"Тьма сгущается" - читать интересную книгу автора (Тёртлдав Гарри)

Глава 1

Теальдо осторожно шел по кажущемуся бескрайним морю трав. Марш-бросок на запад! Того и гляди, кто-нибудь из его ребят-альгарвейцев или он сам спугнут прячущуюся в траве птицу, и тогда жезлы мгновенно взлетят с плеч и спалят ее на лету. Они готовы спалить все, что шевелится.

Однажды они спалят дотла весь Ункерлант. Вот только в отличие от птичек у ункерлантцев есть мерзкая привычка — палить в ответ. Но еще гаже привычка ункерлантцев дождаться, пока большая часть альгарвейского отряда промарширует мимо их засады, а затем ударить с тыла. Те из них, кого Теальдо и его ребята после такой переделки ловили, уже и мечтать не смели о лагерях на востоке. Сколько бы они ни кричали, что сдаются.

— Грязный ублюдок! — выругался сержант Панфило, вытягивая тело одного из таких вояк в сером из схрона, после того как им удалось накрыть этого снайпера. Его некогда такие ухоженные медные бакенбарды и усы растрепались самым непристойным образом. — Не знаю уж, чего он там себе надумал, что сделает, но теперь больше он уже делать не будет ничего и никогда.

— Он ранил двоих наших, причем одного задело очень паршиво, — ответил Теальдо. — Думаю, он вообразил себе (или его командиры так вообразили), что у нас с ними перестрелка. — Как и у Панфило, его собственные усы и бородка клинышком тоже давно требовали ухода.

Издали донесся рык ушедшего вперед капитана Галафроне:

— Шевелитесь там, ленивые ублюдки! Нам еще шагать и шагать до расслабухи! Ункерлант не больно-то велик, да только все дороги в нем идут зигзагом!

— Этот парень думал и еще кое о чем, — заметил Теальдо, пиная труп ункерлантца в бок. — О том, как замедлить наш марш-бросок.

Панфило сорвал с головы шляпу и отвесил шутовской поклон:

— Благодарю вас за объяснение, маршал! Или вы, похоже, претендуете на трон короля?

— Не стоит благодарности! — величественно отмахнулся Теальдо. Пикироваться с сержантом было бесполезно. Да и показывать ему, что проиграл раунд, тоже.

И они снова зашагали вперед, на запад, ориентируясь на столб дыма, указывающий на ближайшую горящую деревушку. К Галафроне подскочил юный лейтенант с перемазанным сажей лицом:

— Вы ведь прикажете своим людям выбить оттуда остатки ункеров, сударь?

Галафроне нахмурился:

— Мне не особенно хочется этим заниматься. Я бы оставил их в тылу и потом разбирался. Если мы будем тратить силы на каждую задрипаную деревушку, то у нас не останется людей на конунга Свеммеля.

— Но если мы всех их оставим в тылу, они ударят нам в спину, — возразил лейтенант. Он уже решил для себя, что, кроме чина капитана, Галафроне больше ничем не заслуживает уважения. Губы молодого офицера презрительно изогнулись. — Я и представить себе не мог, что соратнику нужно объяснять азбучные истины!

Галафроне мощным ударом сбил его с ног. Как только парень начал подниматься, ветеран дослал еще удар — от всей души, — и лейтенант снова растянулся на земле.

— Я и представить себе не мог, что в наши дни сопляков не учат уважению к старшим чинам, — спокойно заметил капитан. — Надеюсь, этот урок пойдет вам впрок!

— Сударь… — всхлипнул лейтенант. — Есть, сударь!

На этот раз Галафроне позволил ему встать. Прежде чем снова заговорить, парень набрал полную грудь воздуха.

— Сударь, даже если вам не понравился мой тон, — по мнению Теальдо, теперь он был подчеркнуто почтителен, — но вопрос тем не менее остается открытым: можем ли мы оставить ункерлантцев у себя в тылу?

— Когда мы пройдем сквозь них, они останутся только на бумаге, — ответил Галафроне. — Наша цель — разгромить королевство, а не спотыкаться на каждой деревеньке.

— Но если мы не станем зачищать деревни, — юный лейтенант изо всех сил пытался соблюсти уставные отношения и одновременно отстоять свою точку зрения, — то как же нам удастся опустошить все королевство?

Несмотря на то, что поначалу Теальдо принял лейтенанта за наглого штабного всезнайку, этот вопрос прозвучал вполне логично. Но Галафроне ответил не раздумывая. Как Теальдо уже заметил, капитан вообще редко раздумывал.

— Мы должны разбить основную армию, — ответил он. — А мелкие деревенские гарнизоны — лишь небольшая помеха. И чтобы они не стали большой помехой, надо захватить королевство! — Он махнул рукой, указывая на тропу, ведущую в обход деревни, и скомандовал: — Вперед, ребята! Нам надо поторапливаться!

— Капитан! — отчеканил лейтенант. — Я заявляю протест и сообщу о вашем поведении в высшие инстанции.

Галафроне отмахнулся от него с изяществом, сделавшим бы честь любому аристократу:

— Да сколько угодно! Если вам так уж приспичило доказать, что наилучший способ свалить стену — это биться о нее собственным лбом, — ваше право! — И снова махнул рукой в сторону тропы в обход деревни. Лейтенант, застыв по стойке «смирно», проводил его злобным взглядом.

Догоняя Тразоне, Теальдо бросил на ходу:

— Надеюсь, ункеры не объединятся и не врежут нам в задницу, когда мы пойдем в новое наступление!

— Угу! Я тоже люблю думать о хорошем! — Тразоне махнул рукой в сторону будто выраставшей на глазах стены дубов и вязов. — О чем-нибудь таком, что мне нравится больше, чем ломиться через эту чащу. Только силы горние знают, что там они для нас припасли!

Теальдо уже прикинул в уме несколько возможных и очень неприятных вариантов. Похоже, подобные мысли посетили и Галафроне, поскольку он дал приказ остановиться.

— Да в этой пуще целый полк можно спрятать! Что-то мне совсем не хочется туда соваться, — с мрачным спокойствием пробормотал он. — Похоже, этот дерьмовый лейтенант был не так уж не прав.

Только теперь Теальдо понял, как нелегко капитану принимать решения. Но прежде чем тот успел отдать приказ, из леса появился человек. Теальдо бросился на землю, вскинул жезл наизготовку и только тогда сообразил, что незнакомец одет в килт и камзол тускло-песочного цвета — форму альгарвейцев, а не в сланцево-серое ункерлантское убожество.

— Порядок, ребята, — громко сказал солдат по-альгарвейски с северо-западным акцентом, почти таким же, как у Теальдо. — Пару дней тому назад они нас отбросили. Но не надолго. Теперь осталось лишь несколько этих ублюдков, которые еще рыщут тут лесными тропами, но вам они уже не помешают.

— Приятно слышать, — сказал Галафроне и махнул рукой, подавая команду. — Вперед! Чем дальше продвинемся, тем раньше вставим ункерам новый фитиль!

Но Теальдо очень скоро понял, что альгарвейский солдат, сообщивший о почти полной зачистке ункерлантских лесов, был большим оптимистом. Да, часть тропок была взята под контроль. Альгарвейцы даже выставили на них дозоры. Однако один из дозорных предупредил:

— Если полезешь в кусты на разведку, то не удивляйся потом, если тебя спалят или глотку перережут, а то и чего похуже сотворят.

— Так кто тогда распоряжается в этом поганом лесу? — огрызнулся через плечо Теальдо.

— Пока мы здесь — мы распоряжаемся, — ответил солдат. — Им так и так рано или поздно и жратва понадобится, и снаряды для жезлов. И тогда у них только два пути — либо сдаться, либо прикинуться мирными крестьянами. Так что это все временные трудности.

Галафроне громко выругался.

— Тот лейтенантишка, похоже, знал, о чем говорит! — Он шумно втянул ноздрями воздух и добавил: — Все обделаться боялся, если сзади прихватят! Но он у нас аристократ, и его дерьмо, стало быть, не воняет! — И зарычал на солдат: — Бегом марш, дерьмоголовые, бегом! Не останавливаться!

— Двигаться — это хорошо! — ухмыльнулся Теальдо. — И это правильно. Потому что если не двигаться — станешь мишенью.

Но как бы они ни торопились, они все же стали мишенями. Луч жезла ударил в ствол дуба прямо перед носом у Теальдо. Живое дерево зашипело, и в его плоти огонь выгрыз ямку. В его, Теальдо, плоти, ямка была бы, наверное, побольше, но шипело бы так же.

Он тут же сиганул в сторону и укрылся за деревом. Позади раздался дикий крик кого-то из замешкавшихся на тропе солдат. А с другой стороны тропы уже накатывалось хриплое ункерлантское: «Хох! Хох! Хох-хох-хох-хайль!» И имя конунга Свеммеля. Снова и снова. Вокруг головы Теальдо забегали разряды, и в воздухе запахло паленым.

Из соседнего куста раздался голос Тразоне:

— А я-то, идиот, радовался, что мы очистили лес от этих ублюдков! Прежде чем мы наведем тут окончательный порядок, придется еще попотеть!

— И еще как! — Теальдо приник к земле, поскольку огонь с другой стороны тропы стал еще плотнее. — Они-то всерьез собираются очистить лес от нас!

И вновь грянуло «Хох!», и ункерлантцы пошли на штурм. Теальдо выпустил один заряд и понял, что если немедленно не отползет, то либо попадет в плен, либо его сожгут. Это был момент истины. Только сейчас он осознал, каково приходится фортвежцам, сибианам, валмиерцам, елгаванцам — и, увы, ункерлантцам тоже — всем, кого покоряют войска короля Мезенцио. Но лучше не испытывать это на своей шкуре.

