"Шалый, или Все невпопад" - читать интересную книгу автора (Мольер Жан-Батист)ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕЛелий, Маскариль. Маскариль. Желанью вашему невольно уступаю И клятвам прежним всем я ныне изменяю. Хоть отказался я заботиться о вас, Решил попробовать еще в последний раз. Уступчив я, скажу: вот если бы природе В угоду Маскариль был создан в женском роде, О, сколько бы чудес тогда увидел свет! Отсюда, право же, вам заключать не след, Что вмешиваться я в мои позволю планы И преждевременно разоблачать обманы. Прощу Ансельма вам, забудем о былом, Все, что нам надобно, мы у него возьмем, Но если вы еще себе дадите волю, То помощи моей вы не дождетесь боле. Лелий. Нет, я остерегусь, клянусь тебе, поверь, Увидишь, Маскариль... Маскариль. Запомните теперь, Уловка у меня задумана такая: Отец ваш зажился на свете, невзирая На то, что умереть ему давно пора, Так я убил его, но это лишь игра. Я слух распространил, что паралич мгновенный Разбил несчастного, лишая жизни бренной, Но предварительно, я сам устроил так, Что за город вчера отправился добряк. Он был оповещен (стараньями моими!), Что там, где занят он постройками большими, Дом новый возводя и украшая сад, Его рабочие нашли внезапно клад. Он бросился туда, и, так как за собою Всю дворню потащил, нас в доме только двое. Ансельму дал я знать, что. умер ваш отец И в холст уже зашит наш дорогой мертвец. Я все вам сообщил, а вас прошу особо: Играйте вашу роль; что до моей особы, То, если в чем-либо я попаду впросак, Вы вправе утверждать, что круглый я дурак. (Уходит). Лелий один. По правде, ум его престранным направленьем Ведет мою любовь к желанным наслажденьям. Но если кто-нибудь, подобно мне, влюблен. Для счастья своего на все согласен он, И, если страсть порой рождает преступленье, Пусть хитрости она послужит в извиненье, Которую теперь одобрить должен я. Затем, что от нее зависит жизнь моя. О небо! Вот они уже за разговором. Так постараемся хорошим быть актером! (Уходит.) Маскариль, Ансельм Маскариль. Я чувствую, что вас сразила эта весть. Ансельм. Так сразу умереть! Маскариль. Его вина здесь есть. Я сам корю его за спешку в этом деле. Ансельм. Как! Сразу умереть, не поболев с неделю! Маскариль. Кто из людей еще так спешно умирал! Ансельм. Что с Лелием? Маскариль. Увы! В отчаянье он впал: Колотит в грудь себя и рвется что есть силы За папенькой своим он хочет лечь в могилу. И так горюет он о гибели отца, Что в саван завернуть пришлось мне мертвеца. Ведь, глядя на него, мой Лелий терпит муки, И как бы на себя не наложил он руки. Ансельм. Ты, право, должен был до ночи подождать, К тому же я его хотел бы повидать. Опасность кроется в столь раннем погребенье: На вид иной и мертв, но это заблужденье. Маскариль. Скончался он вполне, ручательство даю! Позвольте ж мне теперь продолжить речь, мою. Наш Лелий - в этом он находит утешенье Решил роскошное устроить погребенье. Желает усладить он долю мертвеца И блеском похорон порадовать отца. Наследует он все, но, опыта лишенный, Он в денежных делах юнец неискушенный" Ведь часть его добра лежит в чужих краях. Другая часть его в бумагах, векселях. И вот поэтому он просит вас покорно, Простив, что давеча он вел себя так вздорно, Ему в последний раз дать временный заем. Ансельм. Да-да, ты говорил. Пойдем к нему, пойдем! (Уходит.) Маскариль (один). Ну, дело на мази! Неплохо для начала Но чтоб дальнейшее успеху отвечало, И чтобы не застрял кораблик на мели, Поглядывай вперед и правильно рули! Маскариль, Ансельм, Лелий. Ансельм. Пойдем! Не в силах я смотреть без сожаленья, Как запеленут он в столь странном положенье. Так скоро умереть! А утром был живой! Маскариль. Подчас в короткий срок проходят путь большой. Лелий (рыдая). Ах! Ансельм. Полно, милый мой! Ведь смерть неотвратима: Ей индульгенции не предъявить из Рима. Лелий. Ах! Ансельм. Неожиданно она разит живых И злые умыслы готовит против них. Лелий. Ах! Ансельм. Смерть как хищный зверь, и не вернуть мольбами Того, в кого она вцепилася зубами. Мы все подвластны ей... Лелий Ах! Маскариль. Тщетна эта речь: Закоренела скорбь, ее нельзя извлечь. Ансельм. А если доводы пред горестью бессильны, Так перестаньте же лить слезы так обильно! Лелий. Ах! Маскариль. Не уймется он! Нрав у него такой. Ансельм. К тому ж, поговорив с заботливым слугой (указывает на Маскариля), Я деньги вам принес согласно просьбе вашей. Чтоб похороны вы устроили папаше... Лелий Ах! Ах! Маскариль. Как скорбь его растет от этих слов! От этой мысли он в могилу лечь готов. Ансельм Как видно из бумаг, покойный ваш родитель Мне не отказывал ни в деньгах, ни в кредите, Так я его должник. Не будь я даже им, Прошу располагать имуществом моим. Возьмите. Прочее я передам вам вскоре. Лелий (удаляясь). Ах. Маскариль, Ансельм. Маскариль. Бедный Лелий наш совсем предался горю! Ансельм. Скажи-ка, Маскариль: мне кажется, как раз Расписочку бы взять у Лелия сейчас. Маскариль. Увы! Ансельм. Игра судьбы внушает опасенья! Маскариль. Ах! Ансельм. Пусть он выдаст мне расписку в полученье. Маскариль. Не в силах он теперь о мертвом позабыть. Он успокоится, но надо погодить. Когда его печаль пойдет на облегченье, Я сам возьму с него все удостоверенья. Прощайте... Чувствую ужасной скорби власть. Отправлюсь к Лелию, чтоб с ним поплакать всласть, Ax! (Уходит.) Ансельм (один). В этом мире все - плачевная превратность, И каждый день тебе приносит неприятность, И никогда... Ансельм, Пандольф. Ансельм. Ай-ай! Ну, мне сейчас конец! Пандольфа вижу я! Но он уже мертвец, Осунулся в лице, я это ясно вижу. О, умоляю вас, не подходите ближе! Меня всегда мутит при виде мертвецов. Пандольф. Что вызвало поток столь непонятных слов? Ансельм. Скажите издали, зачем вы появились? О, если оттого, что мы не распростились, Я уверяю вас: вы взяли лишний труд, Без церемонии мы обойдемся тут. Коль мучаетесь вы и ждете поминанья, К чему меня пугать? Даю вам обещанье, Клянусь, как человек, узнавший в жизни страх, Что досыта о вас намолятся в церквах. Уйдите, я вас умоляю, И пусть благие небеса Исполнят ваши телеса Святыми радостями рая! Пандольф (смеясь). Досадно, но давно я не смеялся так. Ансельм. Хоть и покойник вы, но, право, весельчак! Пандольф. Безумье иль игра, скажите, что такое: Покойником считать лицо вполне живое? Ансельм. Но вы же умерли! Я мертвым вас видал... Пандольф. Ужель скончался я и сам того не знал? Ансельм. Как только Маскариль мне эту весть поведал, Я горесть страшную всем существом изведал... Пандольф. Да что, вы бредите? Вы все еще во сне? Вы знаете меня... Ансельм. Одеты вы вполне Как небожителю и как самим вам сродно, Но с каждым мигом вы меняетесь свободно! И я боюсь, что вы, весь изменясь