"Ученые женщины" - читать интересную книгу автора (Мольер Жан-Батист)
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арист
(Клитандру, который направляется к выходу)
Уж я потороплюсь ответ доставить вам, Нажму, ускорю все, как только можно там.
Клитандр уходит.
Как много нам всегда спешит сказать влюбленный, Как к цели он своей стремится исступленно! Ведь никогда... ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Арист.
Арист
Мой брат, храни вас бог!
Кризаль
И вас, Мой брат.
Арист
Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
Кризаль
Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
Арист
С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
Кризаль
Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
Арист
Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
Кризаль
Он благороден, смел, умен и очень честен. Достойнее его мне мало кто известен.
Арист
Я по желанию его пришел, мой брат. Так цените его высоко вы? Я рад.
Кризаль
Мне в Риме был знаком его отец покойный.
Арист
Прекрасно.
Кризаль
Дворянин он был весьма достойный.
Арист
Я слышал.
Кризаль
Было нам по двадцать восемь лет: Мы были молодцы, сомненья в этом нет.
Арист
Ну да...
Кризаль
У римских дам успех наш был немалый; О наших шалостях молва не умолкала. Ревнивцев тьма была...
Арист
Отлично, в добрый час. Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас. ЯВЛЕНИЕ III
Белиза (входит тихонько и подслушивает), Кризаль, Арист.
Арист
Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой, И он меня просил вам рассказать про это.
Кризаль
Как! Дочерью моей?
Арист
Да, он в нее влюблен. Я не видал еще, кто б так пылал, как он.
Белиза
(Аристу)
Нет, нет, послушайте - совсем не в этом дело. Могла б я все сказать, когда бы захотела.
Арист
Что вы, сестра!
Белиза
Клитандр запутывает след. Он для любви избрал совсем иной предмет.
Арист
Смеетесь вы! Так он не ею очарован?
Белиза
Да, я уверена.
Арист
Мне клясться был готов он.
Белиза
Ну да!..
Арист
Меня молил упорно он о том, Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом.
Белиза
Отлично!
Арист
Он просил, исполнен нетерпенья, Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я.
Белиза
Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог? Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог; Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной Желаний пламенных, и я владею тайной. Из заблуждения я выведу вас двух.
Арист
Раз все вы знаете, то объявите вслух. Скажите, кто его избранница прямая.
Белиза
Так вы хотите знать?
Арист
Да. Кто?
Белиза
Я.
Арист
Вы?
Белиза
Сама я.
Арист
Э, милая сестра!
Белиза
Что значит это "э"? Что невозможного сказать случилось мне? Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы, Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы? Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас.
Арист
Они вас любят?
Белиза
Да, с невероятной силой.
Арист
Они признались вам?
Белиза
Дерзанья не хватило. И в сердце чтут меня так сильно до сих пор, Что о любви начать не смеют разговор. Чтоб высказать свои любовные желанья, Они пускают в ход безмолвные признанья.
Арист
Однако здесь Дамис уж не был много дней.
Белиза
Чтобы почтительность свою явить полней.
Арист
Дорант повсюду вас язвит словами злыми.
Белиза
Из ревности мое преследует он имя.
Арист
Клеонт уже женат, а Лисидас - жених.
Белиза
То от отчаянья, что я вселила в них,
Арист
Нет, бредням этаким видал ли кто примеры?
Кризаль
(Белизе)
Химерам вы, сестра, давайте меньше веры.
Белиза
Химеры! Значит, я химерами полна? Химеры! От химер лечиться я должна? Химерам этим всем я радуюсь без меры, И не слыхала я, что у меня химеры.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Кризаль, Арист.
Кризаль
Сестра сошла с ума!
Арист
Безумней с каждым днем! Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем. Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой. Какого может ждать его любовь ответа?
Кризаль
Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад! Такой союз за честь считаю я, мой брат.
Арист
Вы знаете, что он не многим лишь владеет, Что...
Кризаль
Эта сторона значенья не имеет. Его достоинства дороже во сто крат. К тому ж отец его мне был и друг и брат.
Арист
Поговорить теперь вам следует с женою, Расположить ее...
Кризаль
Все решено уж мною.
Арист
Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить, Ее согласие б не худо получить, И...
Кризаль
Полно! На себя беру я это дело. Не бойтесь: за жену я отвечаю смело.
Арист
Но...
Кризаль
Предоставьте мне. Смущаться нет причин: Ее расположить берусь я в миг один.
Арист
Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту И возвращусь узнать...
Кризаль
Тут и сомнений нету. Немедленно про все скажу своей жене.
Арист уходит.
ЯВЛЕНИЕ V
Мартина, Кризаль.
Мартина
Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне: Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен, Ах, вряд ли службой кто господской был утешен!
Кризаль
Что с вами? Речь о чем, Мартина?