Мезенцио и альгарвейские генералы уже просчитали всех своих врагов и распланировали, как их побить. Но ункерлантцы в своих лесах не пожелали принимать эти расчеты за вышестоящие указания. Они все еще пытались задавить врага массой. Теальдо зацепился о какой-то корень и растянулся на земле. На данный момент лучшей позиции и не придумаешь!

— Все под прикрытие дозора! — откуда-то издалека донеслась команда Галафроне.

— Все ко мне! Ко мне! — А это уже сержант Панфило. Ничему в жизни Теальдо так не радовался, как этому хриплому рыку.

Пока Теальдо пытался пробраться к Панфило, его снова настиг рев Галафроне, призывающий кристалломантов. Теальдо аж зашипел от радости: вот теперь-то ункеры свое получат! Не мытьем, так катаньем!

Однако главное сейчас — чтобы он сам не получил по первое число! Рядом с Тразоне скорчился сержант Панфило. Надо было отступать. И что хуже — еще глубже в гущу леса. При мысли о том, что и там могут прятаться ункерлантцы, Теальдо поежился. Да, крики «Хох!» и «Хайль Свеммель!» будут преследовать его в ночных кошмарах до конца жизни. Оставалось надеяться лишь на то, что он сам проживет еще достаточно долго. Хотя бы до первого ночного кошмара.

Правда, когда на тропе стали рваться альгарвейские ядра, заставившие ункерлантцев отступить, он слегка приободрился. А потом, когда с востока вдруг грянуло «Мезенцио!», а с ункерлантской стороны — вопли отчаяния и разочарования, он вздохнул полной грудью.

Как только альгарвейские силы подкрепления отбросили ункерлантцев, отряду Галафроне стало много легче.

— Силы горние, благодарю за кристалломантов! — выдохнул Панфило, вытирая со лба пот.

— Аминь! — разом выдохнули Теальдо и Тразоне. А Тразоне добавил: — Говорите что хотите про этих долбаных ункерлантцев, но драться с ними не легче, чем с валмиерцами и елгаванцами. Мы их бьем на всех фронтах, а они все никак не поверят, что уже разбиты. Короче, вы поняли, о чем я.

— Ты прав, дружище, — кивнул Теальдо и нервно оглянулся, словно до сих пор ждал нападения ункерланцев со спины. — А это что? — Под кустом он заметил песочного цвета килт. Живые так не лежат, альгарвейский солдат был мертв. Теальдо оглядел всех, кто собрался на зов сержанта: никто не двинулся с места. Тогда он сделал пару шагов вперед — и потрясенно застыл.

Последовавшие за ним Панфило и Тразоне тоже остановились. Тразоне судорожно сглотнул, а Панфило только и прошептал:

— Силы горние!

Под кустом лежало с полдюжины альгарвейцев. Судя по их виду, они были мертвы вот уже как пару суток. Наверное, их захватили в одной из контратак. Дозорные знали, о чем говорили. На телах не было следов огня. Им даже не перерезали горло. Их сознательно и методично изуродовали. У большинства килты были задраны. А что ункерлантцы натворили ниже…

— Мы не сможем долго вести такую войну? — пробормотал Тразоне.

— Но мы уже здесь, — мрачно ответил Теальдо. — Я не хотел бы, чтобы меня взяли живым или даже при смерти. Даже если у меня не хватит сил покончить с собой, я надеюсь, что у меня найдется друг, который не позволит мне пройти через… это.

И все стоящие вокруг альгарвейцы согласно склонили головы.

* * *

Ваддо торжественно прошествовал на середину деревенской площади. Наблюдая за ним, прижавшийся к стене Гаривальд отметил, что походка у деревенского старосты более чем странная: он торопливо семенил, приволакивая ногу, словно чего-то боялся, хотя очень старался это скрыть. Но от этого его хромота еще сильнее бросалась в глаза.

Гаривальд даже на минутку пожалел эту сволочь. Похоже, Ваддо собирался сообщить жителям Зоссена полученные по кристаллу новости об очередных безобразиях альгарвейцев. Как и любой из их деревни, еще месяц назад Гаривальд ожидал, что вот-вот придет сообщение о вторжении Ункерланта на территорию оккупированного альгарвейцами Фортвега и, должно быть, даже еще и Янины. Но вместо этого несколько дней назад кристалл сообщил, что альгарвейцы без объявления войны вероломно атаковали ункерлантские войска, вовлекая их в сражение. Дворцовый комментатор объявил, что Альгарве будет с позором разбито. Однако не разъяснил, как, кем и когда.

И с тех пор больше не было ни одного сообщения. Полная тишина.

И эта тишина нависла над деревней, все больше укрепляя страхи ее жителей. Особенно страхи тех стариков, кто помнил, как жестоко тридцать лет назад во время Шестилетней войны прошлась по Ункерланту альгарвейская армия. По Зоссену поползли слухи, сплетни и всяческие мрачные предсказания, как, впрочем, ползли они сейчас по всем деревням Ункерланта. Гаривальд и сам внес в них свою лепту, правда, на всякий случай говорил только с теми, кому доверял.

— Если бы дела шли хорошо, — шептал он Дагульфу, — Котбус давно бы уже трубил о победе. Но он молчит в тряпочку. А стало быть, дела идут совсем не хорошо.

— И я о том же, — кивнул друг, боязливо оглядываясь: не слышал ли их кто. Даже со своей женой он не заговорил бы об эдаком.

И вот теперь Ваддо торчит посреди площади, что твое чучело, ожидая, когда на него обратят внимание. Он и позу принял повнушительнее.

— Друзья мои!

Несколько крестьян обернулись. Но всего лишь несколько — не так уж много было у него друзей в деревне. Но староста, несколько возвысив голос, продолжил свою речь:

— Жители Зоссена, у меня для вас важное сообщение! Ровно через час я вынесу сюда, на площадь, обычно находящийся у меня дома наш драгоценный кристалл, чтобы все могли услышать обращение нашего великого, славного и блистательного сюзерена. Его величество конунг Свеммель лично известит вас о ходе военных действий против гнусной клики альгарвейских варваров!

Возвестив эту поразительную новость, староста, стараясь ступать как можно торжественнее, удалился. И у него были все основания торжествовать: ведь это через его кристалл конунг заговорит с жителями деревни. Раньше Гаривальд о таком и помыслить не смел: если ему удастся подобраться поближе к кристаллу, он наконец-то сможет своими глазами лицезреть самого конунга Свеммеля! Даром что сам конунг его не увидит.

Такое сшибает с ног без всякого самогона! Однако дело непросто: хоть Ваддо и старался хромать как можно торжественней, он то и дело сбивался на семенящий шаг, почти что бег, от которого за версту несло гаденьким страхом. И никак ему, бедному, не удавалось с этим совладать. Гаривальду это было очень не по душе: уж коли староста так сдрейфил, тогда есть чего бояться. И не ему одному. Оставалось только гадать: что ж такое хромоногий Ваддо увидел в кристалле, что боится другим рассказать?

Но что бы там Ваддо ни углядел, уж Гаривальду-то он все одно об этом не скажет. И крестьянин во весь дух припустил домой, чтобы рассказать жене и сыну, что нынче творится.

— Сам конунг?! — воскликнула Аннора, и глаза ее восторженно округлились. Она, как и Гаривальд, была типичной ункерланткой: загорелой, жилистой, и нос у нее был… ну, в общем, не маленький. — Сам конунг Свеммель будет говорить с нашей деревушкой! — повторила она, словно не в силах была поверить в этакое чудо.

— Силы горние! — присоединился к ней Сиривальд, вгрызаясь в горбушку черного хлеба. Другую горбушку жевала Лейба, но она была еще слишком мала, чтобы интересоваться конунгом, и ей было решительно все равно, будет он говорить с ней или нет.

— Полагаю, он будет говорить со всем королевством, — сказал Гаривальд. — В любом случае, со всеми городами и деревнями, где есть кристаллы.

— Так айда слушать! — завопил Сиривальд.

— Да уж пойдем, конечно, — кивнул отец. — Оченно мне интересно, во что это мы влипли. Ты мне всю правду расскажи: что это там у нас с альгарвейцами? — И он замолчал, задумавшись о том, сколько именно и какой правды изволит им сообщить конунг Свеммель.

— Ну коли идем, так идем теперь же! — заявила Аннора. — Надо подсуетиться, чтобы занять места поближе к хрусталику. — И перейдя от слов к делу, она подхватила малышку на руки и выскочила за дверь. Мужу и сыну оставалось лишь последовать за ней.

Но эта удачная мысль пришла в голову не только Анноре: на площади уже собралась такая толпа, что Гаривальд уж и не помнил, видел ли он когда-либо столько народу вместе. А если и видел, то и тогда людей все одно было меньше, чем сейчас. И хоть объявление Ваддо слышали не все, но все, кто слышал, не преминули позвать на площадь всех своих родных, друзей и соседей. И теперь там шла своя война — за лучшие места: оттаптывали ноги и вовсю работали локтями. Гаривальду тоже заехали по ребрам, но он от души пнул кого-то в ответ.

— Ну чего мы собачимся! — раздался чей-то голос. — Ваддо-то с кристаллом пока что нету! — Это слегка остудило страсти, толпа притихла, тычков и пинков поубавилось. Но ненадолго.

— Да вон он идет! — одновременно загалдели несколько человек, и толпа разом подалась навстречу старосте. Осторожно ступая, Ваддо благоговейно нес на вытянутых руках узорчатую подушку, вышитую его супругой. На подушке покоился кристалл.

— Дорогу! — снова в один голос закричала толпа.

Никогда еще Ваддо не удостаивался такого восторженного приема. Да Гаривальд и припомнить не мог, когда старосту встречали с такой радостью. Но если уж по чести говорить, то встречали-то не старосту, а кристалл, который он нес.

— Не опускай его! — молил кто-то.

— На кресло, на кресло его возложи! — суетился другой. — Тогда мы его всем миром увидим!