лицом, Начнете вверх расти и вымахнете с дом. Не изменяйтесь так, прошу вас, ради бога! Напуган слишком я и натерпелся много.. Пандольф. В другие времена такая простота И легковерия такого пустота Меня бы развлекли, и вашей речи, право, Не прерывал бы я для собственной забавы. Но слух про смерть мою и этот мнимый клад, Который тщетно я искал весь день подряд, Родят в моей душе огонь сомнений злейших: Ведь Маскариль-то плут и из плутов первейших! Ни совесть на него не действует, ни страх, На злые каверзы способен он в делах. Ансельм. Как! Это был обман? Одно злоумышленье? О голова моя! В каком я положенье? Потрогаем его... Он самый, это так. Чума меня возьми! Попался, как дурак! Пожалуйста, Пандольф, держите все в секрете, А то посмешищем я буду в целом свете. О, помогите мне обратно раздобыть Те деньги, что я дал, чтоб вас похоронить! Пандольф. Вы дали денежки! Так вот в чем объясненье, Загвоздка тайная и камень преткновенья! Убыток ваш! А я не погляжу на вас, На Маскариля я пожалуюсь тотчас, В суд на него подам, ни много и ни мало Его повешу я во что бы то ни стало! (Уходит.) Ансельм (один.) А я-то, простачок, доверился лгуну! Ужель я потерял и разум и мошну? Но это поделом! Хоть голова седая, А делать глупости я быстро поспеваю. Не вникнув, не поняв, серьезно или нет... Вот кстати Лелий. Ансельм, Лелий. Лелий (не замечая Ансельма). Ну, имея сей билет, Я к Труфальдину в дом могу теперь явиться. Ансельм. Вы с горем, кажется, успели распроститься? Лелий. Не говорите так! Покинет ли оно То сердце, где ему так много отдано? Ансельм. Прошу вас выслушать сейчас мое признанье: Ошибка вышла тут без моего желанья. Я деньги вам давал. Мне кажется, средь них Попалось несколько фальшивых золотых. Хочу их заменить монетой полноценной. Мошенники у нас так стали дерзновенны И все у нас в стране подделками кишит, Что подозрение любой теперь внушит. Повесить жуликов без всякого зазренья! Лелий. Я благодарен вам за это предложенье, Но фальши, кажется, не замечаю в них. Ансельм. Я разберусь в них сам, вы только дайте их! Лелий отдает ему деньги. Так. Это все? Лелий. Да, все. Ансельм. Ах, до чего приятно! Ну, денежки мои, скорей в карман обратно! А вы, презренный плут, остались ни при чем. Отца в покойники произвели живьем! Что сделали бы вы из будущего тестя? Ну, зятя подобрал себе я на бесчестье! Уж подлинно, зятек попался хоть куда! На вашем месте я сгорел бы со стыда. (Уходит.) Лелий(один). Не скажешь ничего. Сюрприз необычайный. Как это мог Ансельм пронюхать наши тайны? Лелий, Маскариль. Маскариль. Куда пропали вы? Ищи повсюду вас! Aral Что скажете? Победа на сей раз! Любого жулика шесть раз переплутую! Давайте денежки. Невольницу куплю я. От удивления Леандр разинет рот. Лелий. Мой бедный Маскариль! Внезапный поворот! Превратности судьбы кто может знать заране? Маскариль. Как? Вновь беда? Лелий. Ансельм, проведав об обмане, Все деньги отобрал, что раньше дал в кредит, Сказав, что в них-де фальшь, что он -их обменит. Маскариль. Вы шутите? Лелий. Увы! Не может быть сомненья. Маскариль. Нет, это все всерьез? Лелий. В таком я огорченье!.. Я чувствую, что ты рассердишься опять. Маскариль. Я, сударь? Что вы! Нет! Мне вредно ведь серчать, Поберегу себя. Мне все равно отныне, Свободна Селия или еще рабыня, Купил ее Леандр иль не купил ее, Мне безразлично все, здесь дело не