Мартина
Речь идет...
Кризаль
О чем?
Мартина
...чтоб получить сегодня мне расчет.
Кризаль
Расчет?
Мартина
Так вашей мне объявлено женою.
Кризаль
Но как? За что?
Мартина
Грозит расправиться со мною, Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я.
Кризаль
Решает сгоряча подчас жена моя. Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко; Доволен вами я, и... ЯВЛЕНИЕ VI
Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина.
Филаминта
(увидев Мартину)
Как! Вы здесь, нахалка? Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас! Вас навсегда с моих я прогоняю глаз.
Кризаль
Потише.
Филаминта
Кончено.
Кризаль
Но...
Филаминта
Пусть уходит живо.
Кризаль
Что сделала она, чтоб так нетерпеливо...
Филаминта
Как! Вы... вы за нее?
Кризаль
Как думать бы я мог...
Филаминта
Против меня вы с ней, я вижу?
Кризаль
Нет, мой бог! Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины?
Филаминта
Ужели б выгнала из-за пустой причины?
Кризаль
Кто говорит! Но слуг нельзя, - таков мой взгляд...
Филаминта
Она немедленно уйдет, вам говорят.
Кризаль
Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово?
Филаминта
Препятствия себе я не стерплю такого.
Кризаль
Согласен.
Филаминта
Как супруг разумный, вы должны Разгневаться и быть на стороне жены.
Кризаль
(обращаясь к Мартине)
Я так и делаю. Жена права в решенье. Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье.
Мартина
Да что я сделала?
Кризаль
Откуда же мне знать?
Филаминта
Она свою вину дерзает отрицать!
Кризаль
Но чем она могла вас так разгневать сразу? Разбила зеркало иль дорогую вазу?
Филаминта
Ужели пустяка такого не стерпев, Ее гнала бы я иль проявляла гнев?
Кризаль
(Мартине)
Вот как?
(Филаминте.)
И вред она наделала изрядный?
Филаминта
Ну да! Иль действую я слепо и нескладно?
Кризаль
Про ковш серебряный или про блюдо речь, Что ей не удалось от кражи уберечь?
Филаминта
И это б ничего!
Кризаль
(Мартине)
О, черт возьми!
(Филаминте.)
Ужели В предательстве ее вы уличить успели?
Филаминта
Нет, хуже во сто раз.
Кризаль
Как! Хуже?
Филаминта
Хуже, да.
Кризаль
(Мартине)
Ах, черт возьми, вот дрянь!
(Филаминте.)
Ну, если так, тогда...
Филаминта
Она осмелилась с бесстыдством беспримерным, Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным Нахально ранить слух, - одним из тех как раз, Что запрещает нам строжайше Вожелас.
Кризаль
И это...
Филаминта
Несмотря на наши указанья, Так дерзко подрывать науки основанье Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон!
Кризаль
Ее подозревал я в большем преступленье.
Филаминта
Как! Для вины такой вы ищете прощенья?
Кризаль
Ну, да.
Филаминта
Недостает, чтоб он ее простил!
Кризаль
Да нет же.
Белиза
Право, с ней уж не хватает сил. Законы речи ей твердим мы многократно, А фразы все у ней построены превратно.
Мартина
Хоть вашу проповедь послушать я не прочь, Но только ваш жаргон мне перенять невмочь.
Филаминта
Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном То, что обычаем и разумом дано нам?
Мартина
По мне, та речь ладна, какую я пойму, А эти все словца, они для ни к чему.
Филаминта
Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле. "Они для ни к чему"!
Белиза
Строптивый ум! Не мы ли Усердно правила тебе преподаем? И все же правильность вам в речи нипочем. Как сочетать вам "для", что цель обозначает, С понятьем "ни к чему", что цель ту отрицает?
Мартина
Прости мне, господи! Росли мы без наук... Мы говорим, как все у нас, без этих штук.
Филаминта
Ах, можно ль выдержать?
Белиза
О, солецизм безбожный!
Филаминта
Мой слух чувствительный он ранит невозможно.
Белиза
Как эти темные несносны нам умы! Ведь о себе сказать должны вы: "я", не "мы"! Трудна грамматика для грубого сознанья...
Мартина
Вот на! "Хромайте-ка!" Вот это пожеланье!..
Филаминта
О!..
Белиза
Слово данное вы поняли не так. Откуда к нам оно явилось...
Мартина
Вот пустяк! Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы Что мне до этого?
Белиза
Для построенья фразы Грамматика, глагол нам строго изъяснив, Его инфинитив, имен номинатив, Законы нам дает...
Мартина
Имен таких, признаться, И не слыхала я...
Филаминта
Тут можно разрыдаться.
Белиза
Ведь то названья слов, и должно понимать, Когда и где и как их все согласовать.
Мартина
Пусть согласуются, дерутся, - что за горе?
