"Счастье Роуз Эбби" - читать интересную книгу автора (Уайльд Джулия)

ГЛАВА 1

– Джейк Уэствей слушает… – Джейк потер сонные голубые глаза, моргнул несколько раз, чтобы разглядеть будильник, и застонал, увидев, что стрелки показывают без четверти шесть. – Это что, дурацкая шутка? Вы знаете, который час?

– Джейк, мне нужна твоя помощь, старина.

– Майлз?

Уэствей спустил ноги с кровати и пальцами откинул темные волосы с лица. Он встал, расправил плечи, чтобы снять напряжение. Майлз что-то говорил, но Джейк не мог сосредоточиться. Он вымотался физически и морально, ему требовался отдых. И он как раз собирался устроить себе передышку.

– Джейк? Ты меня слышишь?

– Слушай, подожди, выпью глоток кофе и перезвоню. – Он уже почти положил трубку.

– Нет!

– Ладно, – пробормотал он. – Слушаю.

– Запиши номер. Я не дома, я в больнице.

– Что? – Шок заменил кофе, он наконец проснулся.

– Взял ручку? – спросил Майлз. – Перезвони мне, Джейк.

– Ладно, выкладывай. Тебя домой не подвезти?

– Да нет, я тут застрял на время. Боюсь, мне надо кое-что посерьезнее.

– Давай, говори, только чтобы это не заняло весь день.

Джейку не терпелось оказаться на борту своей моторной яхты и забыть обо всем. Полугодовая слежка за одним мало популярным восточным джентльменом окончательно его измотала.

Получив такой ответ, Майлз замолчал, если не считать произнесенного вполголоса ругательства.

– Давай, Майлз, выкладывай, зачем разбудил меня чуть свет.

– Я хочу, чтобы ты проверил Эбби.

– Кто это, Эбби?

– Эбби Робертс.

– Художница?

– Да, моя подружка.

Джейк присвистнул. Имя произвело впечатление.

– Что еще я пропустил за эти полгода? Чего ты хочешь? Узнать, сколько у нее на счете?

– Джейк, я… Черт, не могу говорить по телефону! Приезжай, будь другом.


Через полчаса, приняв душ и натянув белую футболку и джинсы, Джейк сунул в магнитофон свою любимую кассету и под чарующие звуки блюза в исполнении Эллы Фицджеральд погнал машину к больнице Святого Михаила. Что бы там Майлзу ни требовалось, много времени он ему посвятить не может – яхта уже загружена и готова к плаванию. Он слегка улыбнулся. Холли тоже наверняка готова к плаванию.

– Майлз Пендльтон-Смит? – Медсестра одобрительно улыбнулась Джейку. Он тоже улыбнулся. Дело в загаре, подумал он, не могут они устоять. – Сначала мне надо самой на него взглянуть, но вы можете пойти со мной. – Она одарила его еще одной улыбкой и направилась вдоль по коридору. – Вы его родственник?

– Приятель.

Медсестра поправила простыню, прикрывающую подвешенную ногу в гипсе.

– Мистер Пендльтон-Смит немного сонный, ему дали лекарство. Ему сегодня будут делать операцию, вставлять шпильку. Если я буду вам нужна, позовите.

– Спасибо, вы очень любезны. – Джейк снова улыбнулся, – но я на одну минутку. – Он дождался ухода сестры и подтащил стул к кровати. – Так в чем дело, Майлз? – Когда тот открыл глаза, он продолжил: – Что я должен узнать об Эбби Робертс?

– Я должен был поехать с ней в дом на пляже в Фастхеде вчера вечером. – Майлз поморщился от боли. Глаза мутные, он явно с трудом соображал.

– И ты хочешь, чтобы я заехал и сообщил, что ты не приедешь? – подсказал Джейк, чтобы избавить друга от лишних усилий. – Никаких проблем. Это рядом с гаванью, я могу завезти записку по дороге, если скажешь адрес. – Джейк взглянул на часы. Времени еще навалом.

– Нет!

– Майлз, объясни, что ты хочешь.

– Джейк, скажи ей лично… – Майлз старался держать глаза открытыми. – Я подкатывался к ней целых полгода, черт побери. Не хочу теперь все испортить.

Джейк нахмурился. Но какого черта? Самое главное – не пропустить дневной прилив.

– Что я должен ей сказать?

– Пусть придет… – Майлз изо всех сил боролся со сном. – Я… я ее люблю.

Он не заметил приподнятой брови приятеля.

– Ладно. – Джейк потер ладонью уже начавшую зарастать щетиной щеку. – Я заеду к ней и позвоню тебе до отплытия. Если ты будешь спать, передам через сестру, что Эбби в порядке. Годится?

Майлз что-то пробормотал, не в силах бороться со снотворным.

– Эбби скорее всего будет сидеть здесь, когда ты проснешься.

Перед уходом из больницы Джейк нашел сестру и объяснил, что попозже позвонит и попросит передать кое-что Майлзу. Потом он из холла позвонил Холли.

– Что ты хочешь сказать этим «приду, когда смогу»? – визгливым голосом спросила она. – Ты уже должен быть здесь! Потребуется вечность, чтобы погрузить мой багаж на твое корыто! Ты обещал быть вовремя…

Джейк отодвинул трубку от уха и подождал, пока Холли выдохнется.

– Холли, – спокойно сказал он, – мы успеем к дневному приливу. Я передам сообщение Майлза и заеду за тобой.

