурлыканьем провела ладонью по его животу.

– До меня дошли слухи о вашем примирении с леди Грейсон.

– Мы всегда отлично ладили друг с другом, – поправил он, попятившись.

Барбара капризно надула губы:

– Я все же надеюсь, что вы передумаете. Я сняла комнату в нашем излюбленном отеле и собираюсь провести в ней следующие три дня. – Она послала воздушный поцелуй Бартли и снова взглянула на Джерарда: – Надеюсь увидеться там с вами, Грейсон!

Он поклонился:

– Я бы на это не рассчитывал.

Когда лакей запер дверь за этой похотливой гостьей, Бартли подошел к Джерарду:

– Ты должен отблагодарить меня бренди и сигарой.

– Я никогда не нуждался в твоих услугах в данном вопросе, – сухо ответил Джерард.

– Да, да, я знаю. Но ведь ты только что вернулся, и я хотел избавить тебя от хлопот. Тебе нет нужды церемониться с ней, когда ты ее используешь.

Покачав головой, Джерард повел Бартли в свой кабинет.

– Знаешь что, Бартли, тебя только могила исправит.

– Исправит меня? – в притворном страхе воскликнул барон. – Боже милостивый, надеюсь, что нет. Это было бы ужасно!

Было уже около шести, когда их дом освободился от посетителей. Стоя в холле рядом с Грейсоном и наблюдая, как расходятся последние гости, Изабелла наконец-то вздохнула с облегчением. Весь день ей пришлось играть свою роль, стиснув зубы и испытывая неимоверные страдания. Она могла бы поклясться, что каждая из прежних любовниц Джерарда явилась сегодня с визитом. По крайней мере, самые знатные дамы, уверенные в том, что она не выставит их вон. И Джерард был обаятелен и остроумен, заставляя всех этих отвратительных женщин снова терять из-за него голову.

– Ну до чего ж это все утомительно, – пробормотала она. – Несмотря на то, что вы такой негодяй, вы по-прежнему пользуетесь популярностью. – Она повернулась и направилась к лестнице. – Конечно, нас посещают в основном женщины.

Молодые женщины.

Сдавленный смех позади нее прозвучал до умопомрачения самодовольно.

– Ну вы же хотели, чтобы я завел любовницу, – напомнил Грейсон.

Изабелла искоса взглянула на него и обнаружила, что его соблазнительно очерченные губы вздрагивают в попытке сдержать улыбку. Она возмущенно фыркнула:

– Какое бесстыдство с их стороны заявиться в мой дом и заигрывать с вами у меня на глазах!

– Возможно, интервью по списку понравится вам больше? – предложил он.

Изабелла резко остановилась на предпоследней ступеньке, повернулась, уперев руки в бока, и сердито посмотрела на него:

– Зачем вы нарочно пытаетесь вывести меня из себя?

– Дорогая, мне неприятно на это указывать, но вы уже были на взводе. – Он перестал сдерживать свою лучезарную улыбку, и при виде ее Изабелла вцепилась в перила, чтобы устоять на ногах. – Должен признаться, у меня теплеет на сердце при виде того, как вы ревнуете.

– Я не ревную. – Изабелла поднялась на последнюю ступеньку и направилась в коридор. – Я просто требую, чтобы в моем собственном доме ко мне относились с уважением. И я давно уже усвоила, что мужчина, заставляющий женщину ревновать, ее недостоин.

– Я полностью с вами согласен.

Это мягко произнесенное признание поразило ее, и она замедлила шаг перед дверью в свою комнату.

– Надеюсь, вы помните, Пел, – тихо сказал Джерард, – что меня эти визитеры обрадовали не больше, чем вас.

– Лжец! Вы обожаете заигрывающих с вами женщин. Все мужчины таковы.

«Не в обычае мужей хранить верность, в особенности если они красивы и привлекательны», – сказала ее мать, да Изабелла и сама знала это не понаслышке. Конечно, Грей ей не лгал. Он не давал ей клятв верности, он просто обещал быть хорошим любовником, в чем она и не сомневалась.

– Я обожаю заигрывающих со мной женщин, только если это страстные маркизы в затянутых атласом будуарах.

Джерард протянул мимо нее руку и повернул бронзовую ручку двери, задев при этом ее грудь.

– Что вас тревожит, Изабелла? – спросил он, касаясь губами ее уха. – Где та улыбка, по которой я так тосковал?