Первое предложение Ваддо принял, второе ровно и не заметил. Дождавшись тишины, он объявил:

— Его величество соизволит обратиться к нам через каких пару минут! Он мысленно воссоединится с нами, дабы разделить со всеми тяжесть наших тревог и забот!

Гаривальду не очень-то верилось, что конунг собирается разделять их, крестьянские, заботы. И все же он усиленно заработал локтями, чтобы пробиться вперед, пока не оказался во втором ряду, откуда кристалл был виден очень даже хорошо.

В неактивном состоянии магический талисман был похож на обычный стеклянный шар. А затем как-то вдруг сразу он… изменился. Конечно, Гаривальд много раз слыхал о том, как работает кристалл, но своими глазами видел такое впервые. Сначала хрустальная сфера вся заполнилась светом. А затем сияние померкло, и на него из шара глянул… сам конунг Свеммель. Длинное лицо правителя было бледным и изможденным. Должно быть, каждому из застывших в благоговейном молчании вокруг кристалла крестьян почудилось, что конунг смотрит в глаза именно ему. Благодаря магии кристалла конунга видели все, и то, что он вдруг оказался таким маленьким (точнее, его изображение), потрясло Гаривальда до глубины души.

Свеммель смотрел так, словно и вправду видел всех и каждого из своих подданных, собравшихся на встречу с ним во всех концах королевства. Когда волнение и непроизвольный трепет слегка поутихли, Гаривальд вдруг подумал: «До чего же он заезженный нынче — сущий доходяга!»

— Да он, небось, уже несколько суток не спал, — донесся сзади шепот Анноры.

— Похоже, с тех пор, как война началась, — кивнул Гаривальд и прикусил язык, ибо конунг заговорил.

«Братья и сестры, крестьяне и горожане, солдаты и моряки — я обращаюсь к вам, друзья мои!» Такое начало речи просто потрясло Гаривальда — он и помыслить не мог, что правитель страны будет говорить с ним такими простыми словами. Но дальше конунг заговорил уже как по-писаному, традиционно заменяя единственное число на множественное:

«В наши земли вторгся враг. Подлая орда короля Мезенцио вонзила свои клыки глубоко в нашу плоть, а альгарвейские шакалы Янина и Зувейза следуют сворой за хозяином. Враг отринул от нас большую часть Фортвега, законно припавшего к нашим стопам прошлым летом. И исконно древние земли наши на юге уже стонут под тяжкой поступью безжалостного врага! — Свеммель картинно глубоко вздохнул и продолжил: — Но мы соизволяем сообщить, что осквернившие наши земли альгарвейцы изведали ярость полков наших. И если часть захваченных земель наших до сих пор бьется в лапах врага, это лишь усиливает нашу доблесть и ненависть к захватчикам для решающего и окончательного удара. Альгарвейцы, да поглотят их силы преисподние, застигли нас врасплох. Настала пора Ункерланта ответить проклятым рыжеголовым мерой за меру и сверх того!»

Гаривальд приподнял бровь: а он-то думал, что это конунг Свеммель готовится пойти войной на Альгарве! Тем временем правитель, отхлебнув из хрустального кубка воды или белого вина, продолжил:

«Наше королевство выступает на битву не на жизнь, а на смерть с омерзительным и вероломным противником. Наши воины героически сражаются против численно превосходящего и лучше вооруженного противника, чья военная мощь усилена бегемотами и драконами. Основные военные силы Ункерланта, все его тысячи бегемотов и драконов уже брошены в бой. И доблестной армии нашей в подмогу весь наш народ, как один, должен подняться на защиту королевства!

Враг жесток и беспощаден. Он желает захватить нашу землю, наши нивы, наши становые жилы и киноварь. Он намерен созвать подлых изгнанников и предателей — прихвостней узурпатора Киота — и их сопоспешествованием низринуть народ Ункерланта во тьму рабства, сделав смердами альгарвейских принцев да виконтов.

В наших рядах не должно быть места слюнтяям и трусам, дезертирам и паникерам. Велик наш народ и не ведает страха и потому будет самоотверженно сражаться за свой Ункерлант. Всё — на службу армии! Мы будем биться денно и нощно за каждую пядь нашей земли и отдадим свою кровь до капли за наши города и села. С земель, откуда наши доблестные войска будут вынуждены временно отступить, необходимо вывести все караваны, а становые жилы да будут взорваны. Врагу не оставим ни крошки хлеба, ни фунта киновари! Крестьянам же повелеваю вывезти все продовольственные запасы и сдать их нашим инспекторам, дабы сохранить зерновой запас от загребущих лап альгарвейцев. Все громоздкое или не годное к перевозке ценное имущество повелеваю таким же образом уничтожить.

Друзья мои, наши рати бессчетны! И зарвавшийся враг уже в сии секунды это чует! Вместе с ратями нашими неисчислимыми на бой с подлым предателем Мезенцио да подымутся и крестьяне, и рабочий люд! Дабы сразить врага насмерть, понадобятся все силы Ункерланта! И победа будет за нами. Вперед! В бой! За Ункерлант!»

И образ конунга Свеммеля как-то враз растаял и поблек. На секунду кристалл вновь вспыхнул светом, а затем превратился в обычный стеклянный шар.

— Великая речь! — дрожащим голосом возгласил Ваддо. — Конунг назвал нас своими друзьями!

— Да, сильно было сказано, — угрюмо согласился Гаривальд. — Воодушевляюще.

— Уж он постарался, — буркнул Дагульф, не особо почитавший конунга.

Как, впрочем, и Гаривальд. Да и, насколько он знал, как и любой в этой деревне, за исключением разве что старосты. Может, поэтому он и сказал:

— Я могу бояться Свеммеля больше, чем любить его, но, бьюсь об заклад, рыжики тоже очень скоро начнут его бояться.

— Сейчас королевству нужен он и никто другой, — согласилась Аннора.

— Мы все пойдем в бой! — заявил Ваддо с горячностью, странной в устах хромого инвалида. — Да, мы все пойдем в бой! И мы их одолеем!

— Как мы одолели их в прошлый раз! И мы напишем об этом песни! — подхватила Аннора, игриво подмигнув мужу.

Но в голове Гаривальда не было ни строчки. Он быстро начал жонглировать в уме словами, выстраивая размер, строфы, прикидывая рифмы. Но что-то не складывалось. Не вытанцовывалось.

— Для песни пока мало. Еще слова нужны, — хмуро буркнул он.

— Да ужель тебя надо учить! — всплеснул руками Ваддо. — Ты пиши о том, как наши доблестные воины и драколетчики прогнали врага! Причем задолго до того, как он смог добраться до Зоссена! — В его устремленном на запад взгляде была твердая уверенность и слабая надежда.

— Кабы так и сбылось… — от всего сердца прошептал Гаривальд.

* * *

В отличие от большинства зувейзин, Хадджадж был отнюдь не в восторге от пустыни. Он был горожанином до мозга костей — принимал ли он гостей у себя дома в Бише, гостил ли в столицах дружественных государств на континенте Дерлавай. И еще он на дух не выносил верблюдов. Корни его ненависти к этим тварям проросли в подсознании так глубоко, что до причин было уже не докопаться. Поездка на верблюде по пустыне ассоциировалась для него исключительно с полным дискомфортом и пляшущим желудком.

И вот он едет на верблюде и вдруг, неожиданно для себя самого, ощущает на губах идиотски-блаженную улыбку. Почти полтора года назад Ункерлант отрезал от Зувейзы этот жирный ломоть пустыни, где не было ничего, кроме желтого песчаника и чахлого кустарника Теперь он вновь, как и было утверждено Блуденцким договором, перешел в руки зувейзин. Впрочем, когда конунг Свеммель вторгся в Зувейзу, вряд ли он вспоминал об этом договоре. Поэтому хоть по количеству скорпионов, ящериц и лопоухих лисичек-фенеков[1] эта часть пустыни ничем не отличалась от любой другой, вид ее был намного гаже, да и пересекать ее теперь было труднее, чем прежде.

Сопровождавший Хадджаджа полковник Мухассин указал на горку иссохших трупов, над которыми плавно кружились коршуны и стервятники:

— Здесь, ваше превосходительство, был лагерь ункерлантцев. Они мужественно сражались, но это им не помогло.

— Да, ункерлантцы храбры, — согласился Хадджадж. — Хотя они невежественны и ими правит полусумасшедший конунг, в мужестве им не откажешь.

Мухассин поправил шляпу с соответствующими его рангу четырьмя серебряными полосками — одной широкой и под ней тремя потоньше. Зувейзинским военным было гораздо сложнее, чем солдатам любой другой армии: для знаков воинских отличий и наград у них имелась только шляпа. И Хадджадж, и Мухассин были одеты одинаково: шляпы, сандалии, а между ними ничего, кроме собственной смуглой кожи.

— И все же теперь они мертвы, — заметил Мухассин. — Одни мертвы, другие разбежались, а остальные взяты в плен.

— И это хорошо, — сказал Хадджадж, и полковник кивнул. Министр иностранных дел Зувейзы огладил пышную белую бороду и, чуть помедлив, спросил: — Если я правильно понял, основные их силы были не здесь?

— Именно, ваше превосходительство. Конечно, на данный момент можно считать, что их почти полностью оккупировали. С другой стороны, я сильно сомневаюсь, что мы можем по этой причине расслабиться и наслаждаться жизнью.

— Хвала силам горним, что мы сумели захватить их врасплох! — добавил Хадджадж. — Похоже, они так и не поверили ни одному слову Шаддада. Подумать только, мой личный секретарь! Да поглотят предателя силы преисподние! В моей собственной сандалии затаился скорпион, а я понятия не имел об этом! Но ужалил он не так сильно, как мог бы.

— А может быть, это не так уж и важно, поверили они ему или нет, — вдруг заявил Мухассин. Хадджадж вопросительно изогнул бровь, хотя широкие поля его шляпы скрыли это от полковника. Мухассин, словно отвечая на незаданный вопрос, продолжил: — Если бы вы собирались воевать на два фронта с Альгарве и Зувейзой, то где расположили бы основные войска?