– Почему ты, Джейк? Почему именно ты должен изображать посыльного?

– Мы давно знакомы, радость моя. И я у него в долгу, поняла?

– Поняла, при условии, что ты не поостынешь ко мне, милый. – Голос из визгливого стал бархатным.

Перемена позабавила Джейка, и он рассмеялся.

– Нет, остывать я не собираюсь, радость моя. – На мгновение он вспомнил роскошные формы Холли, ее алые губы, звон побрякушек при каждом движении. – Я быстро.


Еще до полудня Джейк успел добраться до пляжного дома в Фастхеде. Он оставил машину у забора и поспешил по слегка наклонной дорожке к двухэтажному строению в испанском стиле.

Дверь легко открылась.

– Кто-нибудь есть дома? – крикнул Джейк. Дверь застряла, наткнувшись на газеты, письмо и рекламные брошюры на полу. Он подобрал почту и прошел на кухню, оглядывая комнаты в поисках хозяйки.

– Мисс Робертс? – позвал он. – Я вам должен кое-что передать.

Не дождавшись ответа, Джейк тяжело вздохнул. Может, ее здесь и нет? Он положил почту на полированную стойку бара. Взглянул на часы и оглядел кухню в поисках признаков жизни. На столах чисто. Тостер холодный, а вот чайник теплый. Значит, она где-то здесь.

– Мисс Робертс? – снова крикнул он. Может, крепко спит? Он быстро осмотрел ванную комнату с джакузи, огромную гостиную и две спальни, но нигде спящей мисс Робертс не обнаружил.

Взял принесенный на кухню большой конверт и нашел там первую полосу «Уикли трежер». По спине побежали мурашки, когда он прочел заголовок: «Местная художница, Абигейл Робертс, упала в обморок от усталости». В статье рассказывалось о феноменальном успехе выставки картин Эбби, о том, что все картины были проданы на месте. В конце статьи, восхваляющей художницу, Лаура Гловер с подкупающей честностью добавила:

«Мисс Робертс казалась очень счастливой до того момента, как погас свет. Мы как раз обсуждали детали интервью. Все засуетились и зашумели. Когда свет снова зажегся, мисс Робертс лежала без чувств у моих ног. Подошедший врач заявил, что она слишком устала и для окончательного выздоровления нуждается в продолжительном отдыхе.

После тщательного обследования в больнице Святого Михаила мисс Робертс увезли в неизвестном направлении. Вся редакция газеты поздравляет мисс Робертс с блестящим успехом выставки и желает ей скорейшего выздоровления».

– Скорее всего, рекламный трюк. – Джейк отбросил газету, взглянул на часы и выругался. – Какого черта рисовать за деньги? – В этом доме от всего так и несло богатством.


Длительная прогулка по пляжу помогла Эбби избавиться от отупляющего воздействия транквилизаторов, которыми ее напичкали в больнице. Но она все еще ощущала тяжесть в ногах и с трудом поднялась вверх по тропинке к дому. Но ни прогулка, ни транквилизаторы не избавили ее от холодного страха, вызванного вчерашним нападением.

Она помнила лишь отдельные моменты. Огромную тень, нависшую над ней, сильные руки, сдавившие ее и мешающие дышать. И страшнее всего – те разрозненные воспоминания из далекого прошлого. Отец, схвативший ее за руки и требующий ответа: «Кто это был?»… Людские голоса в отдалении, чей-то смех… Искаженное горем лицо матери… Она попыталась заговорить, ответить на вопрос отца, однако не смогла издать ни звука. И вчера тоже она не смогла закричать и позвать на помощь. Но когда она была ребенком, голос вернулся через несколько минут, и то, что с ней случилось, забылось, как ей казалось, навсегда.

«Я никого не видела, папа, я пряталась». Когда это произошло, она пряталась под лестницей за вешалкой – ей хотелось посмотреть, как веселятся взрослые, она не могла просто лежать и слушать этот смех и музыку.

Но на этот раз разрозненные образы, сцены, которые она старалась забыть, потому что они были слишком тягостны для ее юного сознания, воспоминания о пережитом ужасе начисто лишили ее голоса. Она медленно подошла к дому. Опять попыталась заговорить, но безуспешно. Что скажет Майлз? Она вспомнила сказанные им недавно слова: «По крайней мере, мы легко общаемся, Эбби. Если бы мне не было так приятно с тобой разговаривать, вряд ли что путное вышло бы из наших отношений». Они встречались всего полгода. Их познакомил ее отец, и Майлз сначала стал ее финансовым советником, а потом и бой-френдом.

Мысли снова вернулись к вчерашнему вечеру, к ощущению абсолютного счастья, к друзьям, к той радостной атмосфере, которая царила на выставке. И вдруг чудовищная уверенность, что кто-то хочет нанести ей вред. Эта нависшая, мощная фигура, укравшая ее счастье и открывшая плотину, сдерживавшую путаные, страшные детские воспоминания. Она снова попыталась заговорить, но не смогла издать ни звука, слышала лишь учащенный стук своего сердца, встрепенувшегося при виде открытой двери.

Ее преследователь здесь? Эбби в приступе гнева схватила обломок стойки от забора и, бесшумно ступая босыми ногами, вошла в дом и остановилась за дверью. Отсюда она могла слышать сердитый, низкий мужской голос, который что-то бормотал и чертыхался. Голос становился все громче по мере приближения к двери. Ее руки дрожали, она едва дышала.