– Я пытаюсь быть любезной, Грей. – Она терпеть не могла быть в плохом настроении, это противоречило ее натуре.

– Я совсем иначе рассчитывал провести сегодняшний день.

– В самом деле? – Она не могла понять, почему ее волнует, что он собирался куда-то пойти, чем-то заняться без нее.

– Да. – Он коснулся кончиком языка ее уха, заслонив от нее широкими плечами все окружающее. – Я надеялся провести день, ухаживая за вами, хотел показать себя с положительной стороны.

Изабелла отстранилась от его груди, стараясь подавить легкую дрожь, охватившую ее от этих слов и ощущения его близости. Он склонился ближе, опершись рукой о косяк двери, окружив ее своим крепким телом и исходящим от него терпким запахом. Густая прядь темных волос свисала ему на лоб, отчего он выглядел не таким суровым и в точности как двадцатишестилетний мужчина.

– Я достаточно нагляделась на вашу положительную сторону.

И на его страстную, необузданную сторону тоже. Изабелла задрожала при одном воспоминании о его руках, обвивавших ее, и его губах на обнаженной коже шеи.

– Вам холодно, Изабелла? – спросил он низким задушевным голосом, глядя на нее из-под полуопущенных ресниц. – Могу я согреть вас?

– Откровенно говоря, – прошептала она, положив руки ему на плечи, отчего его бросило в дрожь, – в данный момент мне очень жарко.

– Мне тоже. Останьтесь сегодня дома, со мной. Изабелла покачала головой:

– Мне действительно необходимо выйти.

Отступив назад, в свою комнату, она ожидала, что он последует за ней, но он остался на месте.

– Хорошо. – Джерард вздохнул и пальцами взъерошил волосы. – Вы будете обедать у себя?

– Да.

– Я должен заняться кое-какими делами, а потом вернусь и понаблюдаю, как вы будете готовиться к выходу. Надеюсь, вы ничего не имеете против? Мужчине приходится искать удовольствия, где предоставляется возможность.

– Я не возражаю.

Она начинала осознавать, что мысль о том, что он будет искать удовольствий на стороне, ее крайне беспокоит.

– Тогда до встречи.

Он захлопнул дверь, и Изабелла еще долго смотрела на эту преграду, после того как он ушел.

В течение следующих нескольких часов она приняла ванну и немного поела. Обычно, одеваясь, она охотно болтала с Мэри. Слуги всегда знали все главные новости, и она любила их слушать. Однако сегодня Изабелла сидела, не раскрывая рта. Все ее мысли вертелись вокруг событий прошедшего дня. Она знала, что большинство женщин из тех, что посетили сегодня ее дом, были излишне близко знакомы с ее мужем. За последние четыре года она много раз сталкивалась с ними в свете и никогда об этом не думала. Теперь это задевало ее до такой степени, что она не могла заставить себя выбросить это из головы.

Но еще неприятнее было вспоминать о новых женщинах, о женщинах не из прошлого Джерарда, а из его будущего. Тех, что подходили к нему, кокетливо хлопая ресницами, касались его руки, улыбались многообещающей, чувственной улыбкой. Каждая из них была уверена, что Изабелла ничего не имеет против. Зачем бы ей это? У нее ведь есть Харгрейвз, да и раньше она никогда не возражала. Но теперь она возражает, да еще как! При мысли о том, что вскоре одна из этих женщин будет делить с Джерардом постель, у нее кровь закипала в жилах. Хотя на ней были только рубашка и короткий корсет, ее бросало в жар от этих мыслей и раздражения.

Откинувшись на спинку кресла, Изабелла закрыла глаза, пока ее камеристка зачесывала ей волосы кверху и сооружала модную прическу, располагая короткие локоны вокруг лица. Послышался слабый стук в дверь, и затем она распахнулась без лишних церемоний. Неожиданное вторжение слегка обеспокоило ее, но что ее по-настоящему встревожило, так это направление, откуда исходил звук. Открыв глаза, Изабелла посмотрела в ту сторону и увидела Грея, появившегося из смежной с ее комнатой спальни.

– Что?.. – пробормотала она.

Глубоко вздохнув, он развалился в ее любимом кресле.

– Вы выглядите восхитительно, – сказал он, словно для него было в порядке вещей входить к ней прямо из покоев хозяина дома. – Или, вернее, обворожительно. Разве я неточно выразился, Пел? Если нет, должен признаться, что вашу красоту невозможно описать.