мое. Лелий. Не проявляй ко мне такое безразличье. Ошибки небольшой я признаю наличье, Но, не случись беды - ты это сам признал, Печаль сыновнюю я ловко разыграл, И скорбь моя была столь явно погребальной, Что глазу всякому казалась натуральной. Маскариль. Да, истинно скажу, есть чем похвастать вам. Лелий. В ошибке сделанной я повинился сам. Но если для тебя хоть что-нибудь я значу, Ты должен мне помочь исправить неудачу. Маскариль. Нет-нет, благодарю, по горло занят я. Лелий. Дружок мой Маскариль! Маскариль. Нет. Лелий. Только для меня! Маскариль. Нет-нет, не стану я. Лелий. Просить тебя бесплодно? Ну, я убью себя. Маскариль. Уж это как угодно. Лелий. Тебя мне не смягчить? Маскариль. Нет! Лелий. Видишь лезвие? Маскариль. Да. Лелий. В грудь его воткну. Маскариль. Что ж, дело не мое! Лелий. Тебе не будет жаль лишить меня дыханья? Маскариль. Нет. Лелий. Маскариль, прощай! Маскариль. Прощайте, до свиданья! Лелий. Как? Маскариль. Заколитесь же. К чему весь этот шум? Лелий. Клянусь, что ты не прочь присвоить мой костюм И только ждешь: авось покончу я с собою. Маскариль. Ну, разве я не знал, что это напускное, Что клятвы разные легко произносить, Но нынче редко кто решит себя убить! Те же, Труфальдин и Леандр. Труфальдин и Леандр разговаривают между собой в глубине сцены. Лелий. Что вижу я! Леандр - и с Труфальдином вместе! Он купит Селию. Сейчас умру на месте! Маскариль. Невольницу купить, конечно, хочет он, А коли деньги есть, желание - закон. Что до меня, я рад. А вам - вознагражденье За ваши промахи, за ваше нетерпенье. Лелий. Как быть? Дай мне совет, пожалуйста, молю! Маскариль. Не знаю. Лелий. Уходи, я в ссору с ним вступлю. Маскариль. А что получится? Лелий. Где хитрость, да такая, Чтоб помешать ему? Маскариль. Ну, так и быть, прощаю. На вас я обращу свой милостивый взгляд. К Леандру перейдем. На деликатный лад Попробуем теперь узнать его затеи. Лелий уходит. Труфальдин (Леандру). Так, дело сделано. Пускай придут скорее. (Уходит). Маскариль (про себя). Обманом должен я доверье вызвать в нем, Чтобы, разведав все, мешать ему потом. (Уходит.) Леандр. (один). О, слава небесам! Опасность миновала. За счастие свое я не боюсь нимало, И, что бы Лелию на мысля ни взбрело, Не в состоянии он причинить мне зло. Леандр, Маскариль. Маскариль (возвращаясь). Ай! Помогите! Ай! На помощь! Кровопийца! Ай-ай! Ай-ай! Палач! Не человек - убийца! Леандр. Что сделали тебе? В чем дело? Что и кто? Маскариль. Мне палок двести штук вкатили ни за что. Леандр. Кто? Маскариль. Лелий. Леандр. А за что? Маскариль. По поводу пустому. Поколотил меня и выгнал вон из дому. Леандр. Конечно, он неправ. Маскариль. О, видит бог, клянусь, Я отомщу тебе, с тобой я разочтусь! Ты у меня, драчун, узнаешь, что такое Ни за что ни про что всJм наносить побои! Ведь я хоть и лакей, но не бесчестен, нет, И, продержав меня на службе столько лет, В уплату ты не смел хвататься за дубину Чтоб заодно задеть и честь мою и спину! Да-да, я говорю - с тобой расправлюсь я! В рабыню ты влюблен, и ты просил меня, Чтоб я тебе помог, но я ее нарочно Пусть черт меня возьмет! - отдам другому срочно! Леандр. Спокойно, Маскариль, и не волнуйся зря! Ты мне понравился. Давно желаю я В лакеи для себя заполучить такого Молодчика, как ты,- усердного, прямого, И если ты не прочь и служба по тебе, То я немедленно беру тебя к