Хадджадж на секунду задумался, затем, криво усмехнувшись, ответил:

— Не думаю, что конунг Свеммель свалился бы от страха с трона, увидев наших паршивых, уродливых и угрюмых скотов, торжественно марширующих по улицам Котбуса. — И он почти с нежностью похлопал своего верблюда по холке.

Мухассин привычно подстегнул своего верблюда плетью и почти пропел:

— Не слушай его, Солнечный Лучик, все знают, что ты не паршивый и не угрюмый!

Верблюд, очевидно, расценив это как комплимент, тут же повернул голову, словно хотел укусить своего всадника за колено, но только, шумно сопя, словно умирающая от удушья волынка, его обнюхал. Хадджадж запрокинул голову и расхохотался, на что Мухассин ответил укоризненным взглядом.

Но тут с ними поравнялась колонна унылых пленных ункерлантцев. Обнаженные зувейзинские конвоиры гнали солдат, одетых в сланцево-серую форму, словно стадо. Победа вскружила им головы: они пели, смеялись и шутили. Особенно их веселило то, что пленники не понимали их шуток.

— Будьте так любезны, полковник, остановите их на минутку, — попросил Хадджадж. Мухассин отдал приказ, и начальник конвоя тут же повторил его на ломаном ункерлантском. Отряд светлокожих замер на месте, и Хадджадж громко спросил по-альгарвейски:

— Кто-нибудь говорит на этом языке?

Один из ункерлантцев шагнул вперед:

— Я говорю, сударь.

— Ну что, хочешь теперь, чтобы твое королевство оставило мое царство в покое?

— Я ничего не понимаю в таких вещах, — ответил пленный и пал ниц, словно вместо Хадджаджа перед ним был его конунг. — Я знаю только то, что мне было приказано прибыть сюда и делать все, что в моих силах. И я делал. И все бы хорошо, кабы дело не обернулось так плохо. — Он поднял голову и боязливо взглянул на министра: — Вы ведь не сожрете меня, господин?

— И это вам рассказывают о зувейзинах?! — осведомился Хадджадж. Пленный кивнул. Министр подавил скорбный вздох. — Ты не выглядишь слишком аппетитным, так что я уж как-нибудь обойдусь. — Он обернулся к Мухассину: — Вы поняли?

— Да, конечно, — ответил полковник по-зувейзински. — Этот парень отнюдь не тупица. Он отлично говорит по-альгарвейски. Честно говоря, у меня акцент заметнее, чем у него. Но о нас он ничего не знает? Ну что ж, — добавил он с мрачной ухмылкой. — Теперь у него появился шанс узнать о нас побольше.

— Да уж, пусть теперь узнает. И самое лучшее место для этого — копи, — кивнул Хадджадж и махнул рукой в сторону ункерлантцев, — Они могут приступать к обучению прямо сейчас.

Мухассин отдал караулу приказ, и те заорали на пленных. Колонна, спотыкаясь, побрела дальше. Полковник обернулся к Хадджаджу:

— А теперь, ваше превосходительство, не угодно ли вам проследовать к старым пограничным укреплениям, которые мы успешно восстанавливаем?

— С большим удовольствием, полковник, — улыбнулся министр. Но его верблюд удовольствия хозяина не разделял: ему вовсе не хотелось снова куда-то идти. Пришлось на время смириться и дать животным отдых.

— Вообще-то здесь в какую сторону ни поедешь, в конце концов окажешься у границы, — заметил Мухассин, и, словно в подтверждение его слов, над их головами к югу пролетело крыло драконов. — Мы не смогли бы дойти так быстро и так далеко без помощи Альгарве, — добавил полковник, указывая на них. — Здесь у Ункерланта драконов было раз-два и обчелся.

— Нарушение старой границы? — нахмурился Хадджадж. — Разве царь Шазли приказал своей армии штурмовать Ункерлант? Я что-то не слышал о таком приказе.

Но в голове у него промелькнула мысль о том, что Шазли мог и не поставить его в известность, опасаясь встревожить или рассердить своего министра. Надо же, какая деликатность! Только, по мнению Хадджаджа, подобная щепетильность царя могла оказаться слишко опасной для его верного министра.

Но к его глубокому удовлетворению, Мухассин отрицательно помотал головой:

— Нет, ваше превосходительство, мы до сих пор не получали подобного приказа. Я просто хотел сообщить вам, что если подобный приказ придет, то мы к нему готовы. Большинство народов, живущих вдоль старой границы (и с востока, кстати, тоже), имеют… — он провел смуглым пальцем по своей руке, — темную кожу.

— Да, это так, — кивнул министр. — Что ж, маленькое царство должно быть счастливо, что сумело вернуть себе свои исконные земли. Этого более чем достаточно в наши дни, когда большие королевства набрали такую силу. Будет просто чудом, если нам удастся сохранить чуть больше того, с чего мы начинали.

— Используя вражду королевств и распри между кланами, малый, но имеющий сильных друзей клан может подняться выше иного великого, но окруженного соседями, которые его ненавидят.

— Это верно, но только частенько все кончается тем, что малый клан понимает: за дружеские услуги великих рано или поздно приходится платить. И я не хотел бы, чтобы мы оставались в долгу у Альгарве. А еще меньше я хотел бы, чтобы мы оставались должниками Ункерланта, как до Шестилетней войны, когда Зувейзой управляли из Котбуса.

— Нет человека, который любил бы наше царство больше, чем вы, ваше превосходительство, и служил бы ему лучше. — В витиеватом комплименте полковника Хадджадж почувствовал скрытое несогласие с его позицией. Но Мухассин продолжал как ни в чем не бывало: — Веками проклятые ункерлантцы были нашими северными соседями. А с Альгарве у нас границ нет. Так кого же нам больше бояться — короля Мезенцио или конунга Свеммеля? Разве не в этом ваше кредо?

— Да, это так. И Мезенцио даже в самом плохом настроении намного лучший суверен, чем Свеммель в самом благом расположении духа, — ответил Хадджадж. Полковник рассмеялся, но министр не поддержал его. — Но если война будет продолжаться, то признайтесь: наша граница рано или поздно вполне может стать границей с Альгарве.

— Ну-у-у… — Улыбка Мухассина стала кислой. — Я бы не удивился, случись что-то подобное. Альгарве движется победным маршем на запад, так? Все же, как бы то ни было, они в качестве соседей намного приятнее ункерлантцев. Да, они носят одежду, но у них имеется определенное благородство и понятие о чести.

Хадджадж поперхнулся смешком. Мухассин по-своему прав. И у Зувейзы, и у Альгарве было в традиции воевать с соседями, когда те ослабевали, и устраивать гражданские войны, когда соседи набирали силу. Неправда, что ункерлантцы плохие солдаты, они отлично умеют воевать. И не видать бы Зувейзе свободы, не случись Войны близнецов, когда Киот со Свеммелем, оба претендуя на трон, решили выяснить, кто из них старше. Но никогда ункерлантцы не воевали ради самой войны, как было заведено у Зувейзы и Альгарве.

— Пора, ваше превосходительство, отдых окончен! Лагерь вон за тем холмом! — прервал его мысли Мухассин и пинком заставил своего верблюда подняться на ноги. Свое возмущение тем, что его снова заставляют работать, упрямое животное выразило таким воплем, словно его отдали на расправу палачам короля Елгавы. Хадджадж тоже поднял своего верблюда, и тот разразился не менее ужасным криком. Министр поморщился: хоть его древние пращуры и были кочевниками, этим капризным тварям он явно предпочитал благоустроенные караван-вагоны.

Однако Зувейза сама перекрыла свои становые жилы, когда Ункерлант двинулся на север. Маги короля Свеммеля восстановили часть из них, но тут же снова перекрыли, как только Зувейза двинулась на юг. Теперь обнаженные черные колдуны опять пытались восстановить то, что было разрушено альгарвейскими магами. Зато вот верблюда заставить работать или наоборот никто не в силах — разве что силы горние иногда дают себе труд подчинить упрямую скотину ее хозяину. Однако, какой бы несносной ни была эта тварь, Хадджадж все же предпочитал ехать верхом, чем плестись пешком.

А в лагере его уже ждали комфортабельная палатка и большая бутыль финикового вина. Хадджадж припал к ней и выхлебал всю, не отрываясь. В Альгарве он научился разбираться в сортах вин и выбирать самые изысканные. Эта же бурда была терпкой и в то же время приторно сладкой. Ее в Зувейзе подавали чаще всего, и Хадджадж пил и не кривился: вкус вина напоминал ему о клановых сборищах его детства. Да, заезжий альгарвеец отворотил бы нос от подобного пойла, но ведь он-то не заезжий альгарвеец. Для него это был вкус родного дома.

Генерал Икшид, начальник Мухассина, дождался, когда Хадджадж приведет себя в порядок, и тогда лишь явился с приветствиями. Генерал выставил на стол еще вина и угостил гостя чаем с ароматом мяты и крошечными пирожными, которые на вкус были ничуть не хуже тех, что готовили в царском дворце. Хадджадж наслаждался неторопливым ходом ритуала застолья: как и финиковое вино, здесь все было до боли родным.

Икшид был чуть старше Хадджаджа и брюшко имел чуть побольше, но выглядел еще молодцом.

— Мы гоним их, — сказал он, когда время приличествующей моменту светской беседы подошло к концу. — Мы гоним их. И Альгарве гонит их. Все дальше на юг. Даже Янина гонит их, на что я уж никак не надеялся. Свеммель — конунг недобитков, в чем я ему нисколечко не сочувствую.

— Однако кое-кто в Зувейзе, глядя на побитых ункерлантцев, скорбит, — заметил Хадджадж. И задумчиво добавил: — Пусть уж наши союзники правят на захваченных ими землях — они более милосердны. Конечно, было бы еще лучше, если бы сами ункерлантцы были милосердны.