С того времени как они поженились, Джерард занимал комнаты в дальнем конце коридора, за углом, в отдалении от ее апартаментов. После переезда она хотела поселиться в помещении для гостей, потому что дом принадлежал ему, а их брак был всего лишь фарсом. Но Джерард возразил ей, ссылаясь на то, что она проводит дома гораздо больше времени, чем он. И это действительно так и было. Она каждую ночь спала в своей постели, Джерард же иногда по нескольку дней не ночевал дома.

При этом воспоминании Изабелла почувствовала раздражение.

– Что вы делали в этих комнатах?

Он заморгал с невинным видом.

– Так, кое-что пришло в голову. А что?

– Там почти нет мебели.

– Совсем наоборот, – протяжно произнес он, – Там находится большая часть моих вещей. По крайней мере, те, которыми я пользуюсь постоянно.

Ее пальцы невольно впились в край туалетного столика. Мысль о том, что Джерард будет спать всего в нескольких футах от нее, прямо за разделяющей их спальни дверью, мгновенно вызвала у нее возбуждение. В ее воображении возникло его обнаженное тело, каким она видела его в мастерской портного. Она представила себе, как он спит на животе, обхватив сильными руками подушку, открывая взгляду великолепные крепкие ягодицы. Или, может быть, он спит на спине? Ощущение его восставшей плоти запечатлелось на ее бедре с прошлой ночи. Жар этого обжигающего прикосновения… Прекрасное тело Джерарда, распростершееся во сне… На спутанных простынях…

О Господи!

Изабелла с усилием отвела от мужа взгляд, прежде чем он смог бы прочесть ее мысли и заметить ее смятение.

– Бартли унаследовал курицу.

– Прошу прощения? – Изабелла снова посмотрела на супруга. Как и накануне вечером, он был одет в свободные брюки и рубашку и выглядел весьма соблазнительно, о чем, безусловно, знал. Придется как-нибудь потом разобраться с его намерением сменить комнаты, но сейчас у нее не было настроения затевать спор. Ей и так уже предстояло объяснение с Харгрейвзом.

– Тетушка Бартли была несколько эксцентрична, – продолжал Джерард, глядя в потолок, потому что он передвинулся и теперь лежал на спине, – Она держала в доме курицу, которую очень любила. Когда Бартли последний раз был у нее, она так восхищалась своей курочкой, что он посчитал уместным согласиться с ней и сказал, что это самая красивая курица, которую он когда-либо видел.

– Красивая курица? – У Изабеллы невольно дернулись губы.

– Да. – Она не могла не заметить усмешки в его голосе. – Когда тетушка умерла, то завещала поделить свое состояние между многочисленными родственниками и…

– И Бартли она оставила курицу.

– Да. – Смеющиеся глаза Джерарда встретили взгляд Изабеллы в зеркале, когда она встала, чтобы надеть платье. – Не смейтесь, Пел. Все очень серьезно, представьте себе.

Камеристка Изабеллы сдавленно хихикнула.

– О, ну конечно, – серьезно сказала Изабелла, стараясь удержать на лице невозмутимое выражение.

– Бедное создание обожает Бартли. Но зато я убедился, что у куриц мозги с горошинку.

– Грей! – смеясь, воскликнула Изабелла.

– Судя по всему, он теперь не может прогуливаться в саду. Стоит ему ступить за дверь, как курица начинает истошно вопить. – Грейсон ловким движением вскочил на ноги и распростер руки в стороны. – Она бросается к нему, раскинув от радости крылья, и взлетает на руки своего возлюбленного.

Изабелла и ее камеристка чуть ли не плакали от смеха.

– Вы выдумали эту историю!

– Отнюдь! Хотя, должен признаться, у меня богатое воображение, – сказал Джерард, подходя к ней, но даже я не в силах был представить себе, чтобы какое-либо существо женского пола могло влюбиться в Бартли, будь это домашняя птица или кто-либо еще. – Джерард с усмешкой обратился к служанке: – С этого момента я сменяю вас на посту.

Мэри присела в реверансе и вышла.

Улыбка Изабеллы растаяла без следа, когда он подошел к ней сзади и принялся застегивать длинный ряд обтянутых тканью пуговиц, взбегающих вдоль ее спины. Она задержала дыхание.