– Какого черта?.. – Эбби размахнулась и изо всех сил ударила его по голове. Она заметила шок в его глазах, но он тут же рухнул на пол. Тот, кто сказал, что внезапность – залог успеха, был прав. Эта дикая мысль дала ей силы перевернуть мужчину на спину.

Но он не показался ей знакомым. Даже отдаленно. Она заплакала от разочарования, раз уж не могла ничего произнести. Голос не вернулся, воспоминания не нахлынули. Она смотрела на бесчувственного мужчину и недоумевала. Если это ее преследователь, то почему ее не охватывает знакомое ощущение ужаса?

Незнакомец глухо застонал. Во рту у Эбби пересохло, она еле дышала от страха. Он внезапно открыл глаза, встретился с ней взглядом и тут же выдернул палку из ее рук. Она повернулась и бросилась вон из дома. Она почти летела, едва касаясь ступнями песка. Пещеры! Она спрячется в пещере! Но в этот момент ее сбили с ног.

Эбби упала лицом в мягкий, сухой песок. Не успела вскочить и снова ринуться бежать, как ее грубо перевернули на спину и прижали руки по обеим сторонам головы.

В глазах мужчины горел гнев. Он прерывисто дышал, из раны на голове сочилась кровь.

– Майлз не предупредил, что вы – сумасшедшая.

Она тщетно старалась высвободиться. Он лишь плотнее прижал ее к песку.

– Вертитесь, сколько хотите, мисс Робертс, но вы останетесь здесь, пока я не передам вам слова Майлза. – Она затихла, зеленые глаза расширились. Майлза? – Вы всех своих гостей так встречаете?

При упоминании имени Майлза страх Эбби начал проходить. Кто этот человек? Что он здесь делает? Откуда он узнал, где ее найти? Возможно, он не таит в себе угрозы. Но кто дал ему право залезть к ней в дом? При этой мысли она возобновила попытки вырваться.

– Слушайте, мисс Робертс, ваш вчерашний трюк для прессы на меня не произвел впечатления. Я приехал, чтобы сказать, что Майлз о вас беспокоится. – Он уже нормально дышал. Трюк для прессы? Урод паршивый! – Он не может приехать, он в больнице Святого Михаила, у него нога в гипсе.

Она невольно открыла рот, песок с губ попал на язык. Зеленые глаза молили о подробностях, но «паршивому уроду» явно не понравилось ее молчание.

– Что это с вами? Вам безразлично?

Он неожиданно отпустил ее запястья и одним рывком поднялся на ноги.

– Будь у меня время, я бы изложил вам, мисс Робертс, что я о вас думаю. А сейчас лишь воспользуюсь вашей ванной комнатой, чтобы смыть кровь, и поеду. Когда вам надоест кривляться, вы сможете навестить Майлза. Вы знаете, где его найти. – Эбби расслышала, как он пробормотал что-то про «проклятую, избалованную, богатую сучку», направляясь широкими шагами к дому. Она медленно пошла следом.

– Где тут у вас вата? – крикнул Джейк из ванной. – Эта проклятая рана все кровоточит.

Эбби механически достала аптечку первой помощи из-под кухонной раковины, босиком прошлепала в ванную комнату и протянула ему. Он взял коробку, и на мгновение задержал взгляд на щеке женщины. Потом взял ее рукой за подбородок, повернул к себе и внимательно рассмотрел большой кровоподтек и ссадину.

– Выглядит так, будто кто-то приветствовал вас с помощью бейсбольной биты. – В синих глазах мелькнуло беспокойство.

Кровь продолжала течь по щеке Джейка. Эбби открыла коробку, вытащила клочок ваты и вытерла ему щеку. Еще немного, и кровь закапала бы на его белую футболку. На мгновение в его глазах отразилось удивление, тут же сменившееся злостью.

– Сам управляюсь. – Он забрал у нее вату, взглянул на часы и выругался. – Могу я от вас позвонить?

Одним из преимуществ этого дома было отсутствие телефона. Рик жил совсем близко, он приезжал, когда возникала необходимость. Хорошие знакомые заезжали, когда вздумается. Эбби оставила незнакомца чертыхаться и отправилась искать карандаш и бумагу.

«Простите, телефона нет», – написала она на большом конверте, лежащем на кухне. Поморщилась, боясь, что этот нахал расскажет всем, что она потеряла голос.

Рик уже знал и мудро решил, что знать об этом никому не следует.

– Это временно, милочка, – заявил он, когда рано утром довез до дома на пляже. – Не хочу, чтобы ворошили твое прошлое, если об этом узнают. Я дождусь Майлза и поеду.

Она отрицательно покачала головой и обняла его. Майлзу совсем не понравится, если он наткнется здесь на Рика. К тому же она понимала, что Рик вполне мог воспользоваться этой потерей речи от шока для рекламы. Но он всегда понимал хрупкость ее эмоционального состояния. Прошлое было ее слабостью, и Рик был одним из немногих, кто о нем знал. К счастью, случившееся той страшной ночью не стало достоянием широкой общественности.

Думая о Рике, Эбби распечатала письмо, достала оттуда листок бумаги, а конверт оставила на столе на виду, чтобы посланец Майлза его сразу заметил. Ей не хотелось с ним больше встречаться, поэтому она пошла в гостиную, на ходу разворачивая письмо. Рекламный трюк? Если бы. Как только он уедет, она пойдет к ближайшей телефонной будке и вызовет такси, чтобы поехать в больницу. Черт! Как же она вызовет такси? Ведь она не может говорить! Она было уже смяла листок, который держала в руке, потом спохватилась, что еще не прочитала записку. Ладно, она пойдет пешком, всего-то несколько миль.