— Если приходится выбирать между двумя ублюдками, выбираешь того, кто дает тебе больше благ, — отозвался Икшид совсем в духе Мухассина.

— Да, и этого достаточно для оправдания наших поступков, — промолвил Хадджадж, глядя на восток, откуда наступало Альгарве. Затем он обратил взгляд к югу: туда отступал Ункерлант. — Единственное, на что нам остается надеяться, так это то, что мы делали правильный выбор, — заключил он со вздохом.

* * *

Подойдя к границе между Лагоашем и Куусамо, караван, в котором ехал Фернао, плавно затормозил и остановился. Куусаманские таможенники дружно устремились на досмотр пассажиров и их багажа.

— И в честь чего это все? — спросил чародей, когда очередь (впрочем, довольно быстро) дошла до него.

— Превентивные меры, — буркнул плосколицый коротышка. Звучало это, конечно, вежливее, чем «Не твое собачье дело», но информации содержало не больше. — Откройте, пожалуйста, ваши сумки.

Да, звучало это культурнее, чем жесткий приказ, но тем не менее не оставляло лагоанскому чародею никакой возможности ослушаться. Увидев рекомендательное письмо гроссмейстера Пиньейро к Сиунтио, таможенник вдруг весь подобрался.

— В чем дело? — осведомился Фернао, усилием воли подавляя стон: он-то надеялся, что письмо поможет ему, а не втравит его в неприятности.

— Пока не знаю, — ответил куусаманин и крикнул кому-то снаружи: — Эй, Лоухикко! Я нашел мага.

Оказалось, что этот Лоухикко тоже чародей — ранга второго, как на глазок прикинул Фернао: при досмотре багажа таможенный маг использовал заклинания, созданные гораздо более сильными чародеями, чем он сам. Коротко переговорив с инспектором по-кауниански, он кивнул Фернао и вышел.

— Он сказал, что ничего недозволенного вы не везете, — неохотно признал таможенник. Но тут же взял реванш: — Зачем вы приехали к нашим чародеям? Отвечайте сразу, не тяните и не выдумывайте отговорки!

— Это Куусамо или Ункерлант? — Фернао мрачно уставился в глаза таможенника, и тон его исключал малейший намек на шутку. Легкие в общении и сговорчивые куусамане очень не любили вопросов, поставленных ребром. — Я приехал, чтобы проконсультироваться с вашим блистательным чародеем по профессиональным вопросам, имеющим интерес как для меня, так и для него.

— Но сейчас идет война, — отрезал таможенник.

— Да, это правда, война. Но Куусамо и Лагоаш в ней не враждуют между собой.

— Но и не являются союзниками! — огрызнулся таможенник. И это тоже было правдой. Он смерил взглядом сидящего Фернао (как истинный куусаманин, он не считал, что рост лагоанцев, которые в среднем на полголовы выше куусаман, дает им какие-либо преимущества) и, с возмущением пробурчав себе под нос что-то на своем языке, перешел к досмотру багажа сидевшей рядом женщины.

Досмотр каравана продолжался около трех часов. В результате одного неудачника из вагона Фернао высадили, не обращая внимания на его возмущенные вопли.

— Радуйся, что мы тебя под белы руки не доставили в Илихарму, — бросил ему на перроне один из таможенников. — Уж поверь мне, тебе бы это гораздо меньше понравилось.

Нарушитель спокойствия тут же испуганно всхлипнул и замолчал.

Наконец караван снова тронулся в путь по заснеженным просторам Куусамо. Но пейзажи за окнами — леса, поля и холмы ничуть не отличались от лагоанских. По крайней мере, они нисколько не изменились с тех пор, как королевство и страна семи князей разделили один остров. Встречавшиеся на пути каравана города с виду могли в равной степени принадлежать как Лагоашу, так и Куусамо. Более ста с лишним лет все муниципальные здания строились и тут и там по одному и тому же образцу.

Но когда за окнами вагона замелькали деревушки и одинокие фермы, у Фернао наконец исчезло чувство, что он все еще путешествует по своему королевству: здесь даже стога складывали по-иному. Куусамане прикрывали их холстами, зачастую украшенными вышивкой или аппликациями, и потому копны походили на маленьких кругленьких старушонок, повязавших головы нарядными шарфами.

Да и фермы, по крайней мере большая их часть, порядком удивили чародея. До того, как каунианские солдаты и поселенцы пересекли Валмиерский пролив, куусамане были простыми кочевниками и скотоводами. Они быстро научились обрабатывать землю и жить оседло, но до нынешних дней, вот уже более полутора тысяч лет, половина их построек — будь они из кирпича или из дерева — до сих пор имели форму кибиток, что однажды остановились на денек и уже больше никогда не тронутся с места.

На закате караван прибыл в столицу. Спустившись по маленькой деревянной лестнице с подвесного вагона на платформу, Фернао застыл на месте, озираясь в поисках встречающих: он ведь заранее дал знать знаменитому теоретику о своем прибытии. Но Сиунтио нигде не было видно. Впрочем, через несколько минут он заметил в толпе знакомый силуэт мага, с которым не раз встречался на конклавах на острове и в восточной части Дерлавая.

Фернао отчаянно замахал рукой:

— Магистр Ильмаринен!

Он знал, что Ильмаринен бегло говорит по-лагоански, изредка вставляя просторечные обороты. Но сегодня, однако, чародей-теоретик избрал для общения с ним классический каунианский — великий язык магистров и наставников.

— Вы проделали столь длинный путь ради достижения малого, магистр Фернао. — В голосе встречающего звучала скорее насмешка, чем сочувствие.

— Отчего же? — полюбопытствовал приезжий, старательно делая вид, что подобный прием его не задевает. Однако, если Ильмаринен объяснит ему причину, по которой его миссия обречена на провал, он был готов тут же взять реванш.

Но Ильмаринен не оправдал ожиданий Фернао. Он подошел почти вплотную и выразительно помахал указательным пальцем у него перед носом.

— Потому что ты здесь не найдешь никого, кто знал бы хоть что-нибудь тебя интересующее или сказал тебе хоть что-нибудь, если и вправду что-то знает. Так что теперь ты можешь просто снова сесть в вагон и отправиться домой, в Сетубал. — И шутовски сделав ручкой на прощание, Ильмаринен повернулся, собираясь уйти.

— А поужинать сначала можно? — вкрадчиво спросил Фернао. — Я буду рад видеть тебя моим гостем в любой таверне по твоему выбору.

Ильмаринен обернулся:

— Готов за соломинку зацепиться, да? — Похоже, заграничный гость занимал его больше, чем желание посмеяться над ним. Маг нагнулся, подхватил одну из сумок Фернао и бросил на ходу: — Это можно устроить. Полагаю, ты составишь мне компанию.

Фернао подхватил вторую сумку, закинул ее на плечо и поспешил следом.

Поспешать пришлось даже очень — Ильмаринен был шустрым старикашкой. На секунду гость даже заподозрил, что ушлый куусманин решил провести его и удрать вместе с сумкой, в которой, кстати, был весь его немудреный запас аппаратуры. Нет, Фернао не думал, что Ильмаринен знает, что в мешке. Не то чтобы тот был не в состоянии это узнать… Да он попросту не мог этого знать. Но на будущее..

Лишь когда оба сошли с запруженного толпой перрона, куусманский теоретик оглянулся и, заметив шагающего след в след гостя, бросил через плечо:

— Что, решил, что я хочу тебя надуть, а?

Интересно, он действительно шутил или пытался скрыть разочарование? Фернао не знал. Но он понял, что Ильмаринен и не ждет ответа.

По дороге он все же успевал глазеть по сторонам. Хотя Илихарма и не числилась великим городом, как Сетубал, но прочно занимала второе место. В домах здесь было десять, а то и пятнадцать этажей, по улицам сновал народ, одетый по последней моде в различных стилях, а из магазинов то и дело выбегали обвешанные покупками хозяйки.

Как и в большинстве куусаманских городов, Фернао чувствовал себя здесь как дома, с той лишь разницей, что не мог прочитать ни одной надписи. Он говорил по-сибиански и по-альгарвейски, по-фортвежски и на классическом каунианском, даже мог бы объясниться с валмиерцем, а вот язык ближайших соседей оставался для него до сих пор закрытой книгой!

Через пару кварталов Ильмаринен остановился.

— Здесь, — бросил он опять-таки на каунианском. И добавил: — Неплохое местечко.

Надпись над входом ни о чем не говорила Фернао, однако намалеванная на вывеске картина вызвала у него улыбку: за ломящимся от яств столом сидели семь оленей в княжеских коронах. И он шагнул в дверь вслед за своим провожатым.

В столице Валмиеры, Приекуле, официанты встречали клиентов с откровенным подобострастием; в родном городе Фернао, Сетубале, обслуга вела себя более сдержанно; здесь же официант встретил Ильмаринена как близкого родственника. А затем поприветствовал Фернао на певучем куусаманском. Он сделал довольно типичную для аборигенов ошибку — они часто принимали чародея за своего из-за характерной складки на веках и раскосых глаз. Не зря говорили, что в жилах лагоанцев течет не только альгарвейская кровь — куусаманской там тоже немалая примесь. Фернао развел руками и ответил на родном языке:

— Глубоко сожалею, но я не говорю по-вашему.

— Ах вот как. Что ж, тогда мне будет легче вас обсчитать, — вежливо ответил официант по-лагоански. Он ухмыльнулся совсем как Ильмаринен, и снова было трудно понять, шутит он или говорит всерьез.

Поданное меню оказалась все на том же невразумительном местном языке.

— Здесь три фирменных блюда, — сообщил Ильмаринен, наконец-то снизошедший до лагоанского, — лосось, баранина и северный олень. Выбирай любое — не ошибешься.

— Благодарю, лосось именно то, что надо, — ответил Фернао. — У обитателей льдов я на всю жизнь наелся разных экзотических блюд.