– Мы так хорошо беседовали, Грей, – жалобно произнесла она. – На мгновение я снова ощутила те дружеские чувства, которые связывали нас прежде. Зачем разрушать их, напоминая мне об этом проклятом влечении?

Его пальцы медленно перемещались по ее закрытой рубашкой спине.

– Гусиная кожа. Вы даже представить себе не можете, как трудно мужчине стоять так близко к женщине, которую он хочет, чувствовать, что его желание взаимно, и ничего при этом не делать.

– Останемся друзьями, – продолжала настаивать Изабелла, удивляясь про себя, что ей удается сохранять твердость голоса. – Это единственный способ сохранить наш брак.

– Я могу остаться вам другом, став также и любовником. – Его горячие, приоткрытые губы прильнули к ее плечу.

– А что с нами станет, когда мы перестанем быть любовниками?

Обвив руками ее талию, Джерард положил подбородок ей на плечо и посмотрел на их отражение в зеркале. Он был гораздо выше ее, и ему пришлось низко склониться над ней, полностью окружив ее своим телом.

– Что вы хотите услышать от меня, Изабелла? Что мы до конца жизни будем любовниками?

Он спустил с плеч еще не застегнутый лиф ее платья и обхватил ладонями ее груди, нежно сжимая их, и в то же время тесно прижался к ней бедрами. Ощутив сзади неопровержимое доказательство силы его желания, Изабелла мгновенно почувствовала, как жар распространяется по всему ее телу. Она задыхалась от желания, тело ее охотно откликалось на его ласки, и она с тихим стоном, закрыла глаза.

– Посмотрите на нас, – промолвил он, – откройте глаза. Видите, как мы пылаем, как нас влечет друг к другу? – Сильные проворные пальцы ласкали ее соски. – Я знаю, что могу довести вас до вершины блаженства вот так, полностью одетой. Вы хотите испытать наслаждение, Изабелла? – Он слизнул капельки пота с ее разгоряченной кожи. – Конечно, хотите!

Не решаясь увидеть себя в его объятиях, она покачала головой.

Джерард переместился и задвигал бедрами так, чтобы его возбужденная плоть терлась о ее тело, и она всхлипывала, задыхаясь, доведенная почти до безумия. Он продолжал теребить ее соски, крутя и растягивая их, пока она не закричала. Каждое движение его пальцев отдавалось у нее между ног, где она уже ощутила влагу и страстное желание почувствовать его внутри.

– Я не могу обещать, что мы всегда будем любовниками. – При звуках его хрипловатого голоса мурашки пошли по ее коже и соски напряглись еще больше. Он застонал. – Но я могу сказать, что если моя страсть к вам станет даже вполовину меньше, чем сейчас, я все еще буду отчаянно вас желать.

Она понимала также, что он будет желать и кого-то еще. Даже когда он был влюблен без памяти, он не мог устоять против соблазна. Но несмотря на эти мысли, спина ее изогнулась, подставляя груди его жадным рукам и прижимая ягодицы к твердой как камень плоти.

– Останьтесь дома, со мной! – судорожно вздохнул Джерард.

Искушение так и поступить было почти непреодолимым. Ей хотелось толкнуть его на пол, опуститься на него сверху и полностью отдаться безумству страсти.

– Прежде я никогда не испытывала к вам желания, – простонала она, извиваясь в его объятиях, напряженная до предела. Изабелла почти обезумела от вожделения, готовая отказаться от всего, что было ей дорого, чтобы только получить его. Но какая-то доля здравого смысла еще сохранялась. – Тогда при взгляде на вас я и мысли не допускала, чтобы делить с вами постель.

Теперь она думала об этом непрестанно.

Заставив себя открыть глаза, Изабелла взглянула в зеркало и увидела себя, прижимающуюся к его крепкому телу, извиваясь в его умелых руках, соблазнителя. В этот момент она ненавидела себя. Ей противно было смотреть на свое отражение, копию той неразумной девочки, которой она была почти десять лет назад, беспомощной в тисках терзавшего ее вожделения, умело разжигаемого ради удовольствия мужчины.

Джерард крепче сжал руки, еще теснее прижимая ее к груди. Его горячие влажные губы осыпали поцелуями ее шею и плечи.

– Господи, как я хочу обладать тобой! – хрипло воскликнул он, до боли стиснув пальцы. – Я так этого хочу, что, боюсь, могу разорвать тебя на куски!