Но все мысли о Майлзе вылетели у нее из головы при виде крупного, безобразного почерка. Она быстро вышла на крыльцо, чтобы вдохнуть свежего воздуха.

«Теперь я знаю, где ты, и могу прийти в любое время и забрать тебя снова».

Все вокруг Эбби потемнело и зашаталось. «Я мог забрать тебя вчера из-под носа всех этих бездельников, Эбби Робертс. Скажи отцу, пусть собирает деньги. На этот раз потребуется много больше, чтобы заполучить тебя назад. Если хочешь, свяжись с полицией, но они не смогут охранять тебя вечно. А у меня времени навалом».

– Что вы имеете в виду, нет телефона, черт побери? – крикнул «паршивый урод» из кухни. – И где вы, будь оно все проклято!

Уходите и оставьте меня в покое! – крикнула бы Эбби, если бы могла. Ее так трясло, что она еле держалась на ногах. Надо устоять, пока этот человек не уйдет, и добраться до Майлза. Только он может ей помочь. Или он знает кого-нибудь, кто сможет.

– Где?..

Дверь за ее спиной распахнулась, листок вылетел из ее рук и приземлился у ног Джейка.

– Откуда это? – нахмурился он, прочитав записку. – Еще один рекламный трюк? Мисс Робертс, – он протянул руку, коснувшись на удивление холодного плеча, – вы это только что прочитали?

Она кивнула, волосы упали на лицо.

– Мисс Робертс! – Джейк шагнул к ней и заглянул в лицо. Не дождавшись ответа, он рукой приподнял ей подбородок. – Скажите мне, что случилось? Вы только что это прочитали?

Эбби вновь кивнула, и Джейк нахмурился. В ее зеленых глазах он увидел дикий страх. И все же она не издала ни звука.

Он решил действовать помягче.

– Расскажите мне, что здесь происходит? – Он коснулся ладонью ее руки и снова удивился, что она такая холодная. Она так тряслась, что, видимо, не в состоянии двух слов связать. Пока, во всяком случае.

Джейк вздохнул. Ему уже не надо было смотреть на часы, чтобы узнать, что он пропустил дневной прилив, и быть ясновидящим, чтобы догадаться, как будет орать на него Холли. Ничего, он с ней помирится.

– Ладно. – Он сел на ступеньку рядом с Эбби. – Скажете, когда сможете.

Она затрясла головой, волосы спутались, заплаканные глаза пытались что-то сказать.

– В чем дело? Я не смогу вам помочь, если вы не скажете, что происходит.

Эбби только молча смотрела на него.

– Я, правда, не врач, мисс Робертс, но догадываюсь, что вы пережили какое-то потрясение. – Джейк пальцами пригладил волосы, – Слушайте, не обижайтесь, но нельзя ли кого-нибудь пригласить, чтобы побыл с вами? Я-то сам уезжаю на две недели. – Джейк встал и вздохнул. – Пойду, сварю вам кофе, может, это поможет. – Он исчез в доме.

Оставшись одна, Эбби сразу почувствовала себя уязвимой. По крайней мере пару минут приятель Майлза стоял между нею и ее преследователем. И теперь она еле удержалась, чтобы не войти за ним в дом. Впрочем, какой от него прок? Он ведь думает, что весь этот кошмар – рекламный трюк.

Джейк ногой открыл дверь, поставил кружку кофе рядом с Эбби, которая не шевельнулась, если не считать крупной дрожи. Он не мог отделаться от растущего беспокойства за подружку Майлза, несмотря на свое страстное желание поскорее убраться отсюда, заехать за Холли и провести две спокойные недели, занимаясь простым здоровым сексом и наслаждаясь морем. Эбби сидела так тихо, что ему стало не по себе. Если бы Холли заработала такой синяк и получила идиотское письмо, шума от нее было бы с избытком.

– Лучше? – спросил он, когда она поставила пустую кружку. Он наклонился, чтобы забрать ее.

Внезапно тишину летнего утра нарушил громкий звук удара и звон бьющегося стекла. Джейк инстинктивно поднял Эбби на ноги и прижал к себе, чувствуя, как по ней проходят волны дрожи.

– Тихо, успокойся. – Он посадил ее на стул около двери. – Подожди, это, наверное, камень из-под колеса машины отлетел.

Но Эбби покачала головой и пошла за ним в дом. Она засунула трясущиеся руки в карманы летнего платья, наблюдая, как Джейк среди осколков стекла нашел камень величиной с апельсин и снял с него резинку, которой была прикреплена записка. Хрустя осколками стекла, он подошел к ней, не уверенный, стоит ли отдавать ей бумажку со словами: «Как только ты останешься одна, жди меня».

– Этот парень полный шизик. – Джейк старался разрядить обстановку. – Надевай туфли, мы едем в полицию.

Эбби попыталась заговорить, но не смогла издать ни звука. Джейк обнял ее за плечи.

– Я уже сообразил, что ты не можешь говорить, так что я сам объясню, что какой-то придурок пытается тебя запугать.

Внезапно Эбби стало легче. Она глубоко вздохнула, положила руку на плечо Джейка и прислонилась лбом к его широкой груди, обтянутой футболкой.

Джейк долго молча стоял, обнимая эту женщину с взлохмаченными волосами, цепляющимися за его щетину.