— Ну олень все же лучше, чем верблюд, хотя это дело вкуса, — пожал плечами Ильмаринен. — А мне баранью отбивную, пожалуйста. Меня отчего-то все кличут «старым козлом», но если я начну жрать своего почти что тезку, дьёндьёшцы обидятся. — Он жестом подозвал официанта и, сделав заказ на куусаманском, обернулся к Фернао: — Пиво тебя устроит? — Тот кивнул. Ильмаринен произнес еще пару слов, официант кивнул и бесшумно удалился.

— Не думал я, что ты готов прикрыть грудью страдающих дьёндьёшцев. Особенно теперь, когда вы на них напали, — заметил Фернао.

— Именно потому, что мы с ними воюем. Уж больно мишень легкая, — хмыкнул Ильмаринен.

Определенная логика в этом была.

Официант вернулся с большим кувшином и двумя глиняными кружками, наполнил их пивом и снова исчез.

— Вещь! — оценил напиток Фернао после первого глотка. А затем нагнулся над столом и, пристально глядя Ильмаринену в глаза, сказал: — Меня просто потрясло то, что за последнее время ни один из теоретиков Куусамо не опубликовал ни одной работы. И когда я указал на это гроссмейстеру Пиньейро, он тоже крайне удивился.

— Я знаком с Пиньейро уже сорок лет, — не сводя изучающего взгляда с Фернао, ответил Ильмаринен, — и он постоянно крайне удивляется. Даже самому себе. Так что это норма — он удивляется даже самым очевидным вещам. Но я слишком хорошо воспитан, чтобы объяснять, каким боком это связано с тобой.

— А я и не прошу, — ответил Фернао, и Ильмаринен громко расхохотался. Но после следующего глотка лагоанец предпринял еще одну попытку: — Я-то ожидал увидеть магистра Сиунтио, а не тебя.

— А это он меня послал тебя встретить. Сказал, что я грубиян на порядок выше, чем он. Разрази меня гром, если я понимаю, зачем ему это было надо. — И Ильмаринен загоготал, скаля желтые зубы.

— А ты сам с чего начал со мной хамить?

— Да все потому же. Мне-то причина не нужна, а Сиунтио она обязательна. — Глаза мага задорно блеснули, — В том-то и весь кайф!

Затем оба переключили внимание на более низменные вопросы. Лосось, поданный Фернао, был восхитительно розовым, сочился жиром и божественно благоухал. Но Фернао не смог насладиться блюдом в полной мере: его грызла мысль, что его вот-вот убедят в том, что поездка была напрасной и он ничего не узнает. А кроме того, его почти убедили, что существует нечто, о чем ему самому очень мало хотелось бы знать хоть что-либо.

— Еще пива? — спросил он Ильмаринена, разливая остатки по кружкам.

— Угу, ага, — кивнул старый чародей. — Только тебе не удастся меня напоить.

Уши Фернао вспыхнули, но он отпил глоток как ни в чем не бывало и лишь затем небрежно спросил:

— А что было бы, если бы я на тебя наплевал и попытался прорваться к Сиунтио?

Ильмаринен пожал плечами:

— Ну, кончилось бы тем, что ты оплатил бы и его ужин. Только в попытке подпоить его ты преуспел бы еще меньше: я-то наслаждаюсь вовсю, а он убежденный сторонник воздержанности. Так что ты так и так ничего не узнал бы. Он бы тебе со всей ответственностью заявил, что тут нечего копать, потому как и нет ничего. И то же самое говорю тебе я.

Фернао вспыхнул:

— Да будьте вы оба прокляты за свое вранье!

— Если уж проклятия самого Пиньейро не превратили меня в камень — а этого таки не случилось, — то о твоих мне тем более беспокоиться не стоит! И еще я тебе скажу: я не лгу. Твои собственные раскопки докажут тебе это с той же точностью, с какой исключение подтверждает правило.

— Какие раскопки? Где?

В ответ Ильмаринен лишь расхохотался и не сказал больше ни одного дельного слова.

* * *

С недавних пор Ванаи испуганно вздрагивала от каждого стука в дверь. Прихода чужих в дом боялись все — и фортвежцы, и кауниане, — и на это были веские причины. Но у Ванаи причина бояться была весомей, гораздо весомей. Майор Спинелло сдержал слово: деда больше не направляли работать на дорогах. Теперь Ванаи приходилось выполнять свою часть уговора — когда было угодно альгарвейскому офицеру. И ради дедушки она шла на это.

Больно было совсем чуть-чуть, и то лишь в первый раз. Спинелло не был груб и жесток, он даже пытался как-то отблагодарить Ванаи. Его ласки, до того как он получал что хотел, казались ей бесконечными. И никогда не зажигали ее. Девушка не испытывала ничего, даже отдаленно напоминающее желание. Уж слишком сильно она презирала того, кто ее ласкал. Терпеть насилие всегда нелегко, но она постепенно научилась.

Одно смущало: Спинелло завел омерзительный обычай демонстративно уводить ее в спальню на глазах у деда. Он даже не давал себе труда прикрыть дверь. Когда однажды Бривибас в приступе бессильной ярости попытался возмутиться, офицер, даже не остановившись, холодно бросил через плечо:

— Да чего там, заходи. Хочешь полюбоваться?

Дед вылетел из комнаты, словно ему выпалили из жезла прямо в сердце.

А после очередного ухода майора Спинелло всегда начинался скандал.

— Лучше бы ты дала мне умереть, чем смотреть на такое! — кричал Бривибас.

Ванаи знала, что дед может руки на себя наложить, и для нее это было как нож в сердце. И она повторяла то, что говорила уже много раз:

— Тогда все было бы кончено раз и навсегда. Если вы умрете, дедушка, я этого просто не переживу.

— Но кто я после этого? — однажды нарушил привычный диалог Бривибас. — Спасаю свою жизнь, отдавая внучку альгарвейскому варвару?! Как мне ходить по деревне? Не поднимая головы?

Он думал о себе, а не о Ванаи. И его эгоизм внезапно взбесил ее:

— А я не могу ходить по Ойнгестуну с поднятой головой с того самого дня, как вы сдружились с альгарвейским варваром! Но тогда вы его так не называли! Еще бы, он ведь так уважал вашу ученость! Вот тогда я и разделила ваш позор с вами. А если теперь вы разделяете мой позор со мной, разве это не часть уговора, на который вы сами согласились?

Бривибас застыл, изумленно глядя на внучку. На мгновение Ванаи поверила, что он наконец-то взглянул на мир ее глазами. Но лишь на мгновение.

— И как после всего этого я смогу выдать тебя замуж в порядочный каунианский дом? — только и спросил он.

— И как после всего этого я смогу позволить хоть одному мужчине притронуться ко мне? — парировала Ванаи с таким бешенством, что дед вздрогнул и предпочел сбежать в свой кабинет. Девушка злобно посмотрела ему вслед. Ему-то все равно, что она думаете о замужестве, его-то волнуют только возникшие вследствие ее недостойного поведения неприятности. И вдруг в ее мозгу вспыхнула мысль — соблазнительная и смертельно опасная, как бледная поганка: «Я должна была оставить его на дорожных работах, и пусть загнулcя бы!»

Ванаи яростно помотала головой. Если уж она обвиняет деда в эгоизме, то выходит, что если и она думает только о себе, то должна обвинять и себя? Но, несмотря на все дедовы уроки логики, обвинять себя она не могла. Сформулированная так четко мысль мучила ее, но как девушка ни гнала ее, избавиться от нее уже не удавалось.

Когда случалось выйти в деревню, Ванаи всегда шла с гордо поднятой головой. Ее надменная осанка и узкие каунианские штаны (она упорно продолжала одеваться по обычаю предков) всякий раз становились объектом шуточек альгарвейских солдат, проходивших через деревню на западные позиции с ункерлантцами. Они шли по дороге, которую строил ее дед. Зато солдаты расквартированного в Ойнгестуне гарнизона наконец-то оставили ее в покое. Порой ей казалось, что если бы они снова стали к ней приставать, она была бы счастлива, потому что прекрасно понимала причину их сдержанности: все они знали, что она любимая игрушка их офицера, а значит, слишком хороша для простых солдат.

Однако мало-помалу Ванаи стала замечать, что при встрече с ней кауниане гораздо реже сыплют проклятиями или демонстративно отворачиваются, чем прошлым летом. Это ее озадачивало. Ведь тогда, год назад, она всего лишь пользовалась щедростью майора Спинелло — тот не жалел еды и для нее, и для деда, надеясь, что Бривибас во весь голос объявит, как хорошо ему живется при альгарвейской власти. Теперь же она стала еще и подстилкой офицера-оккупанта, а шлюх во все времена не жаловали. Значит, деревенские должны относиться к ней еще хуже. Так в чем же дело?

Частичный ответ она получила у аптекаря Тамулиса. В тот день Бривибас послал ее за порошками от мигрени. Дома лекарство закончилось, а в последнее время приступы у старика повторялись почти каждый день. Подавая Ванаи пакет, аптекарь буркнул:

— Будь я проклят, если старый стервятник этого стоит.

— Чего? Порошков от мигрени? — недоуменно спросила девушка. — Мы можем позволить себе лекарства. В наши дни серебро тратить не на что, разве только на еду.

Тамулис бросил на нее недобрый взгляд и промолвил:

— Я говорил не о порошках от мигрени.

Ванаи покраснела до корней волос. Она даже не посмела притвориться, что не понимает, о чем идет речь. О, она поняла. Очень хорошо поняла. Глядя в пыльный пол, она лишь сумела прошептать:

— Он же мне дедушка…

— Только по всему видно, что у него все хорошо, а вот у тебя — нет, — отрезал аптекарь.

На глаза Ванаи навернулись слезы и, к ее стыду, покатились по щекам. И она была не в силах их остановить. Она так долго старалась сносить все оскорбления и упреки деревенских, что выдержать их жалость было уже выше ее сил.