себе. Маскариль. Отлично, сударь, вам я послужу как надо, И этим Лелию я причиню досаду, И случай мне теперь представится как раз Отметить обидчику и тем уважить вас. Ну, словом, - Селию заполучу умело. Леандр. Моя любовь сама свершила это дело. Бесценный сей предмет меня воспламенил, И я красавицу за полцены купил. Маскариль. Как! Селия у вас? Леандр. Была бы здесь со мною, Когда б располагал я сам своей судьбою. Я подчинен отцу. Что ж делать? Он письмом Мне волю объявил. Его желанье в том, Чтоб я немедленно венчался с Ипполитой. Гневить теперь отца я не хочу открыто, И Труфальдину так сказал нарочно я, Что я-де Селию купил не для себя И что мое кольцо - примета, по которой Он Селию отдаст, согласно договору. Но надобно приют измыслить мне такой, Чтоб милую укрыть от зависти людской, Убежище иметь такое на примете, Чтоб там невольницу я мог держать в секрете. Маскариль. Под самым городом мне хорошо знаком Мой родич в нем живет - уединенный дом. Вы можете ее устроить там негласно: Весьма укромно там и вовсе безопасно. Леандр. Услугу важную мне тем окажешь ты! Вот перстень мой, ступай за чудом красоты: Коль Труфальдину ты покажешь знак условный, Он Селию тебе вручит беспрекословно. Ты мне ее в тот дом доставишь сей же час... Тсс!.. Ипполита здесь, она услышит нас. Те же и Ипполита. Ипполита. Я новость некую вам сообщить имею, Но будете ли вы, Леандр, довольны ею? Леандр. Чтоб точный дать ответ и правильно судить, Необходимо знать... Ипполита. Прошу вас проводить Меня. Я в церковь шла. Поговорим дорогой. Леандр (Маскарилю). Исполни мой приказ. Без промедленья! Трогай! Маскариль один. Маскариль. Ну, я по-своему исполню твой приказ. Таких счастливчиков не встретишь много раз! Добудем Селию. Как счастлив будет Лелий, Простейшим способом придя к желанной цели И счастье полное приняв из рук того, Кто был опаснейшим соперником его! За подвиг этакий поистине я стою, Чтоб с лаврами меня писали, как героя, И подпись сделали под золотой узор: Vivat Mascarillus, jourbum imperator! Маскариль, Труфальдин. Маскариль. Эй, эй! Труфальдин. Что надо вам? Маскариль. Колечко это может Вам рассказать, зачем я вас посмел тревожить. Труфальдин. Я узнаю кольцо и знаю, чья рука. Пойду за Селией, побудьте здесь пока. Те же и гонец. Гонец. Здесь некий человек как будто квартирует? Труфальдин. Кто? Гонец. Труфальдином, что ль, себя он именует. Труфальдин. А что вам до него? Я самый, Труфальдин. Гонец. Я должен вам письмо доставить, господин. Труфальдин (читает письмо). "Открыло небо мне, что дочь моя, случайно Пропавшая, когда ей шел четвертый год, Была украдена и в вашем доме тайно Под кличкой Селии в невольницах живет. О, если чувства вам отцовские знакомы И кровных уз родства и вам не превозмочь, Храните дочь мою в стенах родного дома Так, как хранили бы свою родную дочь! Я лично к вам за ней явлюсь без промедленья И вас за хлопоты хочу так наградить, Что вы прославите счастливое мгновенье, Когда вы счастье мне сумели возвратить. Мадрид. Дон Педро де Гусман, маркиз де Монталькам. Хоть этой нации я мало доверяю, Цыгане мне тогда, рабыню продавая, Сказали, что придут за ней когда-нибудь, И все затраты мне должны тогда вернуть. А я-то между тем, поддавшись нетерпенью, Чуть-чуть не упустил свое вознагражденье! (Гонцу.) Мгновение - и вы могли бы опоздать: Я эту девушку уже хотел продать, Но