– Все будет хорошо, – сказал он, удивляясь, что нашел Майлз в этой странной, испуганной женщине. – Я обещал Майлзу о вас позаботиться. Мы отвезем письма в полицию, они во всем разберутся.

Внешне она сильно отличалась от Холли, хотя, к его удивлению, ее формы оказались ничуть не хуже, просто она не выставляла их напоказ. Она прятала под бесформенным платьем то, чем Холли безмерно гордилась.

Дрожь постепенно проходила. Он почувствовал удовлетворение – приятно ощущать себя сильным и полезным. Холли никогда не приближалась к нему так близко, предварительно не содрав с себя одежду. Сам не сознавая, что делает, Джейк начал гладить растрепанную голову Эбби и ее холодные плечи.

– Уже лучше, мисс Робертс? – шепотом спросил он.

Она кивнула, не отрывая лица от мягкой футболки, наслаждаясь теплом его сильного тела. Она ненадолго забыла, что этот человек – незнакомец, что она сначала вообще приняла его за своего преследователя. А ведь он пришел по просьбе Майлза, заработал шишку за свои труды и теперь вынужден утешать ее. Она не могла объяснить, почему так спокойно чувствовала себя в его объятиях. Это беспокоило, потому что, если бы ее обнимал Майлз, вряд ли она ощущала бы себя в такой безопасности.

Тут она виновато вспомнила, что ему давно пора быть где-то в другом месте. И хотя Эбби готова была так стоять до бесконечности, она подумала, что ей придется найти способ сообщить ему, что она готова ехать в полицейский участок.

Глубоко вздохнув, она мягко отстранилась, заглянула в синие глаза и показала на стойку бара.

– Есть хотите?

Она отрицательно покачала головой.

– Вряд ли вы хотите, чтобы я бросил вас на стойку и занялся с вами любовью? – Джейк сам удивился своему вопросу, Эбби же рассмеялась. Молча. Это было так неожиданно, что он почувствовал странный укол в сердце. В это короткое мгновение он вдруг понял совершенно точно, что нашел Майлз в этой взлохмаченной Абигейл Роберте с синяком под глазом.

Она вытащила ручку и блокнот из кухонного стола, уселась на высокий стул у стойки и написала: «Сначала полиция, потом ваш рейс».

Джейк сел на соседний стул.

– Это не рейс, мисс Робертс. У меня есть яхта. Я собираюсь отплыть на ней с подружкой.

«Как вас зовут?» – быстро написала она.

– Джейк. – Он с серьезным видом протянул ей руку. – Джейк Уэствей. Я бы раньше представился, но вы были не в настроении.

Эбби улыбнулась.

«Простите, – написала она, – я подумала, вы тот, кто напал на меня вчера».

– На вашей выставке? – Джейк, нахмурившись, протянул Эбби газету. – Здесь об этом ни слова.

Она прочитала статью, вспомнила Лауру Гловер с ее энтузиазмом. Даже забавно, журналистка упустила самые интересные новости. Эбби читала и невольно трогала пальцами синяк под глазом.

– Вы не рассказали полиции?.. – Он замолчал. – Да, конечно, вы не могли ничего сказать, потеряли голос. Тут говорится, что погас свет. – Джейк пробежал глазами статью. – Именно тогда вас ударили? Эбби кивнула.

– Кто-нибудь знает, что вы не можете говорить?

«Только Рик, мой агент».

– Он видел кого-нибудь около вас? – Джейку пришло в голову подозрение, что Эбби привиделось нападение, а синяк она заработала, упав на пол. Но тут же подумал, что она наверняка бы, падая, выставила вперед руки – обычный рефлекс в таких случаях.

Эбби покачала головой, огромные зеленые глаза снова наполнил страх.

«Никто не видел».

Ее рука дрожала, вместо букв получались каракули. Джейк вынул ручку из ее пальцев и сжал их.

– Может быть, вам не стоит вспоминать? – Черт бы побрал Майлза с его поручением!

Эбби посмотрела на него.

Она только посмотрела, но Джейк понял, что она хотела сказать, еще до того как слова появились на бумаге. По спине поползли холодные мурашки.

«Если я не расскажу вам, то кому?»

Полиции, подумал Джейк, хотя, возможно, ему лучше узнать все подробности заранее. Но у него так мало времени. Он вообще сегодня так никуда и не уедет, если будет дальше впутываться во всю эту неразбериху.

– Может быть, Майлзу?

Эбби чувствовала растущее нетерпение Джейка, его желание поскорее избавиться от нее и оказаться на своей яхте. Она поколебалась, пожалуй, слишком долго, и кивнула. Джейк потер ладонью шею.

– Сказать-то вы ему можете, вот только помочь он вам ничем не в состоянии. Он с трудом глаза открытыми держал, когда я его видел. И так будет еще несколько дней.

Эбби отобрала у него ручку: «Мне надо вставить стекло».

– Вы не можете здесь оставаться, мисс Робертс. – Джейк нахмурился. – Полиция захочет все осмотреть.

«Зовите меня Эбби. Нам лучше идти. А потом я вернусь сюда».

– Ладно, Эбби. – Он присмотрелся к ней. – Вы уверены? Выглядите вы не лучшим образом. – Мягко сказано. Дикарка с Борнео в сравнении с ней выглядела бы ухоженной.

«Я в порядке, – быстро написала она. – Я могу писать в полиции. Вам необязательно там задерживаться».