— Я лучше пойду, — пролепетала Ванаи.

— Постой-ка, малышка. — Сквозь слезы она увидела, что Тамулис протягивает ей носовой платок. — Вытри-ка личико.

Ванаи машинально подчинилась, не надеясь, что это ей особо поможет. Глаза так и остались красными, нос распух — она все равно выглядела зареванной.

— В наше время каждый делает то, что считает нужным, чтобы выжить, — сказала она, возвращая платок.

Аптекарь осклабился:

— Ты делаешь для этого старого болтливого дурня гораздо больше, чем он для тебя.

Ванаи вдруг представила себе стройную, как статуэтка, пышноволосую благородную альгарвейку, добивавшуюся, чтобы Бривибас, чьи светлые локоны сильно посекла седина, лег с ней в постель в обмен на освобождение его внучки от общественных работ. Это видение удержалось в голове не более двух секунд, потому что уже через две секунды Ванаи зашлась в истерическом хохоте, таком же неудержимом, как давешние слезы. Нет, сколько ни пытайся, но представить себе альгарвейку с таким специфическим вкусом почти невозможно.

— Ну и что в этом смешного? — рассердился аптекарь.

Но почему-то объяснить причину своего смеха Ванаи было совестно. Гораздо совестней, чем закричать на всю деревню, что майор Спинелло срывает с нее одежду, когда ему взбредет в голову. Может быть, потому, что она не смеет отказать офицеру ради того, чтобы Бривибас спокойно жил в Ойнгестуне? Или потому, что, рассказав о своем видении, она подтвердит тем самым, что испорчена до мозга костей? Ванаи молча схватила порошки и выскочила из лавки.

— И что так долго? — злобно спросил Бривибас, когда Ванаи принесла лекарство. — У меня голова раскалывается.

— Я торопилась, дедушка. Простите, что вам пришлось терпеть боль. — Девушка старалась говорить мягче. Сколько Ванаи себя помнила, она всегда стремилась быть с дедом терпеливой и ласковой. Теперь это давалось ей с трудом. Но ведь он тоже частенько пытался говорить с ней ласково и терпеливо. В конце концов смиряться обычно приходилось тому, кто был больше виноват.

Ванаи досадливо помотала головой: Бривибас заменил ей мать и отца почти с самого ее младенчества. И то, что она отдавалась Спинелло, а сейчас стояла перед больным стариком на коленях, было лишь малой частью ее неоплатного долга перед дедом. Девушка мысленно повторяла это снова и снова.

И тут Бривибас простонал:

— Я не сомневаюсь, что большая часть моих мигреней происходит от моих скорбей и печалей, по причине того, что ты пала и уже не являешься образцом достойной каунианской женщины.

Если бы он сказал «по причине того, что ты мучаешь себя ради меня», все было бы хорошо. Но старик подходил к жизни с иным мерилом. Для него образцы были гораздо важнее причин, по которым они могут быть сломаны.

— Я в силах либо оправдывать ваши ожидания, либо сохранять вам жизнь. Примите мои извинения, но я не способна делать это одновременно, — процедила Ванаи и быстро вышла, не дав Бривибасу и слова сказать в ответ.

После этого в течение нескольких дней они не разговаривали.

Возможно, они помирились бы быстрее, но как-то раз вечером с очередным визитом заявился майор Спинелло. Бривибас тут же сбежал в свой кабинет, демонстративно хлопнув дверью.

— Старый дурак не понимает, что значит хорошо жить! — заявил майор и, словно желая доказать, что в этом доме ему все позволено, завалил Ванаи прямо на диван в гостиной на глазах у древних статуэток и масок.

Получив то, что хотел, он погладил ее по лицу. Ванаи хотелось поскорей встать и смыть с кожи его пот, но тяжелое тело продолжало вжимать ее в старенький диван с потертой обивкой. Тогда Ванаи принялась ерзать и попыталась выползти из-под него. Но мужчина не обратил ни малейшего внимания на ее слабые попытки освободиться.

Похоже, на сей раз Спинелло не даст ей так просто уйти. Он склонился над ней и, глядя ей в глаза, произнес:

— Ты мудро поступила, покорившись мне. Скоро весь Дерлавай покорится Альгарве.

— Вы сейчас раздавите меня, — чуть слышно пискнула Ванаи.

Спинелло приподнялся на локтях и коленях, однако встать девушке не дал.

— Фортвег наш, — продолжал он, — Сибиу наш. Валмиера наша. Елгава наша. А Ункерлант еще трепыхается. Но он как замок из песка, построенный ребенком.

Перечисление побед снова возбудило Спинелло, Ванаи почувствовала шевеление его плоти у себя между бедрами. Мужчина опустил голову ей на грудь, и она поняла что все пошло по второму разу. Она кротко вздохнула и, уставившись в трещины штукатурки на потолке, разглядывала их до тех пор, пока все опять не кончилось.

Уже натянув килт, Спинелло продолжил так волновавшую его тему:

— Война почти закончена, не сомневайся. Наконец-то пришло наше время, время Альгарве. Время, о котором мечтали наши предки едва ли не с того самого дня, как поселились в южных лесах.

Ванаи пожала плечами: то, что было воплощением заветных мечтаний Спинелло, для нее стало ночным кошмаром, грубо нарушившим ее реальную жизнь. При мысли о том, что кауниане отданы на растерзание альгарвейцам на ближайшие несколько сотен лет, у Ванаи мурашки поползли по коже. А осознав, что Спинелло может прийти и завтра, и послезавтра, и через неделю и делать с ней все, что взбредет в голову, она задрожала еще сильнее.

А вот она со Спинелло сделать ничего не могла. И ничего не могла сделать с войной. Раз уж альгарвейский майор хвалится тем, что Ункерлант почти покорен, то ее, Ванаи, война уже покорила.

Спинелло потрепал девушку по подбородку — еще одна вольность, которую ей пришлось стерпеть, и отвесил поклон:

— До новой встречи!

Можно подумать, она ждет не дождется этой новой встречи!

— И передай мое нижайшее почтение своему многоученому дедушке! — Спинелло расхохотался и, насвистывая, вышел.

Майор был доволен собой абсолютно. А почему бы и нет? Он получил желаемое удовольствие, а альгарвейская армия триумфально наступает повсюду. Ванаи, презираемая фортвежским большинством в королевстве своих предков, презираемая соотечественниками даже больше, чем оккупантами, схватила кувшин и тряпку и принялась яростно сдирать с себя даже память о прикосновениях альгарвейца. Сама она презирала себя больше, чем все остальные вместе взятые.

* * *

Маршал Ратарь прибыл на южный рубеж для того, чтобы самолично разобраться в причинах столь успешного продвижения альгарвейцев в глубь Ункерланта. До этого он следил за боями на границе Зувейзы, готовый в любой момент, если дела пойдут хуже, взять командование в свои руки. То, что армия завязла в этой пустыне, уже нарушало великие планы Ункерланта, и если она не сможет в ближайшее время перейти в наступление, это может иметь поистине катастрофические последствия для всей страны.

Но первый же визит на линию фронта чуть не стал для маршала и последним: стоило ему выйти из вагона каравана у городишки Вирдума, как тут же начался налет альгарвейских драконов. А ведь до линии фронта было еще двести миль! Крыло шло за крылом, и сыпались неисчислимые разрывные ядра. В одночасье запылал весь центр города: замок местного барона, склады и жилые дома.

Маршал даже не заметил в переполохе, что его зацепило осколком, пока кто-то не протянул ему пластырь, чтобы залепить кровоточащую щеку. Но Ратарь лишь усмехнулся:

— Благодарю вас, не надо. Не хочу, чтобы солдаты подумали, что я заработал эту рану во время бритья.

Шутка имела бы успех, если бы он не повторял ее до тех пор, каждый раз повышая голос, пока солдат с пластырем не услышал его. Дождь сыпавшихся с небес и рвущихся ядер оглушил всех и вся.

В штаб генерала Ортвина маршал заявился с наимрачнейшим выражением лица. Да, эта поездка вовсе не походила на загородную прогулку: все окрестности и особенно дороги постоянно получали свою долю разрывных «подарочков», которыми сегодня засыпали Вирдум. Маршал даже предпочел гнать свою лошадь по полям, так как проехать по дороге было почти невозможно — столько было на ней воронок. А еще ее загромождали мертвые солдаты, лошади и единороги. Даже пара бегемотов закончили здесь свой земной путь. И все это нестерпимо воняло горелым мясом. А из низко висящих облаков по-прежнему с ревом пикировало одно крыло за другим. Лошадь маршала нервничала, брыкалась, и он, окончательно разъярившись, стегал ее плетью.

— А где же наши драконы? Мы должны отплатить врагу той же монетой! — в гневе набросился он на солдата, который вызвался проводить его к штабу.

— У нас их гораздо меньше, чем у этих проклятых рыжиков, — ответил парень. — Да и большая часть тех, что привезли сюда, уже пала.

Ближе к линии фронта бомбежка почти прекратилась: сеть ядрометов делала свое дело.

— Похоже, альгарвейцы тоже не сумеют сохранить поголовье своих ящеров в целости, — удовлетворенно хмыкнул маршал.

— Конечно, маршал, они дорого платят за каждую милю, которую захватывают.

— Однако они захватили более чем достаточно миль, — буркнул Ратарь, — и сколько бы ни заплатили за каждую из них, цена и наполовину большая будет слишком мала.

Солдат скривился, но с явным нежеланием кивнул.

Наконец маршал подъехал к палатке, из которой генерал Ортвин руководил обороной. Генерал был абсолютно лыс, но отсутствие волос на голове с избытком компенсировали торчавшие из ушей и ноздрей жесткие седые пучки. Когда маршал вошел в штаб, генерал был занят беседой по кристаллу.