Грубая откровенность его слов послужила последней каплей. С пронзительным криком она достигла высшей точки. Сладостный спазм в сокровенном месте был так силен, что только крепкие руки Джерарда помогли ей устоять на ногах.

Задыхаясь, Изабелла отвела взгляд от своего непристойного отражения в зеркале и посмотрела на портрет Пелема. Она заглянула в его темные глаза, которые когда-то ввергли ее в пучину чувственных страданий и огромного разочарования, и перебрала в памяти всех его любовниц. Она припомнила все случаи, когда вынуждена была сидеть напротив какой-либо из них на светских приемах, или замечала запах чужих духов на коже своего мужа. Она подумала о тех женщинах, что побывали сегодня у нее в доме, с их призывными улыбками, и к горлу ее подступила тошнота, а страстный пыл мгновенно угас.

– Пустите меня! – сказала она тихим решительным голосом. Выпрямившись, она попыталась стряхнуть его руки со своих плеч.

Джерард буквально оцепенел позади нее.

– Прислушайтесь к своему дыханию, к стуку своего сердца! Вы хотите этого так же сильно, как я.

– Ничего подобного! – Изабелла принялась вырываться едва не в панике, и он с проклятием отпустил ее. Затем она набросилась на него с кулаками, желая обратить сжигавшее ее вожделение в простой приступ ярости. – Держитесь от меня подальше! Убирайтесь к себе в комнату! Оставьте меня в покое!

– Что, к дьяволу, с вами случилось? – Он вцепился обеими руками в свои густые темные волосы. – Я ничего не понимаю!

– Я не хочу вступать с вами в близкие отношения! Я говорила это уже тысячу раз.

– Но почему? – сердито спросил он, заметавшись по комнате.

– Не смейте больше домогаться меня, Грейсон. Если вы будете продолжать мне навязываться, я буду вынуждена уехать.

– Я вам навязываюсь? – Он гневно направил на нее палец. Суровая напряженность его тела выдавала силу его разочарования. – Мы непременно разберемся в этом, сегодня же вечером.

Упрямо вздернув подбородок, Изабелла натянула платье на грудь и отрицательно покачала головой:

– У. меня другие планы на сегодняшний вечер. Я вам уже говорила.

– Вы не можете уйти, – усмехнулся он. – Посмотрите на себя. Вы вся дрожите от предвкушения, вам нужна хорошая разрядка.

– Это не ваша забота.

– Будь я проклят, если не моя!

– Грей…

Он угрожающе прищурил глаза:

– Не вмешивайте сюда Харгрейвза, Изабелла. Не ходите к нему, чтобы удовлетворить страсть, которую возбудил я.

Она удивленно посмотрела на него:

– Вы мне угрожаете?

– Нет, и вы это отлично знаете. Просто я обещаю вам, что если вы пойдете к Харгрейвзу, чтобы утолить желание, вызванное моими прикосновениями, я вызову его на дуэль.

– Не могу в это поверить.

– Я тоже. Вот вы здесь стоите передо мной, сгорая от желания ко мне. И вот я, готовый заниматься с вами любовью до бесчувствия. В чем дело, Изабелла? Вы можете мне объяснить?

– Я не хочу разрушить наш брак!

Джерард медленно глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

– Должен вам напомнить, дорогая жена, что брак по своей природе включает интимную близость. Между супругами, без участия третьих лиц.

– Но не наш брак, – твердо напомнила она. – Мы заключили сделку. Вы должны найти себе кого-нибудь другого.

– Эта проклятая сделка! Господи, Пел! Все изменилось. – Джерард шагнул к ней с распростертыми руками, его напряженное лицо смягчилось.

Она бросилась к письменному столу и укрылась за ним. Если позволить ему коснуться ее, она погибла. Он снова стиснул зубы.

– Как вам угодно! – резко отрезал он. – Но вы хотите совсем не этого. Я наблюдал за вами сегодня и видел, как вы смотрели на каждую женщину, входившую в дверь. Правда в том, что чем бы вы ни объясняли свое нежелание пустить меня в свою постель, вы не хотите, чтобы я оказался в постели какой-либо другой женщины. – Джерард поклонился. – Однако ваше желание для меня приказ. Разбирайтесь сами в своих заблуждениях.

Он вышел, прежде чем Изабелла успела ответить. И хотя она сразу же пожалела о своих словах, она не бросилась за ним вслед и не попросила его остаться.