Соблазнительно, очень соблазнительно, подумал Джейк. Но тут же заметил паническое выражение в глазах Эбби и сказал:

– Там видно будет.

Пока они тряслись в машине по дороге в полицию, Джейк поставил свою любимую кассету, чтобы избавить себя от необходимости говорить. Почему ему кажется подлостью бросить Эбби с ее проблемами? Какое ему до нее дело?

Он взглянул на нее, остановив машину па перекрестке. Она казалась хрупкой, маленькой. Огромные темные очки лишь частично прикрывали синяк на щеке. Эбби улыбнулась ему. Лучше бы она этого не делала. Чертовски привлекательна эта подружка Майлза, когда улыбается. Вот что. Надо отвезти ее к Майлзу.

– После полиции я отвезу вас в больницу к Майлзу, Эбби.

Он резко взял с места и не обратил внимания на ее реакцию.

И что скажет Майлз, подумала Эбби, при виде ее лица с синяком? А главное – когда узнает, что она не может говорить? Он очень высоко ценил ее способность находить общий язык с людьми, умение сказать то, что нужно, к месту и вовремя. И при этом почти всегда выглядеть потрясающе. Для него это было важно, он и не скрывал. Как и то, что она у него в долгу. Он ведь практически ничего от нее не потребовал за все время их взаимоотношений.

Но как объяснить это Джейку? Майлз впадет в ярость, услышав, что она утешалась в объятиях его приятеля. Он пришел бы в еще большую ярость, узнав, как не хотелось ей эти объятия покидать. Майлз был одним из тех бывших вояк, у которых за стрижкой ценой в пятьдесят фунтов и приличным фасадом скрывалась надпись: «Не задевай меня!». До настоящего времени она этот фасад не трогала, и Майлз оставался любезным, очаровательным и надежным.

– Блокнот захватили? – Джейк открыл дверцу «лендровера» и придержал ее за локоть, помогая спрыгнуть с высокой ступеньки. – Вам все еще холодно, – заметил он, сунул голову в машину и достал джинсовую куртку. – Вот, возьмите.

Эбби в ней утонула. Зря это я, подумал Джейк, запирая машину, теперь она выглядит еще более жалкой.

На толстого дежурного объяснения Джейка впечатления не произвели.

– Вы хотите, чтобы мы это проверили? – Он провел тыльной стороной ладони по потному лбу, держа короткими, толстыми пальцами другой руки врученные ему записки. – Вряд ли тут обнаружатся отпечатки пальцев. – Он поморщился. – И еще разбитое окно?

– Да, – Джейк показал на одну из записок, – она была привязана к камню.

– Значит, мы имеем письмо с угрозой и записку, привязанную к камню, которым было разбито окно? – подытожил дежурный.

– Этого мало? – разозлился Джейк. – Мисс Робертс нуждается в охране от этого безумца.

– Мистер…

– Уэствей, – подсказал Джейк.

– Мистер Уэствей, я понимаю, что ваша подруга в шоке, но у нас нет людей, чтобы охранять ее.

– Черт возьми! – Джейк стукнул кулаком по столу. – На нее вчера напали! – Он рывком снял очки с Эбби и взглянул на апатичного сержанта. – Что еще должно произойти, чтобы вы приняли меры?

– Заявление в полицию было? – Полицейский вытер лицо мятым платком и полистал лежащий перед ним журнал. – Где это случилось? – Потом поднял глаза на Эбби. – Простите, мисс, но здесь нет ничего о вчерашнем нападении. Желаете рассказать?

Эбби лишь беспомощно взглянула на Джейка.

– Она слишком потрясена, чтобы об этом говорить, – быстро нашелся тот.

– У нас маленький участок, мисс Робертс, людей раз, два и обчелся, не то что раньше. Я прикажу офицеру заехать к вам домой и посмотреть, что и как. Он же и запишет ваши показания.

Лицо Джейка залилось краской гнева.

– Мы сейчас дадим показания.

– Простите, сэр, но я не могу покинуть пост.

– Тогда сделаем это здесь, – рассердился Джейк. – И оба подпишем. Идет?

Эбби отошла, чтобы налить кофе из автомата, и пропустила часть разговора Джейка с сержантом.

– Абигейл Фаррадей-Робертс? – Сержант почесал затылок. – Что-то знакомое.

– Художница, – подсказал Джейк. – У нее вчера была выставка.

– Нет, это случилось давным-давно. – Он снова почесал голову, будто мог таким способом заставить воспоминания всплыть на поверхность. – Семья еще только переехала в этот район. – Он нахмурился. – Вспомнил! Ходили слухи, что они переехали сюда, чтобы успокоиться после похищения дочери.

Снова холодные мурашки побежали по спине Джейка.

– Эбби? – Он наклонился поближе к сержанту.

Сержант приблизил к нему лицо. Поговорить он не возражал.

– По слухам, ее умыкнули с роскошной вечеринки, устроенной ее родителями. Они, видимо, хорошо заплатили, чтобы все осталось шито-крыто. Семейка – богаче некуда, отец сам сколотил себе состояние. Дело замяли… если это в самом деле правда.

– Теперь уж как узнаешь. – Джейк нахмурился. – Дело в том, что она там одна в доме… – Джейк замолк и кивнул в знак благодарности, когда Эбби поставила пластиковый стаканчик с кофе у его локтя.