— Выдвигай полк вперед, будь ты проклят! — орал он. — Если мы не удержим берег реки, нам придется отступать на Вирдум, и конунг Свеммель просто охренеет! — Генерал оглянулся и только сейчас заметил вошедшего Ратаря. — Если вы приехали, чтобы разжаловать меня за государственную измену, то пожалуйста! Шанс я вам только что дал, сударь! — с вызовом рявкнул он.

— Я хочу остановить альгарвейцев, — сухо возразил Ратарь. — Это единственное, ради чего я приехал. И неважно какими методами, но я этого добьюсь!

Ортвин засопел так, что пучки волос в его ноздрях заколыхались, как осока на ветру.

— Почему вас до сих пор не укоротили на голову? — фыркнул он, набычившись. — После нашего позорного разгрома все были уверены, что не сносить вам головы.

— Очевидно, его величество считает, что я не собираюсь претендовать на его трон, — развел руками Ратарь. — И силы горние знают, что он прав. Однако я прибыл сюда для того, чтобы не попасть под суд, а не для того, чтобы судачить об его приговоре. — Он шагнул к столу. — А теперь объясните мне, что у вас тут творится.

— А ничего, проливаем кровь за отечество, — ответил генерал. Подобный ответ был на тот момент типичной характеристикой всех боевых действий, которые Ункерлант вел против Альгарве. — Еще вчера, когда вы прибыли, восточный берег Клагена считался хорошо укрепленным. А уже сегодня утром проклятые рыжики вышибли нас оттуда, и пожри меня силы горние, если я знаю, как помешать им форсировать реку.

Генерал продемонстрировал карту с последними изменениями.

— А почему вы не усилили оборону восточного берега?

— А как, по-вашему, я мог бы это сделать? — фыркнул генерал. — Я не ношу шляпы с пером, как альгарвейские генералы, но я отнюдь не дурак. Я пытался. Но не смог. Их драконы засыпали наше подкрепление ядрами, а тех, кто уцелел, потопили бегемоты.

— А где были в это время наши бегемоты? Почему вы не отправили их в контратаку?

— Думали, шапками их закидаем, а их скоты прошли сквозь ряды наших толстяков, как нож сквозь масло.

— Неужели вы и тогда ничего не поняли, генерал? — вспылил Ратарь. — Нам надо научиться сражаться как альгарвейцы, если мы хотим отбросить их назад.

— Государь мой маршал, — протестующе поднял руки генерал — натруженные старческие руки с узловатыми, словно корни старых сосен, венами, — у меня все равно не было столько боевых единиц, чтобы можно было хотя бы помыслить о контратаке. И прежде чем вы меня спросите, почему я не запросил подкрепления с севера или с юга, я доложу, что наступление рыжиков нанесло не меньший урон соседним участкам. И нет ни одного генерала, который мог бы поделиться хоть одним солдатом, не оголив при этом свой участок.

— Плохо дело, — кивнул Ратарь. Ему казалось, что он уже вполне овладел ситуацией. — Но мы должны в таком случае сконцентрировать наших бегемотов на одном участке, как альгарвейцы. Иначе они будут продолжать нас бить.

— Маршал Ункерланта — вы. — Ортвин склонился в полупоклоне. — Если кому это и удастся сделать, то только вам. — Внезапно он по-птичьи наклонил голову. — Слышите, где ядра рвутся? Клянусь чем угодно, армия Мезенцио пытается форсировать Клаген.

Ратарь прислушался. Ортвин был прав. Большинство взрывов гремело на юго-востоке, где ункерлантцы удерживали берег. В палатку ворвался кристалломант и что-то быстро зашептал генералу.

— Я прибыл сюда, чтобы наблюдать за боями, — заявил Ратарь и вышел из палатки. — И я хочу отправиться на линию фронта.

— У нас есть кристаллы! — крикнул ему вслед Ортвин. — Но нам нужно больше. Иногда мне кажется, что у вонючих альгарвейцев кристалл укреплен на каждом задрипанном бегемоте и на каждом паршивом драконе. А у нас хорошо если есть один на целый полк. Им легче, чем нам, поймите меня правильно.

— Я знаю, — бросил Ратарь через плечо. — Наши кудесники работают дни и ночи напролет, чтобы дать результат. Но слишком многие из них брошены на линию фронта, чтобы нейтрализовать вражеские ядра и жезлы, и потому так мало их осталось в тылу, чтобы обеспечивать работу кристаллов. Конечно, их не хватает. Нам нужно гораздо больше кристаллов.

Маршал задумался. «Да, Ункерлант намного больше Альгарве. Да, ункерлантцев намного больше, чем альгарвейцев. Но в то же время у короля Мезенцио намного больше квалифицированных магов, чем у конунга Свеммеля. Альгарве может позволить себе щедро расточать силы своих чародеев. Поэтому, чтобы остановить рыжиков (если их вообще можно остановить), придется щедро расточать жизни своих солдат».

Приказав подать свежую лошадь, Ратарь пришпорил ее и помчался сломя голову к укреплениям на берегу Клагена. И тут же услышал грохот разрывов — альгарвейцы вели огневую поддержку своих атакующих частей. На глазах маршала они накрыли очередной ядромет. Драконы планировали на высоте среднего дерева, так что кучность попаданий была обеспечена. Оборона была прорвана. И не было ункерлантских драконов, чтобы остановить это нашествие.

А с запада уже катилась волна отступающих в сланцево-серых мундирах.

— Стоять, будьте вы прокляты! — ревел маршал Ратарь. — Стоять! И сражаться!

— Альгарвейцы идут! — раздавался со всех сторон общий стон. — Альгарвейцы перешли реку!

— Наш офицер сказал, что, если мы быстро не смоемся, он самолично порежет нас на ленточки, — пояснил один из бегущих солдат. — Вот тут уж точно спастись не удастся!

Похоже, офицер был прав. Ратарь подъехал к хутору, который удерживал возглавляемый капитаном небольшой отряд регулярной гвардии, прикрывающий массовое отступление. Юный офицер вытянулся в струнку и, косясь на звезды на воротнике мундира Ратаря, отрапортовал о полной готовности сражаться.

— Так держать! — приободрил его маршал. — Вы знаете ситуацию и диспозицию лучше, чем я.

— Есть, сударь! — Мальчишка буквально ел его глазами. Последовавшие затем приказы засвидетельствовали, что со своей малочисленной командой он управляется весьма умело.

Но тут с востока долетел новый отчаянный вопль: «Бегемоты!»

Ратарь только хмыкнул: он уже давно хотел увидеть эти части альгарвейцев в действии. Правда, с нескольким запозданием он понял, что если он это увидит, то у него останется очень мало шансов вернуться домой и рассказать кому бы то ни было о своих впечатлениях.

Ранее рассыпавшиеся во время атаки бегемоты, повинуясь стрекалам наездников, выстроились в одну линию и двинулись на уничтожение последних очагов ункерлантской обороны. На наскоро выкопанные щели рушились ядра. Пламя жезлов воспламенило крышу хутора вспомогательных построек. Укрывавшиеся там солдаты были вынуждены отступить. Но стоило им оставить позицию, как ее тут же заняли стремящиеся добить врага альгарвейцы. Мундиры хозяев хутора сменились на килты.

— Мой маршал! — закричал молоденький капитан. — Уносите ноги! Мы будем удерживать их, пока вы не уйдете!

Ункерлантцы предприняли еще одну безумную попытку к наступлению. Одному из солдат повезло: он сразил вражеского бегемота выстрелом из жезла прямо в глаз. В придачу, упав, зверь задавил двух ехавших на нем солдат.

Капитан был прав: если сматываться отсюда, то делать это следовало немедленно. Отдав честь прикрывавшим его отход солдатам, маршал вскочил на лошадь и поскакал на запад. Вслед за ним полетели выпущенные с бегемотов ядра. Два из них разорвались почти перед носом его коня, но только испугали, а не ранили животное.

И вновь пошли в атаку альгарвейские драконы. И вновь небо принадлежало только им. Одинокий всадник их, к счастью, не интересовал, они стремились накрыть большие группы солдат, единорогов и лошадей. По дороге из Вирдума Ратарь успел убедиться в эффективности подобной тактики, теперь же, отступая с ункерлантской армией, он получил новый, свежий опыт, и настроения его это не улучшило.

Альгарвейцы буквально наступали на пятки. Что в чужих странах, что здесь они двигались со скоростью рейсового каравана. И все с этим смирялись. Все, кроме того мальчишки-капитана. Но и на позициях, которые еще только предстояло отстаивать, уже командовал такой же сопливый офицер, прикрывающий телами своих солдат отход остальных. И его солдаты повиновались приказу, прекрасно понимая, что долго им не продержаться.

Это крайний юг, тьма опустится позже. Еще один крошечный шаг навстречу лету, и лето не наступит никогда.

Когда наконец пали сумерки, маршал Ратарь уютно свернулся калачиком в каком-то окопчике и заснул чутким сном раненого зверя. Альгарвейцы не успели продвинуться настолько быстро, чтобы взять его в плен спящим. Не стоило особо дивиться и тому, что никто не свел его лошадь, привязанную к ближайшему кусту. Вскочив на коня, он помчался дальше, на запад.

И прямо на коне въехал в штаб обороны. Генерал Ортвин приветствовал его радостным воплем:

— Силы горние хранили вас, маршал! Нам пора как можно скорее убираться отсюда. Мы не в силах устоять против рыжиков. Они перешли Клаген. А теперь я обязан вам срочно передать, что вам приказано передислоцироваться в Котбус.

— Что? — взорвался маршал. — Почему?

Лишь спустя много лет он признался себе в том, что вовсе не желал бы услышать ответ на этот вопрос.

Но желал или нет, ответ он получил тут же.

— Я скажу вам, почему, — кисло улыбнулся Ортвин. — Дёнки всадили нам нож в спину. В этом все и дело. Они развязали войну на дальнем западе.