если так - конец. Ее поберегу я. Гонец уходит. (Маскарилю.) Вы сами слышали. Я весть узнал такую!.. Скажите же тому, кто вас ко мне прислал, Что обещание свое я не сдержал И деньги возвратил Маскариль. Он не снесет позора, Который вы ему... Труфальдин. Ступай! Без разговора! Маскариль (один). Вот неожиданность! Вот это так щелчок! Решительно, скажу, препятствует нам рок! Испанец-негодяй причина всей тревоги, Хоть громом бы его убило по дороге! Да, все так хорошо по виду началось, И столь плохой конец увидеть нам пришлось! Маскариль, Лелий. Лелий смеется. Маскариль. Что вызвало у вас веселие такое? Лелий. Ой, дай похохотать! Я все тебе открою. Маскариль. Я посмеяться рад - причина есть тому. Лелий. Теперь уже твои упреки ни к чему. Не станешь ахать ты и охать беспрестанно, Что хитрости твои срываю постоянно. Я штуку сам удрал и, право, похвалюсь. Бываю я горяч, бывает, я зарвусь, Но если захочу, мое воображенье Способно действовать другим на удивленье. Ты сам признаешься, что вряд ли кто другой Способен был дойти до хитрости такой Маскариль. Узнаем действие, сего воображенья. Лелий. Увидев давеча, сгорая от волненья, Что Труфальдин завел с Леандром разговор, Стал думать я о том, как дать врагу отпор, И, углубясь в себя усильем неустанным, Я мысль одну зачал и разродился планом, И этот план таков, что ты хоть и силен, Все хитрости твои заткнет за пояс он. Маскариль. Так в чем же этот план? Лелий. Сейчас. Прошу вниманья! Вот! Труфальдину в дом направил я посланье Как бы от имени вельможи одного, Который вдруг узнал, что, дескать, дочь его, Что в детстве продана ворами на чужбину, Под кличкой Селии попала к Труфальдину, Что хочет этот гранд за дочерью прибыть, Что просит девушку вниманьем окружить, Что из Испании он выезжает скоро И что везет с собой подарки для сеньора Такие, что сполна вознаградят его. Маскариль. Отлично. Лелий. Подожди! Конец смешней всего! Письмо отправлено, дошло по назначенью. И, знаешь, Селия в то самое мгновенье У покупателя уже была в руках, И этот человек остался в дураках! Маскариль. Сам черт вам пособлял при фокусе подобном. Лелий. Ты не считал меня на тонкости способным, Ну, а сейчас и ты обязан похвалить, Как ловко я сумел Леандра отстранить. Маскариль. Не знаю слов таких, чтоб вас хвалить достойно, Ведь выражаюсь я неловко и нестройно. Не в силах я воспеть сей подвиг боевой, Сей ход, придуманный с натугою такой, Сей редкий вымысел, сей плод воображенья, Что действует всегда другим на удивленье. Коснеет мой язык. Хотел бы я изречь, Как древние мужи, изысканную речь И вам сказать в стихах иль в самой лучшей прозе: Что вам всю жизнь стоять в одной и той же позе. Что от рождения по самый ваш конец Вы будете ума превратный образец, А это значит то, что смысл у вас хромает, Рассудок набекрень, понятие страдает, Что вы не человек, а шалый ветрогон, o Что если кличек вам я дал бы миллион, По справедливости, и это будет мало! Лелий. Откуда эта злость вдруг на тебя напала? Что сделал я тебе? Скажи мне, что с тобой? Маскариль. Что? Ровно ничего. Не следуйте за мной. Лелий. Нет, я последую и тайну разузнаю. Маскариль. Придется походить. Я вас предупреждаю, Что это будет вам изрядный моцион! (Уходит.) Лелий (один). Ай-ай! Ну и беда! Меня покинул он! Я смысл его речей совсем не понимаю, И в чем я виноват, решительно не знаю! |
||
|