Никто здесь не понимает, с кем они имеют дело. Этот человек пробрался на выставку незамеченным, напал на нее и ушел так, что никто его не видел и не заявил в полицию. Этот человек был настолько умен, что никто ей не верил, включая Джейка, когда она утверждала, что на нее напали. Этот человек сумел сделать так, что ее все считают сумасшедшей. Там было полно народа, людей, которым она доверяла, а его никто не остановил и вообще никто не видел!

Побледневшая Эбби опустилась на жесткую скамью. Этот человек сумел пробраться в дом ее родителей в разгар вечеринки и унести ее в ад. Человек без лица, внушивший ей такой ужас, что она едва сохранила рассудок.

Она глубоко похоронила воспоминания о нем, чтобы иметь возможность вести нормальную жизнь. Теперь он вернулся, чтобы забрать все! Голос он у нее уже отнял. И некуда спрятаться, некому ее защитить.

Джейк и Эбби подписали заявление в полицию.

– Спасибо за помощь. Если вы поскорее пришлете вашего человека, мы будем признательны. – И я смогу поехать к Холли, добавил Джейк про себя.

– Извините, что не могу сделать большего…

Сержант вышел из-за стола и проводил их до двери. Эбби улыбнулась и пожала полицейскому руку. Пока они шли к «лендроверу», Джейк обнимал ее за талию.

– Надо найти мобильный телефон. – Эбби нахмурилась. Он что, рехнулся? Как она воспользуется телефоном? – Я запишу, что надо, на кассете, вы сможете ее поставить.

Черт побери, он делает все, что может! Почему же ему все время кажется, что этого мало?

Они запаслись мобильным телефоном и маленьким диктофоном и поехали в больницу к Майлзу. Эбби торопливо что-то написала и, перед тем как вылезти из машины, протянула Джейку записку: «Не говорите Майлзу о том, что случилось. Он будет волноваться. А сделать ничего не сможет».

– А как насчет голоса? – поинтересовался Джейк. – Уж на это он обязательно обратит внимание.

«Ларингит?» – написала Эбби и с надеждой взглянула на Джейка. Тот с сомнением покачал головой.

– Ладно, попытаемся. Согласен, вряд ли Майлз может чем-то помочь.

Майлз все еще был несколько не в себе после операции, но при виде Эбби его лицо осветила улыбка. Джейк задержался у дверей рядом с улыбающейся ему медсестрой.

– Что у тебя с лицом, Эбби? – радостное выражение исчезло с лица Майлза, когда Эбби подошла поближе. Может, он и сонный, подумала она, но ничего не упустит. Особенно если дело касается внешности. – Ты выглядишь… просто ужасно, черт побери!

– Она упала. – Джейк понял, что уйти ему в скором времени не удастся, и, сунув руки в карманы, прислонился к стене.

– Я очень тебя люблю, Эбби. – Майлз поймал ее пальцы и притянул поближе к себе. – Но ты могла бы хоть что-нибудь сделать, чтобы меня взбодрить.

Стоящий у двери Джейк с интересом наблюдал, как Эбби наклонилась к Майлзу, поцеловала его в щеку и села на стул в изголовье.

– Как прошла выставка, дорогая? – Он зевнул. – Вероятно, с огромным успехом?

Эбби взглянула на Джейка.

– Там свет погас.

– А сама ты не можешь ответить? – раздраженно поинтересовался Майлз. Эбби отрицательно покачала головой.

– Ларингит, – сообщил Джейк и улыбнулся сестре.

– А я надеялся, что ты развлечешь меня разговором. – Майлз снова зевнул. – Тут гак тоскливо.

Эбби взяла руку Майлза обеими руками, потерлась о нее щекой и поцеловала. Майлз слегка смягчился.

– У меня были такие планы, Эбби. – Он накрутил на палец прядь ее волос. – Все пошло в тартарары из-за моих неисправных тормозов и твоего ларингита. Не повезло нам, верно? – Глаза у него слипались. – Посиди со мной, дорогая…

Он замолчал. Эбби провела пальцем по его щеке. Она оказалась мягче, чем у Джейка. Медсестра засуетилась вокруг Майлза, налаживая капельницу.

– Боюсь, вашему приятелю придется пробыть здесь не менее трех месяцев. Не придавайте значения его жалобам на скуку, все равно он почти все время спит.

– Иными словами, сестра, – вмешался Джейк, – в ближайшие дни Майлз толком и знать не будет, здесь Эбби или нет?

– В основном. – Она улыбнулась Джейку и добавила, явно обращаясь только к нему: – Можете приходить в любое время.

Эбби усмехнулась про себя. Так их, Джейк Уэствей, подумала она. Впрочем, он же не виноват, что женщин к нему тянет как магнитом.

– Если вы здесь закончили, Эбби, – заметил Джейк, – нам надо заняться пленками. К тому же вам следует быть дома, ведь к вам должны прийти.

Эбби нахмурилась. Он весь день пытался от нее избавиться, почему же он теперь не торопится?


– Чтобы сэкономить время, – сказал Джейк, выезжая со стоянки около больницы, – составьте-ка фразы-сигналы вроде «такси, пожалуйста» и свой адрес, то же – для полиции, на всякий случай, вообще все, что придет в голову. Я запишу эти фразы, дождусь полиции и уеду. Можете даже вставить заказ на любимую пиццу, – добавил он.