Филаминта
(Белизе)
Кончайте, боже мой! Нет смысла в этом споре.
(Кризалю)
Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь?
Кризаль
(в сторону)
Ее каприза я не в силах превозмочь.
(Мартине)
Ну, не сердитесь же, Мартина, - уходите.
Филаминта
Уж слишком ласково вы с нею говорите, Нахалку оскорбить боитесь не шутя...
Кризаль
Кто? Я? Ничуть.
(Твердо.)
Ступай!
(Мягче.)
Иди, мое дитя. ЯВЛЕНИЕ VII
Филаминта, Кризаль, Белиза.
Кризаль
Она ушла, и вы довольны, без сомненья; Но только моего не ждите одобренья: Она в своих делах проворна и ловка. У вас же началось все это с пустяка!
Филаминта
Так нужно, чтоб ее я близ себя терпела, Чтоб подвергала слух я пытке то и дело, Чтоб сокрушал закон и логику поток Ошибок варварских, коверкающих слог, Слов искалеченных и - что для слуха хуже Пословиц, найденных в базарной грязной луже?
Белиза
Бесспорно, речь ее вгоняет в пот подчас. Как ею оскорблен несчастный Вожелас2! В ошибках грубых тех находим каждый раз мы И какофонию и даже плеоназмы.
Кризаль
Пусть Вожеласом бы она пренебрегла, Лишь помнила б закон здорового стола. Пусть, чистя овощи или возясь с рассолом, Ей существительных не сочетать с глаголом, На слово грубое пускай и я нарвусь, Лишь не прокис бы суп и не сгорел бы гусь. Живу не стилем я - порядочным обедом; А Вожелас - ему рецепт супов неведом. Как ни был бы учен Малерб или Бальзак3, А все ж любой из них в делах стряпни дурак.
Филаминта
Как можно так погрязть в заботах матерьяльных, Не думая ничуть о сферах идеальных Для человека речь подобная - позор. Как тяжко выносить весь этот грубый вздор! Как плоти - ветоши - такое дать значенье, Чтоб мысль ей подарить хотя бы на мгновенье? Да стоит ли она волнений и забот?
Кризаль
Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход. Пусть ветошь, все равно - ценна мне эта ветошь.
Белиза
В согласованье плоть и дух, - ведь ясно это ж! Ведь вы же верите ученым, милый брат? За духом плоть идет всегда на шаг назад, И в виде первого, важнейшего заданья Должны насытить дух мы соками познанья.
Кризаль
Ну, коль надеетесь насытить вы свой дух, То пищей постною, насколько верен слух. Но ни забот от вас не видно, ни раденья, И...
Филаминта
Ах, мне ранит слух такое выраженье! "Раденья"! Ветхостью от слов таких разит.
Белиза
Да, правда, чопорный оно имеет вид.
Кризаль
Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться, Чтоб печень разрядить, - невмочь мне представляться! За сумасшедших вас считают. В горе я!
Филаминта
Как так?
Кризаль
Я говорю о вас, сестра моя. Вас солецизм гневит, как грех недопустимый, А в ваших действиях могли б их тьму найти мы. Все книги вечные, - на кой они нам бес? Плутарх - ну, тот хоть толст, - для брыжей славный пресс. Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый, Науку завещав профессорам Сорбонны, И, образумившись, освободить чердак От длинной той трубы, что всех пугает так, От сотни разных штук (смотреть на них досада!); В дела луны совсем мешаться вам не надо. Заботить должен вас хотя б немного дом, Где все давным-давно уже идет вверх дном. Не принято у нас (тому причин немало), Чтоб девушка росла, учась, и много знала. В привычках честности воспитывать детей, Прислугой управлять и кухнею своей И с экономией сводить свои расходы, Такой науки ей должно хватить на годы. "Суть в том, что женщины достаточно умны, Коль могут различить, где куртка, где штаны", Так наши в старину говаривали предки, А их суждения, по мне, довольно метки. Их жены жили век отлично и без книг; Хозяйство было всем, что разум их постиг. Наперсток, нить, игла им вместо книг служили. Приданое они с усердьем дочкам шили. Как жены далеки теперь от нравов тех! Они писатели, им надобен успех; Науки чем трудней, тем больше им желанны, Мы превосходим в том все остальные страны. Все тайны мира им понятны и ясны, И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны. Известны вам Луна, созвездье Козерога, Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного. Вы знанья ищете в небесной вышине, А здесь забыт мой суп, который нужен мне. В угоду вам взялись и слуги за науки, А к делу нужному не прилагают руки. Здесь рассуждают все, - таков уж в доме тон, И рассуждением рассудок выгнан вон. Один жаркое сжег в писательском наитье, Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я; Все с вас берут пример, всем дело до наук, И не обслужен я, хоть и имею слуг. Служанка бедная одна мне оставалась, Зараза та ее доселе не касалась, И с шумом гонят прочь несчастную от нас За то, что говорит не так, как Вожелас. Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь (Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь). Латинским умникам нисколько я не рад, А Триссотен мне всех противней во сто крат. То он стихами вас доводит до позора; Но есть ли что в речах его помимо вздора? Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет. А я так думаю, что спятил ваш поэт.
Филаминта
Что низменней - душа или язык, о боже!
Белиза
Как! К этой же крови принадлежу я тоже? Да видан ли когда такой конгломерат Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат? Не мука ль, что одно у нас происхожденье? Уйду я: вы меня приводите в смятенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Филаминта, Кризаль.
Филаминта
Осталось выпустить еще вам много стрел?
Кризаль
Со ссорой кончено. Положим ей предел. Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее, Что в старшей склонности нет к узам Гименея. Она философ - пусть, не стану возражать; И дочь вам удалось прекрасно воспитать. Но младшая совсем в ином все видит свете; Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте Супруга подыскать.
Филаминта
Я думала о том И о намеренье вам сообщу моем. Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье, Кому не повезло так сильно в вашем мненье, Его-то именно я ей в мужья и дам. Ну, а судить о нем пристало мне, не вам. Излишне поднимать вам голос для протеста: Все твердо решено, нет возраженьям места. Ни слова дочери о выборе моем: Я с ней поговорить хочу до вас о нем. Принять мой план у нас есть много оснований, Но с нею говорить не вздумайте заране!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IX
Арист, Кризаль.
Арист
Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне, Что обо всем сказать успели вы жене.
Кризаль
Да, да!
Арист
А результат? Как с нашей Генриеттой? Согласье есть у вас? И решено ль все это?
Кризаль
Ну, не совсем еще...
Арист
Отказ?
Кризаль
Нет, не отказ...
Арист
В сомнении она?
Кризаль
Сомненья нет как раз.
Арист
Как?
Кризаль
Дочери она нашла другого мужа.
Арист
Другого мужа - ей?
Кризаль
Да, да, другого.
Арист
Ну же, Кто он?
Кризаль
Да Триссотен.
Арист
Как, Триссотен? О нет!
Кризаль
Он, этот латинист и заодно поэт.
Арист
Вы согласились?
Кризаль
Я? О боже, нет, конечно!
Арист
Каков был ваш ответ?
Кризаль
Ответ? Я рад сердечно, Что промолчал; и вот не связан я никак.
Арист
Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг. А о Клитандре вы словцо ввернули кстати?
Кризаль
Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте, Я думал, что молчать всего умней пока.
Арист
Да, осмотрительность отменно велика! Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы. Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы, Чтоб, полную во всем жене давая власть, Так под ярмо ее безропотно подпасть?
Кризаль
Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий, Мне ж тяжелей всего домашние тревоги. Ведь я миролюбив, и дорог мне покой; Но у моей жены характер не такой. Хотя она у нас философ пресловутый, Но поминутно в гнев она впадает лютый; И пусть ее мораль земных не знает благ Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк; А если кто ее не подчинится дури, Неделю целую подряд бушуют бури. Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон; Деваться некуда: не женщина - дракон! И вот ее, с такой чертовскою ухваткой, Голубкой, душечкой я называю сладко!
Арист
Э, шутки! Из жены - я прямо вам скажу Трусливо создали себе вы госпожу. Своею слабостью вы власть ее взрастили. Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли? Вы уступать во всем готовы ей сполна, И за нос водит вас, как дурака, она. Как! Вы не можете, хотя бы раз единый, Решиться до конца явить себя мужчиной, Набраться мужества, достоинства и сил, Чтоб твердо женщине сказать: "Я так решил!" И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье Безумию семьи, где властвуют виденья, Бездельника своим обогатить добром За шесть латинских слов и весь их лживый гром, Педанта этого, арбитра всех вопросов, Что вашею женой увенчан как философ, Как ум блистательный, изящнейший поэт, Меж тем как он - ничто, и это не секрет? Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли? Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли.
Кризаль
Согласен с вами я и вижу, что не прав. Пускай же мужеством мой закалится нрав!
Арист
Прекрасно сказано!
Кризаль
Ведь это униженье Быть у своей жены в таком порабощенье!
Арист
Ну да!
Кризаль
Все дело тут лишь в кротости моей!
Арист
Да, да!
Кризаль
Легко со мной справляться было ей!
Арист
Вы правы.
Кризаль
Разъясню, чтоб все уразумели, Что дочь - мне дочь и мне подчинена на деле, Что мужа для нее я выбираю сам.
Арист
Вот это правильно! Я рад таким словам.
Кризаль
Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья; Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.
Арист
Бегу немедленно.
Кризаль
Терпеть так долго - грех. Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!