Эбби послушно начала писать. Бесполезно было объяснять ему, что телефон ей не понадобится. Ее мучили, с ней играли, и ей придется пройти еще несколько кругов ада, прежде чем возникнет необходимость позвонить в полицию. Он будет стараться свести ее с ума, оставаясь невидимым для всех, кроме нее. Ее немного согревала мысль, что в семь лет она сумела сохранить рассудок. Тогда она победила, может победить и теперь.

Оказавшись в темной, душной ловушке, она, семилетняя кроха, на время потеряла способность действовать. Но ей удалось заставить себя мысленно перенестись в другой мир – позже Эбби поняла, что это сработало чувство самосохранения. Она принялась в уме рисовать картины – чудесные, подробные картины. Она делала это медленно, представляла себе каждый мазок, каждую смесь красок на палитре, и так сохранила разум, запрятав подальше мысль о чудовищной реальности.

Заканчивая школу и художественное училище, она уже сознательно пыталась обрести такое мастерство, чтобы иметь возможность действительно написать эти замечательные картины. И она окончательно забыла весь тот ужас. Именно тогда проявился ее талант художника, она воспользовалась им, чтобы почти полностью заблокировать память…

– Написали? – спросил Джейк, оборвав ее мысли. Они уже подъехали к дому на пляже.

Она протянула ему блокнот, и он бегло просмотрел записи.

– Ладно, пошли в дом, сейчас все это перенесем на кассету.

Пока Джейк записывал текст на магнитофон, измерял разбитое стекло и звонил стекольщику, Эбби приготовила ему ланч.

– Мне и правда уже пора. – Джейк нахмурился, глядя на часы. – Где же этот полицейский? – Он машинально взял тарелку из рук Эбби. – Спасибо.

Пока Джейк ел, Эбби прослушала пленку. Он сунул в рот еще кусок яичницы и поморщился.

– Ненавижу слышать свой голос на этих штуках. Не могли бы вы подождать, пока я уеду?

Эбби беззвучно рассмеялась и усилила звук.

Джейк раздраженно вскочил со стула, отнял у нее диктофон и нажал на кнопку «стоп».

– Сказано же: после моего ухода!

Эбби попыталась схватить диктофон, но он спрятал его за спину. Она потянулась к аппарату, но тут он ухватил ее за талию.

Джейк заглянул в смеющиеся глаза и вдруг всем своим существом ощутил ее близость.

– Я бы, конечно, не прочь поразвлечься, – заметил он, многозначительно глядя на часы, – но моя подружка наверняка сейчас отрывает мне голову на наших совместных фотографиях. Я уже на шесть часов опоздал. Где же полиция?..

Его прервал громкий стук в дверь. Все осмотрев, констебль предположил:

– Могу порекомендовать вам установить сигнализацию, мисс Робертс. Уверен, она вам не понадобится, но вы будете чувствовать себя в большей безопасности. В городе мы приезжаем по такому вызову через десять минут.

Джейк и Эбби проводили полицейского до двери.

– Здесь не город, – сухо заметил Джейк.

– Для сельских районов – двадцать минут, а то и быстрее. Приезжает ближайшая патрульная машина. А вы не могли бы позвонить родителям? Пусть приедут ненадолго.

Джейк не мог ответить за нее на этот вопрос, поэтому он прислонился к косяку и уставился на скалы и море за ними. Эбби быстро написала: «Мой отец уехал пи делам за границу, мать – в психиатрической лечебнице».

– А, понятно. – Констебль выглядел несколько смущенным, и Эбби подумала: весьма вероятно, он считает, что и ей там самое место. – Я постараюсь все устроить до конца дня.


Эбби перевернула страницу и написала: «Спасибо за все. Большое спасибо». И сунула записку в карман куртки Джейка, которую она так и не сняла. По дороге к его машине Эбби подумала: а ведь он даже не заметил, что я его провожаю. Но он заметил. Он повернулся и со странным чувством смотрел, как женщина снимает его куртку.

– Техник скоро приедет. Справитесь? – Она всем видом постаралась показать, насколько глуп его вопрос. – Ясно, я знаю, вы потеряли голос, а не рассудок.

Пока нет, подумала она, но он – на очереди.

Джейк смущенно переминался с ноги на ногу, потер ладонью шею.

– Ну, тогда все. – Он открыл дверцу машины. Повернувшись, он удивился, увидев протянутую руку Эбби. Он взял ее, она все еще была очень холодной. – Может быть, я позвоню, когда вернусь, чтобы узнать, как дела? – Черт! Почему он это сказал? Если Холли узнает, что он встречается с другой женщиной, она пошлет его куда подальше.

Признательная улыбка Эбби заставила его еще больше пожалеть о своем вопросе. Она стукнула его по голове, заставила опоздать, разбередила в нем что-то непонятное. А он еще говорит, что, может быть, снова приедет. Нет уж, благодарю покорно.

– Ну тогда пока. – Не мог же он забрать свои слова обратно. – Берегите себя, Эбби Робертс. – Она легко коснулась его руки и забавно, немножко криво улыбнулась. Он понял: – Да, я тоже поберегусь.

Джейк залез в машину и сделал попытку сдержаться, не опускать стекло. Но не выдержал, все же опустил.

– Знаете, Эбби, если бы мы подольше пообщались, нам уже ни к чему бы был ваш блокнот.

Она широко улыбнулась, тряхнула головой и рукой показала на дорогу, ведущую к гавани.

Джейк помахал рукой одинокой фигурке на гребне холма. Ура! С этим все. Впереди свобода! Две недели в море рядом с Холли, которой не терпится до него добраться не меньше, чем ему до нее.